Source | Target | Национално правно основание за мярката за помощ | Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme |
Този бюджетен ред включва също така 574000 NOK за други цели, които не са свързани с разглежданите мерки. | Diese Haushaltslinie enthält außerdem 574000 NOK für andere Zwecke, die nicht mit den zu prüfenden Maßnahmen im Zusammenhang stehen. |
Другите мерки са вследствие от решението на областния съвет на Troms или на изпълнителния комитет на община Målselv. | Die übrigen Maßnahmen gehen auf Beschlüsse zurück, die entweder vom Provinzrat von Troms oder dem Gemeinderat der der Gemeinde Målselv getroffen wurden. |
Получатели | Empfänger |
През ноември 2006 г. NLH увеличава дяловото си участие в NAC на 95,65 %. | Im November 2006 erhöhte die NLH ihre Beteiligung am NAC auf 95,65 %. |
Останалите 4,35 % от акциите са собственост на Hurtigruten AS. | Die verbleibenden 4,35 % der Anteile befinden sich im Besitz der Hurtigruten AS. |
Беше установено, че NAC — единствената организация, която провежда обучение на пилоти за авиокомпании в региона на Tromsø/Bardufoss, е единственият възможен бенефициер на отпуснатата от парламента безвъзмездна помощ. | Das NAC, das als einziger Anbieter eine Ausbildung für Fluglinienpiloten in der Region Tromsø/Bardufoss unterhält, wurde als einziger in Frage kommender Begünstigter des vom Parlament gewährten Zuschusses ermittelt. |
NAC е също така и конкретният бенефициер на (впоследствие опростения) заем и на гаранцията по заема от област Troms. | Das NAC ist außerdem der konkrete Begünstigte des Darlehens (für das später Erlass gewährt wurde) und der Darlehensbürgschaft der Provinz Troms. |
Финансирането на проекта е осигурено от област Troms за Norsk Luftfartshøgskole, както и заемът от община Målselv. | Die Projektfinanzierung wurde von der Provinz Troms für die Norsk Luftfartshøgskole gewährt, ebenso das Darlehen der Gemeinde Målselv. |
Тази фондация с нестопанска цел е регистрирана с предмет на дейност наемането на собственост и като нейни цели са посочени улесняване на провеждането на обучение в северната част на Норвегия на пилоти за авиокомпании чрез разработване, стартиране и координиране на оферти за обучение и осигуряване на необходимите помещения. | Eingetragener Zweck dieser Stiftung ohne Erwerbszweck ist die Vermietung von Liegenschaften, als ihr Ziel ist angegeben, durch die Entwicklung, Anbahnung und Koordinierung von Ausbildungsangeboten und die Bereitstellung der erforderlichen Räumlichkeiten die Ausbildung für Fluglinienpiloten in Nordnorwegen zu erleichtern. |
Решението за откриване на официална процедура по разследване | Der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens |
В решението за откриване на официална процедура по разследване Органът стигна до предварителното заключение, че наличието на държавна помощне може да бъде изключено и че, въз основа на наличната информация, съществуват съмнения относно съвместимостта на тази помощ с функционирането на Споразумението за ЕИП. | In ihrem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, gelangte die Überwachungsbehörde zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht ausgeschlossen werden konnte, und dass aufgrund der vorliegenden Informationen Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommen bestanden. |
Коментари на норвежките органи относно решението | Stellungnahme der norwegischen Behörden zu dieser Entscheidung |
Норвежките органи представиха коментар, че оспорваното финансиране не представлява държавна помощ, тъй като предлаганото от NAC обучение не е икономическа дейност и поради това не подлежи на оценяване съгласно член 61 от Споразумението за ЕИП. | Die norwegischen Behörden machten geltend, dass es sich bei der streitigen Finanzierung insofern nicht um eine staatliche Beihilfe handele, weil die vom NAC angebotene Ausbildung keine Wirtschaftstätigkeit darstelle und somit nicht unter Artikel 61 EWR-Abkommen falle. |
Норвежките органи също така твърдят, че дори ако дейността попада в обхвата на тази разпоредба, оспорваното финансиране би било компенсиране за предоставянето на услуга от общ икономически интерес по смисъла на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Weiter argumentierten die norwegischen Behörden, dass selbst in dem Fall, dass die Tätigkeit unter diese Bestimmung falle, die streitige Finanzierung einen Ausgleich für die Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen darstelle. |
