Source | Target | Настоящата глава се публикува, за да помогне на националните съдилища при прилагането на правилата за държавна помощ. | Ziel dieses Kapitels ist es, die einzelstaatlichen Gerichte bei der Anwendung der Beihilfevorschriften zu unterstützen. |
Тя не обвързва националните съдилища, нито засяга тяхната независимост. | Sie ist für die einzelstaatlichen Gerichte weder bindend, noch beeinträchtigt sie deren Unabhängigkeit. |
Също така главата не засяга правата и задълженията на държавите от ЕАСТ и на физическите и юридическите лица съгласно законодателството на ЕИП. | Sie berührt auch nicht die Rechte und Pflichten der EFTA-Staaten sowie natürlicher und juristischer Personen nach dem EWR-Recht. |
Настоящата глава замества съществуващата глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно сътрудничеството между националните съдилища и Надзорния орган на ЕАСТ в областта на държавната помощ. | Dieses Kapitel ersetzt das vorhandene Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über die Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und der EFTA-Überwachungsbehörde auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen. |
Надзорният орган възнамерява да пристъпи към преразглеждане на настоящата глава пет години след нейното приемане. | Die Überwachungsbehörde beabsichtigt, dieses Kapitel fünf Jahre nach seiner Annahme zu überprüfen. |
Тази глава съответства на Известието на Комисията относно прилагането на законодателството за държавната помощ от националните съдилища (ОВ C 85, 9.4.2009 г., стр. 1) и замества съществуващата глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно сътрудничеството между националните съдилища и Надзорния орган на ЕАСТ в областта на държавната помощ (ОВ L 274, 26.10.2000 г., стр. 19, и притурка за ЕИП № 48, 26.10.2000 г., стр. 33). | Dieses Kapitel entspricht der Bekanntmachung der Kommission über die Durchsetzung des Beihilfenrechts durch die einzelstaatlichen Gerichte (ABl. C 85 vom 9.4.2009, S. 1) und ersetzt das vorhandene Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über die Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und der EFTA-Überwachungsbehörde auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen (ABl. L 274 vom 26.10.2000, S. 19. und EWR-Beilage Nr. 48 vom 26.10.2000, S. 33). |
Известие на Комисията относно прилагането на законодателството за държавната помощ от националните съдилища (ОВ C 85, 9.4.2009 г., стр. 1). | Bekanntmachung der Kommission über die Durchsetzung des Beihilfenrechts durch die einzelstaatlichen Gerichte (ABl. C 85 vom 9.4.2009, S. 1). |
Главата съответства на Известието на Комисията относно сътрудничеството между националните съдилища и Комисията в областта на държавната помощ (ОВ C 312, 23.11.1995 г., стр. 8) и въвежда механизми за сътрудничество и обмен на информация между Надзорния орган и националните съдилища. | Dieses Kapitel entsprach der Bekanntmachung der Kommission über die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Gerichten der Mitgliedstaaten im Bereich der staatlichen Beihilfen (ABl. C 312 vom 23.11.1995, S. 8). Mit dem Kapitel wurden Mechanismen für die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen der Kommission und den einzelstaatlichen Gerichten geschaffen. |
Дело C-308/01 GIL Insurance и други [2004]Сб I-4777, параграф 69; дело C-387/92 Banco Exterior de España срещу Ayuntamiento de Valencia [1994]Сб. I-877, параграф 13; дело C-295/97 Piaggio [1999]Сб. I-3735, параграф 34; дело C-39/94 SFEI, параграф 58; дело C-237/04 Enirisorse [2006]Сб. I-2843, параграф 42 и дело C-66/02 Италия срещу Комисията [2005]Сб. I- 10901, параграф 77. | Rechtssache C-308/01, GIL Insurance u. a., Slg. 2004, I-4777, Randnr. 69; Rechtssache C-387/92, Banco Exterior de España/Ayuntamiento de Valencia, Slg. 1994, I-877, Randnr. 13; Rechtssache C-295/97, Piaggio, Slg. 1999, I-3735, Randnr. 34; Rs. C-39/94, SFEI, Randnr. 58; Rechtssache C-237/04, Enirisorse, Slg. 2006, I-2843, Randnr. 42; Rechtssache C-66/02, Italien/Kommission, Slg. 2005, I10901, Randnr. 77. |
