Source | Target | Жалбоподателят потвърждава гореизложените възгледи и заключава, че на Norsk Luftfartshøgskole не е възложено задължение за обществена услуга съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, нито пък отпуснатата безвъзмездна помощ има връзка с разходите за предполагаеми услуги от общ икономически интерес. | Der Beschwerdeführer wiederholt die vorgenannten Punkte und stellt abschließend fest, dass die Norsk Luftfartshøgskole nicht mit einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung gemäß Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen betraut sei und zudem der als Zuschuss gewährte Betrag mit den Kosten eines angeblichen Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in keinem Zusammenhang stehe. |
Жалбоподателят също така установява от коментарите на норвежките органи по решението за откриване на официална процедура по разследване още два потенциални елемента на помощ: NLH са освободили NAC от задълженията му за плащане на наем във връзка с общежитията за курсистите за определен период от време и са намалили нивото на дължимите плащания за наемането на хангара и административните помещения. | Außerdem erkennt der Beschwerdeführer anhand der Stellungnahme der norwegischen Behörden zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zwei weitere potenzielle Elemente einer Beihilfe: Die NLH habe dem NAC über einen gewissen Zeitraum die Mietzahlungen für die Schlafräume für die Ausbildungsteilnehmer erlassen und die Pacht für Hangar und Verwaltungseinrichtungen herabgesetzt. |
Жалбоподателят счита, че тези действия не биха могли да бъдат предприети в съответствие с принципа за пазарния инвеститор и поради това представляват държавна помощ от NLH за NAC. | Der Beschwerdeführer ist der Auffassung, dass diese Maßnahmen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors nicht möglich gewesen wären, und dass diese daher eine staatliche Beihilfe der NLH an das NAC darstellten. |
По отношение на опрощаването на заема [18]жалбоподателят е на мнение, че не е достатъчно да се докаже, че частни инвеститори също са опростили заем и поддържа твърдението си, че опрощаването на заема е представлява държавна помощ, което не е в съответствие с принципа за пазарния инвеститор. | Hinsichtlich des Erlasses des Darlehens [18]führt der Beschwerdeführer an, dass es nicht ausreiche nachzuweisen, dass auch private Investoren einem Erlass zugestimmt hätten, vielmehr erhält er seine Behauptung aufrecht, dass der Erlass des Darlehens eine staatliche Beihilfe darstelle, die mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors nicht vereinbar sei. |
По-специално, жалбоподателят отбелязва, че областта не е предоставила доказателства, които документират план за преструктуриране, който би довел до адекватна възвръщаемост на инвестициите. | Insbesondere stellt der Beschwerdeführer fest, dass von der Provinz kein Nachweis für einen Sanierungsplan vorgelegt wurde, der zu einer angemessenen Kapitalrendite führen würde. |
По отношение на гаранцията по заема жалбоподателят оспорва твърдението на норвежките органи, че дружествата майки обикновено не начисляват гаранционна премия върху заемите на дъщерните предприятия и се позовава на раздели 3—8 и 3—9 от норвежкия Закон за дружествата с ограничена отговорност в подкрепа на становището си, че е вярно обратното. | Hinsichtlich der Darlehensbürgschaft zieht der Beschwerdeführer die Aussage der norwegischen Behörden in Zweifel, dass Muttergesellschaften ihren Töchtern im Allgemeinen keine Bürgschaftsprämie für Darlehen in Rechnung stellten, und verweist zur Untermauerung seiner Behauptung, dass das Gegenteil zutreffe, auf die Paragraphen 3-8 und 3-9 des norwegischen Gesetzes über Aktiengesellschaften. |