Норвежките органи твърдят също, че обучението, дори когато не попада в обхвата на националната образователна система, може да бъде разглеждано като дейност, която няма икономически характер. | Die norwegischen Behörden machen geltend, dass eine Ausbildung, auch dann, wenn diese nicht in den Bereich des nationalen Bildungssystems falle, als eine nicht-wirtschaftliche Tätigkeit angesehen werden könne. |
Съдържанието и стандартът на предлагания от NAC курс на обучение са определени в публичен акт — норвежкия Закон за въздухоплаването. | Inhalt und Standard des vom NAC angebotenen Ausbildungsgangs seien in einem Gesetz, dem norwegischen Luftfahrtgesetz, festgelegt. |
Освен това в момента се разглежда възможността обучението на пилоти да се интегрира в националната образователна система. | Zudem werde derzeit die Möglichkeit untersucht, die Pilotenausbildung in das nationale Bildungssystem zu integrieren. |
Норвежките органи виждат потенциален проблем с наемането при настоящата тенденция тежестта на разходите за обучение да се прехвърля върху обучаващите се (традиционно разходите се поделят между авиокомпаниите и обучаващите се). | Die norwegischen Behörden erkennen in dem gegenwärtigen Trend, die Kosten für die Ausbildung allein den Ausbildungsteilnehmern zu übertragen (in der Vergangenheit teilten sich Luftfahrtunternehmen und Ausbildungsteilnehmer die Kosten) ein potenzielles Stellenbesetzungsproblem. |
Разходите за предлагане на такова обучение са високи и въпреки че обучението се осигурява от частни оператори, то изглежда не включва печеливша икономическа дейност. | Die Kosten für das Ausbildungsangebot sind hoch, und wenn auch die Ausbildung von privaten Betreibern angeboten wird, so stelltsie doch anscheinend keine gewinnbringende wirtschaftliche Tätigkeit dar [10]. |
Поради това норвежките органи са на мнение, че в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейските общности, чрез оспорваното финансиране държавата просто изпълнява своите задължения към населението си в областта на образованието. | Die norwegischen Behörden machen daher geltend, dass im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH die streitige Finanzierung lediglich bedeute, dass der Staat seiner Pflicht gegenüber seiner Bevölkerung auf dem Gebiet der Bildung nachkomme. |
В алтернативния случай норвежките органи са на мнение, че спорното финансиране, когато се разглежда в контекста на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, е законно. | Im Übrigen sind die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die streitige Finanzierung, im Lichte von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen betrachtet, rechtmäßig ist. |
Те подчертават правомощията, дадени на държавата при определяне какво представлява „услуга от общ икономически интерес“ и са на мнение, че тази концепция е приложима за обучението на пилоти, предоставяно от NAC. | Sie verweisen auf den Ermessensspielraum des Staates bei der Definition von „Dienstleistungen von allgemeinen allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ und machen geltend, dass dieser Begriff auf die vom NAC angebotene Pilotenausbildung zutreffe. |
В това отношение те подчертават, че предлаганото от NAC специфично обучение, което е единствената интегрирана програма за пилоти за авиокомпании, при която обучението се провежда в Норвегия, допринася съществено за наемането на пилоти за обслужване на норвежкия пазар. | Sie heben diesbezüglich hervor, dass die spezielle, vom NAC angebotene Ausbildung, da dies das einzige integrierte Programm für Fluglinienverkehrspiloten sei, bei dem die Ausbildung in Norwegen stattfinde, für die Einstellung von Piloten für den norwegischen Markt eine wichtige Rolle gespielt habe. |