Вж. становището на генералния адвокат Jacobs по обединени дела C-278/92, C-279/92 и C-280/92, Испания срещу Комисията, [1994]Сб. I-4103, параграф 28: „Държавна помощ е предоставена винаги когато държава-членка предостави на предприятие средства, които при нормални обстоятелства е нямало да бъдат предоставени от частен инвеститор, следвайки обичайните търговски критерии и като не се вземат предвид други съображения от социално, политическо или филантропско естество“. | Siehe Schlussanträge des Generalanwalts Jacobs in den verbundenen Rechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92, Spanien/Kommission, Slg. 1994, I-4103, Randnr. 28: „[E]ine staatliche Beihilfe [wird]dann gewährt […], wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen Mittel verschafft, die es im gewöhnlichen Verlauf der Ereignisse von einem privaten Investor, der die üblichen geschäftlichen Kriterien anwendet, und unabhängig von anderen Erwägungen sozialer, politischer oder philanthropischer Art, nicht erhalten hätte.“ |
Дело 290/83 Комисията срещу Франция [1985]Сб. 439, параграф 14, и дело C-482/99 Франция срещу Комисията [2002]Сб. I-4397, параграфи 36—42. | Rechtssache 290/83, Kommission/Frankreich, Slg. 1985, 439, Randnr. 14. Rechtssache C-482/99, Frankreich/Kommission, Slg. 2002, I-4397, Randnrn. 36-42. |
Ясен анализ на това разграничение се съдържа в становището на генералния адвокат Darmon по обединени дела C-72/91 и C-73/91, Sloman Neptun срещу Bodo Ziesemer, [1993]Сб. I-887. | Eine klare Analyse dieser Unterscheidung findet sich in den Schlussanträgen des Generalanwalts Darmon in den verbundenen Rechtssachen C-72/91 und C-73/91, Sloman Neptun/Bodo Ziesemer, Slg. 1993, I-887. |
Вж. също обединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord и други срещу Надзорния орган на ЕАСТ [2005], доклад на Съда на ЕАСТ 121, параграфи 76—87, и дело E-6/98 правителството на Норвегия срещу Надзорния орган на ЕАСТ [1999], доклад на Съда на ЕАСТ 74, параграфи 33—38. | Siehe auch verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04, Fesil und Finnfjord/EFTA-Überwachungsbehörde, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 2005 S. 121, Randnrn. 76-87 und Rechtssache E-6/98, Norwegen/EFTA-Überwachungsbehörde, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 1999, S. 74, Randnrn. 33-38. |
Вж. обединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord и други срещу Надзорния орган на ЕАСТ, параграфи 93—102. | Siehe Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04, Fesil und Finnfjord/EFTA-Überwachungsbehörde, Randnrn. 93-102. |
Вж. също обединени дела C-393/04 и C-41/05, Air Liquide Industries Belgium, [2006]Сб. I-5293, параграфи 33—36; дело C-222/04, Cassa di Risparmio de Firenze и други, [2006]Сб. I-289, параграфи 139—141, и дело C-310/99, Италия срещу Комисията, [2002]Сб. I-2289, параграфи 84—86. | Siehe ebenso Rechtssachen C-393/04 und C-41/05, Air Liquide Industries Belgium, Slg. 2006, I-5293, Randnrn. 33 bis 36; Rechtssache C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze u. a., Slg. 2006, I-289, Randnrn. 139 bis 141; Rechtssache C-310/99, Italien/Kommission, Slg. 2002, I-2289, Randnrn. 84 bis 86. |
Добър пример е решението на СЕО по случая „Altmark“, дело C-280/00, Altmark Trans GmbH и Regierungspräsidium Magdeburg срещу Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, [2003]Сб. I-7747. | Ein gutes Beispiel ist das Altmark-Urteil des EuGH, Rechtssache C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Slg. 2003, I-7747. |