И накрая, по отношение на лихвения процент от 8,5 %, начисляван върху заема от община Målselv, жалбоподателят потвърждавасъображенията, които са в основата на принципа за пазарния инвеститор и заключава, че като се има предвид финансовото състояние на NAC, лихвеният процент не отразява свързания със заема риск и следва да бъде класифициран като безвъзмездна финансова помощ/субсидия, която частен инвеститор не би направил. | Bezüglich des Zinssatzes von 8,5 % für das Darlehen der Gemeinde Målselv schließlich verweist der Beschwerdeführer nochmals auf die Überlegungen, die dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors zugrunde liegen, und folgert hieraus, dass angesichts der finanziellen Lage des NAC der Zinssatz nicht dem mit dem Darlehen verbundenen Risiko entspreche und daher als ein Zuschuss bzw. eine Subvention angesehen werden müsse, den bzw. die ein privater Investor nicht gewährt hätte. |
Коментари на норвежките органи относно тези мнения | Stellungnahme der norwegischen Behörden zu diesen Bemerkungen |
Норвежките органи отговориха на представените от Rørosfly и жалбоподателя коментари, като подчертаха, на първо място, че NAC вече не съществува като правен субект и, на второ място, че след като NEAR не насърчава активно курсистите да преминат пълния курс на обучение в Норвегия, помощта за NAC е била приета за най-добрия начин да се допринесе за средата на авиационното обучение в Норвегия. | In ihrer Antwort auf die von Rørosfly und dem Beschwerdeführer übermittelten Stellungnahmen hoben die norwegischen Behörden hervor, dass erstens das NAC als juristische Person nicht mehr existiere, und dass zweitens, da NEAR Ausbildungsteilnehmer nicht aktiv dazu anhalte, ihre gesamte Ausbildung in Norwegen zu absolvieren, die Unterstützung des NAC als die beste Möglichkeit gesehen worden sei, einen Beitrag zur Infrastruktur für die Luftfahrtausbildung in Norwegen zu leisten. |
ОЦЕНКА | RECHTLICHE WÜRDIGUNG |
Обхват на настоящото решение | Geltungsbereich der vorliegenden Entscheidung |
В своите коментари относно решението за откриване на официална процедура по разследване норвежките органи описват отношенията между NLH и NAC и посочват, че с оглед на финансовите затруднения, които последните са изпитвали, NLH временно са преустановили задълженията за плащане на наем във връзка с общежитията, които дават под наем на NAC и са намалили дължимите плащания за наем на хангар и административни помещения. | In ihrer Stellungnahme zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens beschreiben die norwegischen Behörden das Verhältnis zwischen NLH und NAC und erwähnen dabei, dass die NLH angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich das NAC befunden habe, die Mietzahlungen für die an das NAC vermieteten Schlafräume vorübergehend gestundet und die fälligen Pachtzahlungen für Hangar und Verwaltungseinrichtungen herabgesetzt habe. |
Жалбоподателят подчертава това действие като представляващо още два примера за помощ за NAC, въпреки че органите поддържат становището, че това действие е било нормално при тези обстоятелства. | Nach Auffassung des Beschwerdeführers stellen diese Maßnahmen zwei weitere Fälle von Beihilfe zugunsten des NAC dar, während die norwegischen Behörden anführen, dass derartige Maßnahmen angesichts der Gegebenheiten normal gewesen seien. |
Тези мерки не са част от решението за откриване на официална процедура по разследване. | Diese Maßnahmen waren nicht Gegenstand des Beschlusses zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Освен това, с оглед на предоставената от норвежките органи информация относно получателя на заема от община Målselv, тази мярка вече не отговаря на описанието в решението за откриване на официална процедура по разследване. | Zudem entspricht — im Lichte der von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen über den Empfänger des Darlehens der Gemeinde Målselv — diese Maßnahme nicht mehr der Beschreibung im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Норвежките органи също така потвърдиха, че този заем и финансирането за проекти, определени за NLH от област Troms, са били прехвърлени на NAC „за услуги, необходими за изпълнението на проект за развитие“. | Die norwegischen Behörden haben auch bestätigt, dass sowohl dieses Darlehen als auch die Projektfinanzierung, die die NLH von der Provinz Troms erhalten hatte, dem NAC „für Dienstleistungen, die zur Durchführung eines Entwicklungsvorhabens notwendig waren“, übertragen wurden. |
Това прехвърляне на финансови средства също не е посочено в решението за откриване на официална процедура по разследване. | Auch diese Mittelübertragung war im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erwähnt gewesen. |
