Source | Target | Нарушаване на конкуренцията и въздействие върху търговията между договарящите се страни | Wettbewerbsverfälschung und Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien |
За да представляват държавна помощ, мерките трябва да нарушават конкуренцията и да оказват въздействие върху търговията между договарящите се страни. | Damit die Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen, müssen sie den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen. |
Въз основа на това, че NAC е в пряка конкуренция с други институции в северната част на Норвегия и в Европа, в които се предлага обучение на пилоти за авиокомпании съгласно общоприети европейски правила (лиценз за летателен екипаж на Обединените авиационни власти, или JAA-FCL), изглежда че финансирането укрепва позицията на получателя и по този начин има потенциал да наруши конкуренцията между отделните училища и да окаже въздействие върху търговията между държавите, в които са установени. | Ausgehend davon, dass das NAC mit anderen Einrichtungen in Norwegen und in Europa, die eine Fluglinienpilotenausbildung auf der Grundlage gemeinsamer europäischer Regelungen (Joint Aviation Authorities Flight Crew Licence — JAA-FCL) anbieten, in direktem Wettbewerb steht, entsteht der Eindruck, dass durch die Finanzierung die Stellung des Empfängers gestärkt wird und diese somit den Wettbewerb zwischen verschiedenen Ausbildungseinrichtungen zu verfälschen und den Handel zwischen den Staaten, in denen diese ihren Sitz haben, zu beeinträchtigen droht. |
Въз основа на горепосочените съображения, Органът стига до заключението, че следните мерки не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Auf der Grundlage der vorstehenden Überlegungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die folgenden Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellen: |
финансирането на проекти на NLH от област Troms (I-2.1, буква б) по-горе); | Projektfinanzierung für die NLH durch die Provinz Troms (I.2.1 b oben), |
опрощаването на заем от област Troms в полза на NAC (I-2.1, буква в) по-горе); и | Erlass eines Darlehens durch die Provinz Troms zugunsten des NAC (I.2.1 c oben) und |
заемът за NLH от община Målselv (I-2.1, буква д) по-горе), | Darlehen der Gemeinde Målselv an die NLH (I.2.1 e oben), |
и че следните мерки, отпуснати в полза на NAC, представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП: | und dass die folgenden Maßnahmen zugunsten des NAC staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellen: |
пряката безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK от държавния бюджет (I-2.1, буква а) по-горе); и | Darlehen der Gemeinde Målselv (I.2.1 e oben). Jedoch gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die folgenden Beihilfemaßnahmen: |
гаранцията по заема, предоставена от област Troms без плащане на премия (I-2.1, буква г) по-горе). | Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie (I.2.1 d oben). |
Процедурни изисквания | Verfahrensanforderungen |
Съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen wird „die EFTA-Überwachungsbehörde […]von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. |
Заинтересованата държава-членка не може да започне прилагането на предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение.“ | […]Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat.“ |
Норвежките органи не са отправили уведомление до Органа за описаните по-горе мерки за помощ. | Die norwegischen Behörden teilten die vorstehend beschriebenen Beihilfemaßnahmen nicht der Überwachungsbehörde mit. |
Поради това Органът стига до заключението, че във връзка с мерките определени като държавна помощ (а именно описаните пряка безвъзмездна помощ и гаранция по заема, съответно в I-2.1, буква а) и буква г) по-горе) норвежките органи не са спазили своите задължения съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu der Auffassung, dass die norwegischen Behörden hinsichtlich der als Beihilfe ermittelten Maßnahmen (nämlich der oben unter I.2.1 a beschriebene direkte Zuschuss und die unter I.2.1 d beschriebene Darlehensbürgschaft) ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen nicht nachgekommen sind. |
Следователно отпуснатата помощ представлява „незаконна помощ“ по смисъла на член 1, буква е) от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Die gewährte Unterstützung ist somit als „rechtswidrige Beihilfe“ im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe f des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen anzusehen. |
Оценка съгласно член 61 от Споразумението за ЕИП | Bewertung nach Artikel 61 EWR-Abkommen |
Нито една от ситуациите, описани в член 61, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не може да бъде приложена за настоящия случай. | Auf den vorliegenden Fall ist keiner der in Artikel 61 Absatz 2 EWR-Abkommen beschriebenen Sachverhalte anwendbar. |