Вж. също например дело E-6/98 правителството на Норвегия срещу Надзорния орган на ЕАСТ и обединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord и други срещу Надзорния орган на ЕАСТ, параграфи 76—87. | Siehe auch z. B. Rechtssache E-6/98 Norwegen/EFTA-Überwachungsbehörde und verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord/EFTA-Überwachungsbehörde, Randnrn. 76-87. |
За обща информация относно теста на частния инвеститор, вж. дело C-142/87, Белгия срещу Комисията (Tubemeuse) [1990]Сб. I-959; дело C-305/89, Италия срещу Комисията (Alfa Romeo), [1991]Сб. I-1603, параграфи 19 и 20. | Zum Grundsatz des privaten Kapitalgebers im Allgemeinen siehe Rechtssache C-142/87, Belgien/Kommission (Tubemeuse), Slg. 1990, I-959; Rechtssache C-305/89, Italien/Kommission (ALFA Romeo), Slg. 1991, I-1603, Randnrn. 19 und 20. |
За основа на главата служи бюлетин ЕО 9-1984 г. относно прилагането на [предишни]членове 92 и 93 от Договора за ЕИО по отношение на участието на публичните органи (бюлетин на Европейската комисия ЕО 9-1984 г.), включен в точка 9 от приложение XV към Споразумението за ЕИП. | Das Kapitel beruht auf dem Bulletin EG 9-1984 über die Anwendung der [ex]Artikel 92 und 93 des EWG-Vertrags auf staatliche Holdinggesellschaften (Bulletin der Europäischen Gemeinschaften Nr. 9-1984), aufgenommen und Ziffer 9 des Anhangs XV zum EWR-Abkommen. |
Вж. също Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно прилагането на разпоредбите за държавната помощ по отношение на публичните предприятия в производствения сектор (ОВ L 231, 3.9.1994 г., стр. 1, притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1. | Siehe auch Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie (ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1. EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1). |
Главата съответства на Съобщението на Комисията относно прилагането на [предишни]членове 92 и 93 от Договора за ЕИО и член 5 от Директива 80/723/ЕИО на Комисията по отношение на публичните предприятия в производствения сектор (ОВ C 307/3, 13.11.1993 г., стр. 3). | Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel [ex]92 und 93 des EWG-Vertrags und des Artikels 5 der Richtlinie 80/723/EWG der Kommission über öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie (ABl. C 307 vom 13.11.1993, S. 3). |
За прилагането на този принцип във връзка с финансирането на летища, вж. главата от Насокитеза държавна помощ на Надзорния орган относно финансирането на летища и начална помощ за авиокомпании с полети от регионални летища (ОВ L 62, 6.3.2008 г., стр. 30, притурка за ЕИП № 12, 6.3.2008 г., стр. 3). Главата съответства на Насоките на Общността за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища (ОВ C 312, 9.12.2005 г., параграфи 42—52, стр. 1). | Zur Anwendung dieses Grundsatzes auf die Finanzierung von Flughäfen siehe Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen (ABl. L 62 vom 6.3.2008, S. 30. EWR-Beilage Nr. 12 vom 6.3.2008, S. 3). Dieses Kapitel entspricht den gemeinschaftlichen Leitlinien für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen (ABl. C 312 vom 9.12.2005, S. 1. Punkte 42-52). |
Дело C-342/96, Испания срещу Комисията, [1999]Сб. I-2459, параграф 34 и дело C-256/97, DM Transport [1999]Сб. I-3913, параграф 25. | Rechtssache. C-342/96, Spanien/Kommission, Slg. 1999, S. I-2459, Randnr. 34; Rechtssache C-256/97, DM Transport, Slg. 1999, I-3913, Randnr. 25. |
Глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно държавните гаранции (все още непубликувана). | [12]Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über staatliche Garantien (noch nicht veröffentlicht). |
Главата съответства на Известието на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (ОВ C 155, 20.6.2008 г., стр. 10). | Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften (ABl. C 155 vom 20.6.2008, S. 10). |
Глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи (ОВ L 137, 8.6.2000 г., стр. 28, притурка за ЕИП № 26, 8.6.2000 г., стр. 19). | [13]Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. L 137 vom 8.6.2000, S. 28. EWR-Beilage Nr. 26 vom 8.6.2000, S. 19). |
Главата съответства на Съобщението на Комисията относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи (ОВ C 209, 10.7.1997 г., стр. 3). | Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3). |
Глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно застраховането на краткосрочни експортни кредити (ОВ L 120, 23.4.1998 г., стр. 27, притурка за ЕИП № 16, 23.4.1998 г., стр. 1), последно изменени с Решение № 95/06/COL на на Надзорния орган (ОВ L 324, 23.11.2006 г., стр. 38, притурка за ЕИП № 57, 23.11.2006 г., стр. 28). | [14]Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über kurzfristige Exportkreditversicherung (ABl. L 120 vom 23.4.1998, S. 27. EWR-Beilage Nr. 16 vom 23.4.1998, S. 1), zuletzt geändert durch Beschluss Nr. 95/05/KOL der Überwachungsbehörde (ABl. L 324 vom 23.11.2006, S. 38. EWR-Beilage Nr. 57 vom 23.11.2006, S. 28). |
Главата съответства на Съобщението на Комисията до държавите-членки по член [93, параграф 1]от Договора за ЕО относно прилагането на членове [92]и [93]от Договора по отношение на застраховането на краткосрочни експортни кредити (ОВ C 281, 17.9.1997 г., стр. 4), изменено последно със Съобщението на Комисията до държавите-членки за изменение на Съобщението по член [93, параграф 1]от Договора за ЕО относно прилагането на членове [92]и [93]от Договора по отношение на застраховането на краткосрочни експортни кредити (ОВ C 325, 22.12.2005 г., стр. 22). | Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission an die Mitgliedstaaten nach Artikel [93 Absatz 1]EG-Vertrag zur Anwendung der Artikel [92]und [93]EG-Vertrag auf die kurzfristige Exportkreditversicherung (ABl. C 281 vom 17.9.1997, S. 4). Zuletzt geändert durch die Mitteilung der Kommission an die Mitgliedstaaten zur Änderung der Mitteilung nach Artikel [93 Absatz 1]EG-Vertrag zur Anwendung der Artikel [92]und [93]EG-Vertrag auf die kurzfristige Exportkreditversicherung (ABl. C 325 vom 22.12.2005, S. 22). |
Глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества (ОВ L 137, 8.6.2000 г., стр. 20, притурка за ЕИП № 26, 8.6.2000 г., стр. 10). | [15]Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung (ABl. L 137 vom 8.6.2000, S. 20. EWR-Beilage Nr. 26 vom 8.6.2000, S. 10). |
Главата съответства на Известието на Комисията относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества (ОВ C 384, 10.12.1998 г., стр. 3). | Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung (ABl. C 384 vom 10.12.1998, S. 3). |
Глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно държавната помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия (все още непубликувана). | [16]Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen (noch nicht veröffentlicht). |
За основа на главата служат Насоките на Общността за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия (ОВ C 194, 18.8.2006 г., стр. 2). | Dieses Kapitel beruht auf die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen (ABl. C 194 vom 8.8.2006, S. 2). |
Глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно държавната помощ за научни изследвания, развитие и иновации (все още непубликувана). | [17]Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation (noch nicht veröffentlicht). |
Главата съответства на Рамката на Общността за държавна помощ за научни изследвания, развитие и иновации (ОВ C 323, 30.12.2006 г., стр. 1.). | Dieses Kapitel entspricht den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation (ABl. C 323 vom 30.12.2006, S. 1). |
Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. За прилагане на членове 87 и 88 от Договора по отношение на минималната помощ (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5), включен в точка 1да от приложение XV към Споразумението за ЕИП с Решение № 29/2007 на Съвместния комитет на ЕИП (ОВ L 209, 9.8.2007 г., стр. 52 и притурка за ЕИП № 38, 9.8.2007 г., стр. 34). | [18]Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission vom 15. Dezember 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf De-minimis-Beihilfen (ABl. 379 vom 28.12.2006, S. 5), aufgenommen in Ziffer 1ea des Anhangs XV zum EWR-Abkommen durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 29/2007 (ABl. L 209 vom 9.8.2007, S. 52. und EWR-Beilage Nr. 38 vom 9.8.2007, S. 34). |
Задължението за отлагане е препотвърдено в член 3 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, който отразява Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член [93]от Договора за ЕО (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1) („Процедурният регламент“). | Das Durchführungsverbot ist auch in Artikel 3 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen verankert, der sich mit der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags (ABl. L 83 vom 27.3.1999, S. 1. nachstehend „Verfahrensverordnung“ genannt) deckt. |
Освен това Регламент (ЕО) № 659/1999 беше включен в протокол 26 към Споразумението за ЕИП с решение № 164/2001 на Съвместния к омитет на ЕИП ( ОВ L 65, 7.3.2002 г., стр. 46, притурка за ЕИП № 13, 7.3.2002 г., стр. 26). | Verordnung (EG) Nr. 659/1999 wurde außerdem in das Protokoll 26 des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 164/2001 aufgenommen ( ABl. L 65 vom 7.3.2002, S. 46. und EWR-Beilage Nr. 13vom 7.3.2002, S. 26). |
За точния момент на предоставяне на помощ вж. Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора по отношение на минималната помощ (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5), съображение 10. | Zum Bewilligungszeitpunkt einer Beihilfe siehe Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission vom 15. Dezember 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf De-minimis-Beihilfen (ABl. L 379 vom 28.12.2006, S. 5), Erwägungsgrund 10. |
Регламентът беше включен в точка 1да от приложение XV към Споразумението с Решение № 29/2007 на Съвместния комитет на ЕИП (ОВ L 209, 9.8.2007 г., стр. 52, притурка за ЕИП № 38, 9.8.2007, стр. 34). | Diese Verordnung wurde in Ziffer 1ea des Anhangs XV zum EWR-Abkommen durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 29/2007 (ABl. L 209 vom 9.8.2007, S. 52. und EWR-Beilage Nr. 38 vom 9.8.2007, S. 34) aufgenommen. |
Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3), включен вточка 1й от приложение XV към Споразумението за ЕИП с Решение № 120/2008 на Съвместния комитет на ЕИП (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111, притурка за ЕИП № 79, 18.12.2002 г., стр. 20). | [20]Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (ABl. L 214 vom 9.8.2008, S. 3), aufgenommen in Ziffer 1j des Anhangs XV zum EWR-Abkommen durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 79. und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.12.2008, S. 20). |
Правилата, регламентиращи преминаването към новия режим, се съдържат в член 44 от регламента. | Die Übergangsbestimmungen sind in Artikel 44 der Verordnung festgelegt. |
Общият регламент за групово освобождаване замени Регламент (ЕО) № 68/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на помощта за обучение (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 20); Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за създаване на Европейската общност по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 33); Регламент (ЕО) № 2204/2002 на Комисията от 12 декември 2002 г. относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за Европейската общност за държавните помощи за заетост (ОВ L 337, 13.12.2002 г., стр. 