Във връзка с промяната на получателя на заема от община Målselv, Органът счита, че оспорваната мярка — средства от общината при преференциален лихвен процент, може дабъде определена с мярката, описана в решението за откриване на официална процедура по разследване и поради това ще направи оценка на тази мярка във връзка с новия бенефициер вместо с NAC. | Hinsichtlich des Wechsels des Empfängers des Darlehens der Gemeinde Målselv ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die streitige Maßnahme — die Gewährung von Mitteln durch die Gemeinde zu einem Vorzugssatz — weiterhin mit der im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens beschriebenen Maßnahme identifizierbar bleibt, und wird daher diese Maßnahme im Hinblick auf den neuen Begünstigten anstelle des NAC beurteilen. |
Относно останалите повдигнати въпроси обаче за Органа не изглежда ясно, че не могат да възникнат съмнения по отношение на съответствието на тези различни мерки с правилата за държавна помощ. | Allerdings ist mit Blick auf die übrigen geltend gemachten Punkte für die Überwachungsbehörde nicht eindeutig erkennbar, dass hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser verschiedenen Maßnahmen mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen keine Zweifel bestehen. |
Следователно за тези мерки не могат да се направят заключения и те няма да бъдат разглеждани допълнително в настоящото решение. | Folglich kann für diese Maßnahmen keine Schlussfolgerung gezogen werden, und sie werden in der vorliegenden Entscheidung nicht weiter berücksichtigt. |
Поради това обхватът на настоящото решение включва само мерките, описани в I-2.1 от буква а) до буква д) по-горе. | Der Geltungsbereich der vorliegenden Entscheidung erstreckt sich somit nur auf die unter I.2.1 a bis e oben beschriebenen Maßnahmen. |
Наличие на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП | Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП предвижда: | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet wie folgt: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“ |
Преди тези критерии да бъдат разгледани по реда им, следва да се посочи естеството на дейността, извършвана от NAC, а именно предоставянето на обучение на пилоти за авиокомпании. | Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden. |
Изглежда че съществува конкурентен пазар за предоставянето на такива услуги, разходите за които не са незначителни. | Es ist davon auszugehen, dass für die Erbringung derartiger Dienstleistungen, die mit nicht unerheblichen Kosten verbunden sind, ein Wettbewerbsmarkt existiert. |
Фактът, че услугата има образователен аспект, сам по себе си не променя икономическото естество на дейността. | Allein die Tatsache, dass die Dienstleistung einen Ausbildungsaspekt beinhaltet, ändert nichts am wirtschaftlichen Charakter der Tätigkeit. |
Точно обратното, съдебната практика, на която се позовава норвежкото правителство изглежда е в подкрепа на мнението, че докато курсовете, предоставяни съгласно националната образователна система не представляват услуги по смисъла на член 50 от Договора за ЕО [19], курсовете, които са финансирани основно с частни средства, по-специално от курсистите или техните родители, попадат в приложното поле на този член. | Im Gegenteil, die von der norwegischen Regierung angeführte Rechtsprechung unterstützt offenbar die Auffassung, dass während Ausbildungsgänge, die im Rahmen des nationalen Bildungssystems angeboten werden, keine Dienstleistungen im Sinne von Artikel 50 EG-Vertrag [19]darstellen, Ausbildungsgänge, die im Wesentlichen aus privaten Mitteln, insbesondere durch die Ausbildungsteilnehmer und deren Eltern, finanziert werden, in den Anwendungsbereich dieses Artikels fallen [20]. |