Поради това помощта за обучение на пилоти в NAC е въпрос на националната образователна политика, пряко свързана с дългосрочната полза за обществото и няма дискриминационно действие, тъй като в Норвегия няма други доставчици на интегрирано обучение. | Damit sei die Unterstützung der Pilotenausbildung am NAC eine Angelegenheit der nationalen Bildungspolitik, die in direktem Zusammenhang mit dem langfristigen Nutzen für die Allgemeinheit stehe, und sie sei nicht diskriminierend, da es in Norwegen keine weiteren Anbieter einer integrierten Ausbildung gebe. |
Норвежките органи са на мнение, че първото условие в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, това относно възлагането е изпълнено посредством специално отпуснатите средства от бюджета „за обучение на пилоти за авиокомпаниите в област Troms/Bardufoss“ заедно с норвежкия Закон за въздухоплаването. | Die norwegischen Behörden machen geltend, dass die erste Voraussetzung in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen, nämlich die Betrauung mit einer bestimmten Aufgabe, durch die spezifische Ausweisung im Haushalt „für die Ausbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms/Bardufoss“ in Verbindung mit dem norwegischen Luftfahrtgesetz gegeben sei. |
Норвежките органи са на мнение, че второто условие включва проверка за „явна грешка“ за разлика от „основателна връзка между целта и използваните средства“. | Die norwegischen Behörden machen weiterhin geltend, dass die zweite Voraussetzung eine Überprüfung auf „offensichtliche Fehler“ im Gegensatz zu einem „vernünftigen Verhältnis zwischen dem angestrebten Ziel und den eingesetzten Mitteln“ betreffe. |
Те са на мнение, че дерогацията се прилага, ако е необходимо, за да се позволи на предприятието да изпълнявазадачите си при приемливи финансови условия. | Eine Ausnahme könne dann gewährt werden, wenn diese notwendig sei, um dem Unternehmen die Möglichkeit zu verschaffen, seine Aufgaben unter annehmbaren finanziellen Bedingungen auszuüben [11]. |
Норвежките органи изключват възможността за свръхкомпенсиране, като посочват, че предоставянето на 4,5 млн. NOK покрива само 20 % от разходите на програмата за пилоти за авиокомпании. | Die norwegischen Behörden schließen die Möglichkeit einer Überkompensierung mit dem Hinweis aus, dass durch die Mittelzuweisung in Höhe von 4,5 Mio. NOK lediglich 20 % der Kosten des Ausbildungsgangs für Fluglinienpiloten abgedeckt würden. |
Норвежките органи подчертават, че изискването в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, търговията да не бъде засегната „по начин, който противоречи на интересите на договарящите се страни“ не е толкова строго, колкото критерият за въздействие върху търговията при установяването на наличието на помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die norwegischen Behörden heben hervor, dass im Hinblick auf die Feststellung des Vorliegens einer Beihilfe gemäß Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen die Anforderung in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen, dass die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht „in einem Ausmaß beeinträchtigt werden [darf], das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft“ weniger strikt sei als das Kriterium der Beeinträchtigung des Handels. |
Те цитират балансиращото действие, посочено от Съда в своята съдебна практика [12], и считат, че доказването по този въпрос е задължение на Органа. [13]Специфични коментари от страна на област Troms | Sie verweisen auf die vom EuGH in seiner Rechtsprechung [12]angesprochene Abwägung und vertreten die Auffassung, dass die Beweislast in diesem Fall bei der Überwachungsbehörde liege [13].Spezifische Stellungnahme der Provinz Troms |
Област Troms е на мнение, че обезпечаването на подходящо обучение на пилоти за авиокомпании е жизненоважна задача от национално значение. Областта разглежда както своето пряко (гаранцията по заема и опрощаването на заема), така и непряко участие (като собственик на NLH) във финансовото преструктуриране на NAC като обичайна пазарна практика и подчертава, че нейният принос се основава на условието в преструктурирането на задължението да участват други кредитори. | Die Provinz Troms vertritt die Auffassung, dass das Sicherstellen einer ordnungsgemäßen Fluglinienpilotenausbildung eine überaus wichtige Aufgabe von nationaler Bedeutung sei. |