3) и Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията от 24 октомври 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора по отношение на националната регионална инвестиционна помощ (ОВ L 302, 1.11.2006 г., стр. 29). | Die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung hat die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf Ausbildungsbeihilfen (ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 20), die Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 33), die Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 der Kommission vom 12. Dezember 2002 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf Beschäftigungsbeihilfen (ABl. L 337 vom 13.12.2002, S. 3) und die Verordnung (EG) Nr. 1628/2006 der Kommission vom 24. Oktober 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf regionale Investitionsbeihilfen der Mitgliedstaaten (ABl. L 302 vom 1.11.2006, S. 29) ersetzt. |
Вж. член 1, буква б) от част II на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд. | Siehe Artikel 1 Buchstabe b von Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen. |
Това не се прилага, когато самата схема съдържа изискване за индивидуално уведомяване за някои видове помощ. | Dies gilt nicht fürBeihilferegelungen, die für bestimmte Arten von Beihilfen selbst eine Einzelanmeldung vorschreiben. |
Относно понятието за съществуваща помощ вж. също дело C-44/93 Namur-Les assurances du crédit срещу Office national du ducroire и Белгийската държава [1994]Сб. I-3829, параграфи 28—34, и обединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord и други срещу Надзорния орган на ЕАСТ, параграф 157. | Zum Begriff der bestehenden Beihilfe siehe auch Rechtssache C-44/93, Namur-Les assurances du crédit/Office national du ducroire und Belgischer Staat, Slg. 1994, I-3829, Randnrn. 28 bis 34, und Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04, Fesil und Finnfjord/EFTA-Überwachungsbehörde, Rdnr. 157. |
Вж. параграф 17. | Siehe Randnr. 17. |
За решения за възстановяване, вж. параграфи 53—57 от главата от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган относно възстановяване на неправомерна и несъвместима държавна помощ. | Für die Rückforderungsentscheidungen siehe Abschnitte 53-57 des Kapitels der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen betreffend die Rückforderung rechtswidriger und nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbarer Beihilfen. |
Дело C-188/92 TWD Textilwerke Deggendorf срещу Германия [1994]Сб. I-833, параграфи 17, 25 и 26; вж. също обединени дела C-346/03 и C-529/03 Atzeni и други [2006]Сб. I-1875, параграф 31, и дело C-232/05 Комисията срещу Франция (“Scott”) [2006]Сб. I-10071, параграф 59. | Rechtssache C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf/Deutschland, Slg. 1994, I-833, Randnrn. 17, 25 und 26; siehe auch verbundene Rechtssachen C-346/03 bis C-529/03, Atzeni u. a., Slg. 2006, I-1875, Randnr. 31; Rechtssache C-232/05, Kommission/Frankreich (Scott), Slg. 2006, I-10071, Randnr. 59. |
Дело C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, параграф 37; обединени дела C-261/01 и C-262/01 Van Calster и Cleeren [2003]Сб. I-12249, параграф 74, и дело C-39/94 SFEI и други, параграф 41. | Rechtssache C-368/04, Transalpine Ölleitung in Österreich, Randnr. 37; verbundene Rechtssachen C-261/01 und C-262/01, Van Calster und Cleeren, Slg. 2003, I-12249, Randnr. 74; Rechtssache C-39/94, SFEI u. a., Randnr. 41. |
Дело C-199/06 CELF и Ministre de la Culture et de la Communication [2008]Сб. I-469, параграф 38; дело C-17/91 Lornoy и други срещу белгийската държава [1992]Сб. I-6523, параграф 30, и дело C-354/90 Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires и други срещу Франция, параграф 14. | Rechtssache C-199/06, CELF und Ministre de la Culture et de la Communication, Slg. 2008, I-469, Randnr. 38; Rechtssache C-17/91, Lornoy u. a./Belgischer Staat, Slg. 1992, I-6523, Randnr. 30; Rechtssache C-354/90, Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires u. a./Frankreich, Slg. 1991, I-5505, Randnr. 14. |