Освен това, този аргумент, който е свързан с понятието „услуга“ по смисъла на член 49 от Договора за ЕО и член 36 от Споразумението за ЕИП, може да бъде транспониран в полето за държавна помощ и въпросът дали една дейност е икономическа по същността си и следователно е извършвана от предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Zudem lässt sich diese Argumentation, die sich auf den Begriff „Dienstleistung“ im Sinne von Artikel 49 EG-Vertrag und Artikel 36 EWR-Vertrag bezieht, auf das Gebiet der staatlichen Beihilfe und die Frage übertragen, ob es sich bei einer Tätigkeit um eine Wirtschaftstätigkeit handelt, die somit von einem Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen ausgeübt wird [21]. |
Не се твърди, нито пък информацията по досието подкрепя заключението, че курсът на обучение в NAC не се финансира основно с частни средства. | Es wurde nicht argumentiert — und auch die Angaben in den Akten lassen diese Schlussfolgerung nicht zu –, dass der Ausbildungsgang am NAC nicht im Wesentlichen aus privaten Mitteln finanziert wird. |
Поради това Органът заключава, че обучението на пилоти за авиокомпании, предоставяно от NAC преди да изпадне в несъстоятелност, представлява икономическа дейност и че NAC представлява предприятие за целите на член 61 от Споразумението за ЕИП.2.1. | Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu dem Schluss, dass es sich bei der vom NAC vor dessen Konkurs angebotenen Fluglinienpilotenausbildung um eine Wirtschaftstätigkeit handelte und dass das NAC für die Anwendung von Artikel 61 EWR-Abkommen ein Unternehmen darstellt.2.1. |
Наличие на държавни ресурси | Vorliegen staatlicher Mittel |
Държавната помощ трябва да бъде отпусната от държавата или посредством държавни ресурси. | Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Оспорваното финансиране се състои от пряка безвъзмездна помощ, отпусната в контекста на преразгледания национален бюджет или от отпуснати парични средства, или от предимства, предоставени от местните органи. | Die streitige Finanzierung besteht aus einem direkten Zuschuss aus dem geänderten Staatshaushalt oder aus Mitteln, die von den lokalen Behörden gezahlt, bzw. Vorteilen, die von den lokalen Behörden gewährt wurden. |
Поради това е очевидно, че цялото оспорвано финансиране е отпуснато от държавата или посредством държавни ресурси. | Somit ist klar, dass die gesamte streitige Finanzierung vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt wurde. |
Облагодетелстване на дадени предприятия или на производството на дадени стоки | Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Produktionszweige |
На първо място, мерките за помощ трябва да предоставят на получателите предимства, които ги освобождават от разходи, които обикновено се поемат от техния бюджет. | Erstens muss die Beihilfemaßnahme dem Empfänger Vorteile verschaffen, die diesen von Belastungen befreien, die normalerweise aus dessen Budget zu tragen wären. |
Въпреки това само прехвърляния на ресурси, които облагодетелстват предприятия, следва да бъдат оценявани съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Allerdings fallen unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen nur Mitteltransfers zugunsten von Unternehmen. |
Поради това, преди да се пристъпи към специфичните разглеждани мерки, най-напред трябва да се провери дали получателите на финансирането представляват предприятия по смисъла на тази разпоредба. | Daher muss, bevor die spezifischen zu prüfenden Maßnahmen betrachtet werden, zunächst geprüft werden, ob es sich bei den Empfängern der Mittel, um Unternehmen im Sinne dieser Bestimmung handelt. |
Както беше отбелязано по-горе, NAC очевидно е предприятие и фактът, че изпълнява образователна функция, в настоящия случай не променя това заключение. | Wie vorstehend festgestellt, ist das NAC eindeutig ein Unternehmen, und die Tatsache, dass das NAC eine Ausbildungsfunktion ausübt, ändert im vorliegenden Fall nichts an dieser Feststellung. |
Изглежда обаче NLH не извършва никаква форма на икономическа дейност във връзка с която да получава финансиране. | Allerdings scheint es so, als ob die NLH keinerlei Wirtschaftstätigkeit ausübt, für die sie Mittel erhält. |
Съгласно установената съдебна практика, дейността по предлагане на стоки и услуги на даден пазар е отличителната черта на дадена икономическа дейност. | Nach ständiger Rechtsprechung ist kennzeichnendes Merkmal einer Wirtschaftstätigkeit, die Tätigkeit, die darin besteht, Waren und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [22]. |