[14]Област Troms обясни, че гаранцията обезпечава заем за финансиране на полетен симулатор. | Nach Ansicht der Provinz Troms stellt ihre sowohl direkte (Darlehensbürgschaft und Erlass des Darlehens) als auch indirekte (als Anteilseignerin der NLH) Beteiligung an der finanziellen Sanierung des NAC gängige Marktpraxis dar, und sie unterstreicht, dass ihr Beitrag an die Bedingung geknüpft gewesen sei, dass sich die übrigen Gläubiger an der Sanierung beteiligten [14].Die Provinz Troms erläutert, dass mit der Bürgschaft ein Darlehen zur Finanzierung eines Flugsimulators abgesichert werde. |
От крайните собственици на NAC е изискано да осигурят гаранция по заема, за да се избегне предварително плащане. | Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden. |
Гаранцията от страна на област Troms представлява 12,27 % от размера на заема. | Die von der Provinz Troms gewährte Bürgschaft entspreche 12,27 % des Darlehensbetrags. |
Специфични коментари от страна на община Målselv | Spezifische Stellungnahme der Gemeinde Målselv |
Община Målselv подчертава, че финансовите затруднения на NAC по времето, когато е отпуснат заемът, са били разглеждани като временни и като заинтересована страна общината е взела участие в продължаващия процес по рефинансиране. | Die Gemeinde Målselv unterstreicht, dass die finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich das NAC zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung befunden habe, für vorübergehend angesehen worden seien, und dass sich die Gemeinde als beteiligte Partei an dem laufenden Refinanzierungsprozess beteiligt habe. |
Общината е на мнение, че след като рисковете са били адекватно и обективно оценени по времето, когато е взето решението за отпускане на заем, Органът трябва да се въздържи от преразглеждане на нивото на определения лихвен процент, освен ако изглежда, че не е имало обективни bona fide основания да се очаква основателно, че частен инвеститор е щял да отпусне заем при обстоятелствата по случая. | Die Gemeinde macht geltend, dass die Überwachungsbehörde — solange die Risiken zum Zeitpunkt der Entscheidung über eine Darlehensgewährung angemessen und objektiv beurteilt wurden — davon Abstand nehmen solle, die Höhe der festgelegten Zinsen zu überprüfen, sofern nicht objektiv gute Gründe für die begründete Erwartung vorlägen, dass ein privater Investor unter den in dem Fall bestehenden Gegebenheiten Geld zur Verfügung gestellt hätte. |
Коментари, представени от заинтересованите трети страни | Stellungnahmen interessierter Dritter |
С писмо от 3 май 2007 г., получено и регистрирано от Органа на същия ден (Док. № 420011) Rørosfly AS представи коментари относно решението за откриване на официална процедура по разследване. | Mit Schreiben vom 3. Mai 2007, bei der Überwachungsbehörde am selben Tag eingegangen und registriert (Vorgangsnummer 420011), übermittelte die Rørosfly AS ihre Stellungnahme zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Те подкрепят жалбата и подчертават конкурентното предимство, до което води публичната помощ само за едно летателно училище. | Das Unternehmen, das die Auffassung des Beschwerdeführers unterstützt, hebt den Wettbewerbsvorteil hervor, der durch die Unterstützung nur einer einzige Flugschule durch die öffentliche Hand entstehe. |
С писмо от 4 май 2007 г., получено и регистрирано от Органа на същия ден (Док. № 420422), жалбоподателят представи коментари относно решението за откриване на официална процедура по разследване. Като предварителна забележка, жалбоподателят опровергава направеното от норвежките органи описание на системата за обучение на пилоти и твърди, че както той, така и NAC имат един и същ лиценз (издаден от норвежкия орган за гражданско въздухоплаване) и предлагат интегрирано обучение в Норвегия за транспортни пилоти. | Mit Schreiben vom 4. Mai 2007, bei der Überwachungsbehörde am selben Tag eingegangen und registriert (Vorgangsnummer 420422), gab der Beschwerdeführer seine Stellungnahme zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens ab. |