Това включва органи на национално, регионално и местно равнище. | Dabei kann es sich um eine gesamtstaatliche, regionale oder lokale Behörde handeln. |
Дело C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, параграфи 38 и 44; обединени дела C-261/01 и C-262/01 Van Calster и Cleeren, параграф 75, и дело C-295/97 Piaggio, параграф 31. | Rechtssache C-368/04, Transalpine Ölleitung in Österreich, Randnrn. 38 und 44; verbundene Rechtssachen C-261/01 und C-262/01, Van Calster und Cleeren, Randnr. 75; Rechtssache C-295/97, Piaggio, Randnr. 31. |
Дело E-1/94 Ravintoloitsijain Liiton Kustannus Oy Restamark [1994—1995]доклад на съда на ЕАСТ 15, параграф 77. | Rechtssache E-1/94, Ravintoloitsijain Liiton Kustannus Oy Restamark, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 1994-1995, S. 15, Rdnr. 77. |
В Исландия задължението за отлагане се прилага чрез член 30 от Закона за конкуренцията (Samkeppnislög) № 44/2005, претърпял изменения (The Law Gazette, раздел A, 20 май 2005 г.). | Das Durchführungsverbot wurde in Island umgesetzt durch Artikel 30 des Wettbewerbsgesetzes (Samkeppnislög) Nr. 44/2005 mit späteren Abänderungen (Gesetzesblatt, Abschnitt A, 20. Mai 2005). |
В Норвегия то се прилага чрез член 1 от Регламент № 198 от 21.2.2003 г. (Forskrift om gjennomføring av EØS-avtalens vedlegg til Protokoll 3 om nærmere regler for anvendelsen av EF-traktatens artikkel 93 (prosedyreforordningen)), постановен с кралски декрет от 21 февруари 2003 г. съгласно Закон № 117 от 27 ноември 1992 г. относно държавната помощ, вж. член 61 от Споразумението за ЕИП и по-късните му изменения. | In Norwegen wird es umgesetzt durch § 1 der Verordnung Nr. 198 vom 21.2.2003 (Forskrift om gjennomføring av EØS-avtalens vedlegg til Protokoll 3 om nærmere regler for anvendelsen av EF-traktatens artikkel 93 (prosedyreforordningen)), niedergelegt durch Königliche Verordnung vom 21. Februar 2003 gemäß Gesetz Nr. 117 vom 27. November 1992 über staatliche Beihilfen, siehe Artikel 61 EWR-Abkommen, mit späteren Änderungen. |
Регламент № 198 беше изменен последно с Регламент № 277 от 3.3.2006 г., постановен с кралски декрет от същата дата. | Verordnung Nr. 198 wurde zuletzt geändert durch Verordnung Nr. 277 vom 3.3.2006, niedergelegt durch Königliche Verordnung vom gleichen Tag. |
Тъй като Лихтенщайн има монистична система, задължението за отлагане като такова е част от вътрешната правна система на Лихтенщайн (Liechtensteinisches Landesgesetzblatt, Jahrgang 1995, № 72, 28 април 1995 г.). | Da Liechtenstein ein monistisches System hat, ist das Durchführungsverbot als solches Teil der Rechtsordnung Liechtensteins (Liechtensteinisches Landesgesetzblatt, Jahrgang 1995, No 72, 28 April 1995). |
Въпреки че следва да се зачита принципа, предвиден в член 3, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, вътрешната правна система на всяка държава от ЕАСТ определя правната процедура, водеща до този резултат, вж. дело 120/73 Lorenz GmbH срещу Bundesrepublik Deutschland и други [1973]Сб. 1471, параграф 9. | Unter Berücksichtigung des Grundsatzes von Artikel 3 Absatz 1 EWR-Abkommen wird das Rechtsverfahren, das zu diesem Ergebnis führt, allerdings durch das interne Rechtssystem des einzelnen EFTA-Staates festgelegt, siehe Rechtssache 120/73, Lorenz GmbH/Bundesrepublik Deutschland u. a., Slg. 1973, 1471, Randnr. 9. |
Дело C-301/87 Франция срещу Комисията, („Boussac“) [1990]Сб. I-307 и дело C-142/87 Белгия срещу Комисията (“Tubemeuse”) [1990]Сб. I-959. | Rechtssache C-301/87, Frankreich/Kommission (Boussac), Slg. 1990, I-307 und Rechtssache C-142/87 Belgien/Kommission (Tubemeuse) Slg. 1990, I-959. |