На Органа не е представена информация, която да показва, че улесняването на обучение на пилоти за авиокомпании в северната част на Норвегия може да бъде определено по този начин. | Der Überwachungsbehörde liegen keinerlei Informationen hervor, aus denen hervorgeht, dass die Erleichterung einer Fluglinienpilotenausbildung in Nordnorwegen dahingehend definiert werden kann. |
Действително, отново в съответствие с установената съдебна практика, само услуги, които обикновено се предоставят срещу възнаграждение, следва да се считат за услуги по смисъла на Споразумението за ЕИП. | Tatsächlich sind, ebenfalls nach ständiger Rechtssprechung, nur Dienstleistungen, die in der Regel gegen Entgelt angeboten werden, als Dienstleistungen im Sinne des EWR-Abkommens zu betrachten [23]. |
На NLH не само че не се заплаща за това което прави, но и средствата, които изразходва в съответствие с целта си за улесняване на дейността по обучение на пилоти за авиокомпании в северната част на Норвегия е по-сходно със социалните цели, установени от Съда на ЕАСТ по делото Private Barnehagers, по което беше постановено решение, че Норвегия не е целяла да извършва доходоносна дейност, а е изпълнявала задълженията си към населението в социалната, културната и образователната сфера. | Die NLH enthält nicht nur keine Bezahlung für ihre Tätigkeit, vielmehr sind auch die Mittel, die sie entsprechend ihrem Ziel, die Fluglinienpilotenausbildung in Nordnorwegen zu erleichtern, ausgibt, eher mit den sozialen Zielsetzungen zu vergleichen, die vom EFTA-Gerichtshof in der Rechtssache Private Barnehagers festgestellt wurden, der befand, dass der norwegische Staat nicht beabsichtigte, eine Wirtschaftstätigkeit auszuüben, sondern vielmehr seinen Pflichten gegenüber seiner Bevölkerung auf sozialen, kulturellem und erzieherischem Gebiet nachzukommen [24]. |
Действително, отпуснатото от област Troms финансиране на NLH наподобява по-скоро вътрешно прехвърляне на ресурси, чрез които се заделят финансови средства с цел да се използват за насърчаване на обучението на пилоти за авиокомпании в географски район, за който областта отговаря, а не за плащане за извършени услуги. | Tatsächlich gleicht die Finanzierung, die die NLH von der Provinz Troms erhielt, eher einem internen Mitteltransfer, womit die Mittel zweckgebunden für die Förderung der Fluglinienpilotenausbildung in dem geografischen Gebiet bestimmt wurden, für die die Provinz zuständig ist, als einer Bezahlung für erbrachte Dienstleistungen. |
По-нататъшното отпускане на тези средства за предприятия като NAC, които извършват икономическа дейност по предоставянето на обучение на пилоти за авиокомпании, може наистина да представлява държавна помощ, но както беше отбелязано по-горе в II-1, това не попада в обхвата на настоящото решение. | Die weitere Auszahlung dieser Mittel an Unternehmen wie das NAC, das die Wirtschaftstätigkeit der Fluglinienpilotenausbildung ausübte, kann in der Tat eine staatliche Beihilfe darstellen, fällt jedoch — wie unter II.1 oben festgestellt — nicht in den Geltungsbereich dieser Entscheidung. |
По отношение на първоначалните отпускания на средства за NLH, Органът заключава, че поне по времето, когато тези отпускания са осъществени, самото NLH не би могло да се счита за получател на помощ, и двете мерки, по които NLH е било получател не е необходимо да бъдат оценявани повече. | Hinsichtlich der ursprünglichen Auszahlungen an die NLH gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass zumindest zu dem Zeitpunkt, zu dem diese getätigt wurden, die NLH selbst nicht als Beihilfeempfänger anzusehen war, und die beiden Maßnahmen, deren Begünstigtedie NLH war, keiner weiteren Bewertung bedürfen. |
Поради това Органът ще разгледа само наличието на предимство във връзка с мерките, по които NAC е бил бенефициер, а именно:пряка безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK от държавния бюджет; | Die Überwachungsbehörde prüft daher lediglich das Bestehen eines Vorteils hinsichtlich der Maßnahmen, deren Begünstigter das NAC war, nämlich:direkter Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt, |