По отношение на твърдението, че NAC не извършва икономическа дейност, жалбоподателят припомня обхвата на термина „предприятие“, като предполага, че проверката е дали субектът извършва дейност от икономическо естество и включва предлагането на стоки или услуги на пазара, които биха могли, поне по принцип, да бъдат извършвани от частно предприятие с цел реализиране на печалби. | Hinsichtlich des Arguments, dass das NAC keine Wirtschaftstätigkeit ausübe, verweist der Beschwerdeführer auf die Bandbreite des Begriffs „Unternehmen“, wobei es darum gehe nachzuweisen, dass es sich bei der Tätigkeit um eine Wirtschaftstätigkeit handele, die das Angebot von Waren und Dienstleistungen am Markt zum Inhalt habe, welches, zumindest grundsätzlich, von einem privaten Unternehmen mit dem Ziel der Gewinnerwirtschaftung betrieben werden könnte [16]. |
Според жалбоподателя, NAC извършва типична търговска дейност с явна икономическа цел. | Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus. |
В подкрепа на това становище жалбоподателят се позовава на обширната рекламна дейност на NAC като характеристика на участници на пазара. | Als Beleg für diesen Standpunkt verweist der Beschwerdeführer auf die für Marktteilnehmer charakteristische umfangreiche Werbung des NAC. |
NEAR освен това се позовава на увеличението на собствения си прием на курсисти след обявяването в несъстоятелност на NAC като пример за конкурентните отношения между различните летателни училища.По отношение на прилагането на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, жалбоподателят отправя запитване относно точното съдържание на услугите от общ икономически интерес, на което се позовават норвежките органи. | Weiter führt NEAR den Anstieg bei der Neuaufnahme von Ausbildungsteilnehmern bei NEAR seit der Abwicklung des NAC an, der das Wettbewerbsverhältnis zwischen den verschiedenen Flugschulen deutlich mache.Hinsichtlich der Anwendbarkeit von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen stellt der Beschwerdeführer den genauen Inhalt des von den norwegischen Behörden geltend gemachten Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in Frage. |
Всички летателни училища в Норвегия трябва да спазват едни и същи национални и международни правила. | Alle Flugschulen in Norwegen müssten dieselben nationalen und internationalen Vorschriften einhalten. |
Следователно дейностите на NAC като цяло не могат да бъдат разглеждани като услуги от общ икономически интерес; NAC трябва да предоставя нещо „допълнително“ в сравнение с останалите училища. | Daher könnten die Aktivitäten des NAC insgesamt nicht als ein Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrachtet werden; das NAC müsse somit gegenüber den übrigen Flugschulen einen „Zusatznutzen“ bieten. |
Жалбоподателят посочва предоставянето на пълен курс на обучение в Норвегия като единственият възможен „допълнителен“ елемент, предлаган от NAC. | Der Beschwerdeführer erkennt als einzigen möglichen „Zusatznutzen“, den das NAC bietet, lediglich das Angebot, dass die gesamte Ausbildung in Norwegen stattfindet. |
И все пак, въпреки че характеристиката на услугите от общ икономически интерес е, че те няма да бъдат предоставяни без публична намеса, NEAR предлага интегрирано обучение на пилоти с подготовка изключително в Норвегия (на по-ниска цена от предлаганото от NAC). | Und dennoch biete NEAR, wiewohl das kennzeichnende Merkmal eines Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darin bestehe, dass er nicht ohne öffentliche Intervention angeboten werden könne, eine integrierte Pilotenausbildung mit Flugunterricht ausschließlich in Norwegen an (zu einem niedrigeren Preis als das NAC). |
Поради това жалбоподателят заключава, че класифицирането на въпросната услуга като услуга от общ икономически интерес представлява явна грешка. | Der Beschwerdeführer gelangt daher zu dem Schluss, dass es sich bei der Einstufung des fraglichen Dienstes als Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse um einen offensichtlichen Fehler handele. |
Във всеки случай, жалбоподателят твърди, че условията, предвидени в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, не са изпълнени. | In jedem Fall vertritt der Beschwerdeführer die Auffassung, dass die in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen festgelegten Voraussetzungen nicht erfüllt waren. |