заем от област Troms и последвалото му опрощаване | Darlehen der Provinz Troms und der nachfolgende Erlass dieses Darlehens und |
гаранциия по заема, предоставена от област Troms, без плащане на премия. | Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie. |
Една пряка безвъзмездна помощ, насочена към облекчаване на оперативни разходи, очевидно изпълнява това условие. | Ein direkter Zuschuss zur Verringerung der Betriebskosten entspricht eindeutig diesem Kriterium. |
Не може да се каже обаче, по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, че бенефициерът би получил предимство, ако това действие се регулира от нормалните пазарни принципи. | Allerdings kann nicht festgestellt werden, dass dem Begünstigten dadurch ein Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erwächst, sofern hierfür die üblichen Marktgrundsätze anwendbar sind. |
Според предоставената от норвежките органи информация, в края на 2005 г. следните правни субекти са били дългосрочни необезпечени кредитори на NAC: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 NOK), област Troms (400000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 NOK) и Eriksen Eiendom (200000 NOK). | Nach den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen waren Ende 2005 die folgenden juristischen Personen ungesicherte Langzeitgläubiger des NAC: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 NOK), Provinz Troms (400000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 NOK) und Eriksen Eiendom (200000 NOK). |
Норвежките органи потвърдиха, че последните два субекта, които следва да бъдат считани за частни инвеститори, са одобрили опрощаване на заемите, които са отпуснали на NAC, докато Sparebanken Finans Nord-Norge са предоставили отлагане на вноските за втората половина на 2006 г., но без освобождаване от плащането на лихвите. | Die norwegischen Behörden bestätigten, dass die beiden Letztgenannten, die beide als private Investoren zu betrachten sind, dem Erlass der Darlehen, die sie dem NAC gewährt hatten, zustimmten, während die Sparebanken Finans Nord-Norge zwar eine Stundung der Abzahlung für das zweite Halbjahr 2006 gewährte, einer Befreiung von den Zinszahlungen jedoch nicht zustimmte. |
Следователно, въпреки че публичните органи трябва да се стремят към събирането на задължения от длъжниците си също като частните кредитори, Органът счита, че след като частните участници на пазара също са опростили неизплатени заеми на NAC, същото действие от страна на област Troms не представлява държавна помощ. | Während Behörden ihre Schuldner mit demselben Engagement verfolgen müssen wie ein privater Gläubiger, ist die Überwachungsbehörde jedoch der Auffassung, dass angesichts der Tatsache, dass private Marktakteure dem NAC ebenfalls den Erlass der offenen Darlehensbeträge gewährten, dieselbe Maßnahme der Provinz Troms keine staatliche Beihilfe darstellt. |
Раздел 2.1 от Насоките за държавната помощ за държавните гаранции гласи, че държавните гаранции представляват полза за заемополучателя и изразходване на държавни ресурси, когато в замяна на гаранциите не се плаща премия. | In Kapitel 2.1 des Leitfadens für staatliche Bürgschaften heißt es, dass staatliche Bürgschaften einen Vorteil für den Darlehensnehmer und einen Abfluss staatlicher Mittel darstellen, wenn für die Bürgschaft keine Prämie gezahlt wird. |
Поради това изглежда че гаранцията, отпусната на NAC от област Troms, предоставя предимство на NAC, като по този начин облагодетелства това предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Damit wurde offenbar durch die Bürgschaft, die dem NAC von der Provinz Troms gewährte wurde, dem NAC ein Vorteil verschafft, was eine Begünstigung dieses Unternehmens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt. |
На второ място, мярката за помощ трябва да бъде избирателна, като облагодетелства „някои предприятия или производството на някои стоки“. | Zweitens muss die Beihilfemaßnahme insofern selektiv sein, dass sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstig. |
Разглежданите мерки са насочени конкретно към NAC и поради това явно са избирателни. | Die zu prüfenden Maßnahmen waren speziell auf das NAC ausgerichtet und somit eindeutig selektiv. |