Жалбоподателят оспорва твърдението на норвежките органи, че възлагането с официален акт е извършено чрез норвежкия Закон за въздухоплаването и с отделянето на средства от бюджета. | Der Beschwerdeführer zieht die Aussage der norwegischen Behörden in Zweifel, dass die Betrauung per Gesetz durch das norwegische Luftfahrtgesetz und die Zuweisung von Haushaltsmitteln gegeben sei. |
Освен това, по отношение на Насоките за държавна помощ относно компенсирането за обществена услуга, нито точното естество на услугите от общ икономически интерес, нито параметрите за изчисляване, контрол и преразглеждане на компенсирането са определенив официален документ. | Zudem seien mit Blick auf die Angaben im Leitfaden für staatliche Beihilfen zum Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen weder die genaue Art des Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse noch die Parameter für die Berechnung, Kontrolle und Überprüfung des Ausgleichs in einem Gesetz festgelegt. |
В това отношение жалбоподателят отбелязва, че норвежките органи не са документирали разходите, свързани с услуги от общ икономически интерес (т.е. разходите, свързани с потенциално „задължение“ за провеждане на всички летателни занятия в Норвегия). | Diesbezüglich stellt der Beschwerdeführer fest, dass die Kosten im Zusammenhang mit einem Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (d. h. die Kosten im Zusammenhang mit einer möglichen „Pflicht“ zur Durchführung aller Flugstunden in Norwegen) von den norwegischen Behörden nicht dokumentiert wurden. |
В действителност, жалбоподателят е на мнение, че NEAR може да предложи същото обучение на по-ниска цена [17].Накрая, жалбоподателят представи коментари относно „принципа за пазарния инвеститор“. | Vielmehr könne, so macht der Beschwerdeführer geltend, die gleiche Ausbildung von NEAR zu einem niedrigeren Preis angeboten werden [17].Schließlich äußert sich der Beschwerdeführer zum „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors“. |
Посочено е, че NAC изпитва финансово затруднение, поне откакто SAS решава да оттегли помощта си през 2005 г. и че по време на „инвестициите“ норвежките органи не са имали основание да очакват разумна възвръщаемост на инвестирания капитал. | Er macht geltend, dass sich das NAC, spätestens seitdem die SAS 2005 entschieden hatte, ihre Unterstützung zurückzuziehen, in finanziellen Schwierigkeiten befunden habe, und dass für die norwegischen Behörden zum Zeitpunkt der „Investitionen“ kein Grund dafür bestand, eine akzeptable Rendite für ihre Investition zu erwarten. |
По отношение на факта, че органите са притежавали дял от NAC, жалбоподателят се позовава на съдебната практика на Съда на Европейските общности и е на мнение, че в противоречие с тази съдебна практика „инвестициите“ не са направени по абстрактни, а по настъпили социални, регионални и секторни съображения. | Hinsichtlich der Tatsache, dass die Behörden Anteilseigner des NAC waren, verweist der Beschwerdeführer auf die Rechtsprechung des EuGH und führt an, dass entgegen dieser Rechtsprechung die „Investitionen“ nicht aus abstrakten Überlegungen heraus getätigt worden seien, sondern dass hierbei soziale, regionale und sektorale Gesichtspunkte eine Rolle gespielt hätten. |
По-конкретно, жалбоподателят е на мнение, че Norsk Luftfartshøgskole трябва да се разглежда катопредприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и че безвъзмездната финансова помощ от 1,9 млн. NOK за този субект представлява икономическо предимство, което заплашва да наруши конкуренцията. | Konkret macht der Beschwerdeführer geltend, dass die Norsk Luftfartshøgskole im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen als ein Unternehmenangesehen werden müsse und dass die Gewährung eines Zuschusses in Höhe von 1,9 Mio. NOK an diese Einheit einen wirtschaftlichen Vorteil darstelle, der den Wettbewerb zu verfälschen drohe. |
Освен това, с оглед на факта, че фондацията е с нестопанска цел, за инвестициите едва ли може да се твърди, че са в съответствие с принципа за пазарния инвеститор. | Darüber hinaus könne aufgrund der Tatsache, dass es sich um eine Stiftung ohne Erwerbszweck handele, kaum die Rede davon sein, dass die Investitionen dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors entsprächen. |