Въпросният регион не попада в приложното поле на член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП и член 61, параграф 3, буква б) не се прилага към настоящия случай. | Das fragliche Gebiet fällt nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a EWR-Abkommen, und Buchstabe b von Artikel 61 Absatz 3 ist auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Оспорваното финансиране не изглежда да насърчава пряко хоризонтални цели на Общността по смисъла на член 61, параграф 3, буква б), като научни изследвания и развитие, заетост, околна среда и др. Действително, норвежките органи не са се позовали на тази дерогация. | Durch die streitige Finanzierung werden offensichtlich keine horizontalen Gemeinschaftsziele im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen, wie beispielsweise Forschung und Entwicklung, Beschäftigung, Umweltschutz usw., unmittelbar gefördert, und in der Tat haben die norwegischen Behörden diese Ausnahme auch nicht in Anspruch genommen. |
Поради това Органът счита, че оспорваното финансиране не може да бъде счетено за съвместимо с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на този параграф. | Die Überwachungsbehörde ist daher der Ansicht, dass die streitige Finanzierung nicht als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne dieser Bestimmung vereinbar angesehen werden kann. |
Оценка съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП | Bewertung nach Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen |
Съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП: „спрямо предприятия, които са натоварени с управлението на услуги от обществен икономически интерес … се прилагат правилата на настоящото споразумение, по-специално правилата относно конкуренцията, доколкото прилагането на тези правила не води до правен или фактически провал на изпълнението на специалната функция, която им е възложена. Развитието на търговията не трябва да бъде засягано по начин, който противоречи на интересите на договарящите се страни“. | In Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen heißt es: „Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sind […], gelten die Vorschriften dieses Abkommens, insbesondere die Wettbewerbsregeln, soweit die Anwendung dieser Vorschriften nicht die Erfüllung der ihnen übertragenen besonderen Aufgabe rechtlich oder tatsächlich verhindert. Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft.“ |
Прилагането на тази разпоредба е развито в Насоките за държавна помощ относно компенсирането за обществени услуги, параграф 25, който гласи, че Насоките следва да сеприлагат за оценката на помощ, за която не е подадено уведомление, която е отпусната след приемането на тези Насоки. | Die Anwendung dieser Bestimmung ist im Leitfaden für staatliche Beihilfen im Kapitel über den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen dargelegt, wo in Absatz 25 festgelegt ist, dass der Leitfaden auf die Bewertung von nicht notifizierten Beihilfen anzuwenden ist, die nach Annahme des Leitfadens gewährt wurden. |
Във всички останали случаи се прилагат разпоредбите в сила по времето, когато е отпусната помощта. | In allen übrigen Fällen sind die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Bestimmungen anzuwenden. |
Двете разглеждани мерки са с дата, по-ранна от приемането на Насоките (20 декември 2005 г.). | Die beiden zu prüfenden Maßnahmen fallen in die Zeit vor der Annahme des Leitfadens (20. Dezember 2005). |
Преди въвеждането на тогавашната глава 18C от Насоките за държавна помощ (понастоящем наричана просто Глава за компенсирането за обществени услуги), не са съществували правила относно компенсирането за обществени услуги. | Vor der Einführung des damaligen Kapitels 18C des Leitfadens für staatliche Beihilfen (das jetzt einfach als das „Kapitel über den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen“ bezeichnet wird) gab es keine speziellen Regeln für den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen. |
Въпреки това Органът счита, че е уместно да основе оценката си за по-ранни мерки на Съобщението на Комисията относно услуги от общ икономически интерес в Европа, [25]тълкувано заедно със съдебната практика на Съда, извършенa преди отпускането на помощта.Освен това, Органът счита, че съдържанието на глава 18C от Насоките за държавна помощ не променя фундаментално базата за оценка, а просто пояснява какво се изисква, за да бъдат изпълнени различните критерии, посочени в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Unabhängig hiervon hält es die Überwachungsbehörde für angemessen, die Bewertung früherer Maßnahmen auf die Mitteilung der Kommission über Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa [25]in Verbindung mit der vor der Gewährung der Beihilfe ergangenen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zu stützen.Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde fest, dass durch den Inhalt von Kapitel 18C des Leitfadens für staatliche Beihilfen die Bewertungsgrundlage nicht grundlegend verändert wurde, sondern dass hierdurch vielmehr klagestellt wurde, welche Voraussetzungen gegeben sein müssen, damit die verschiedenen in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen enthaltenen Kriterien erfüllt sind. |
Съвместимостта на двете разглеждани мерки поради това ще бъде оценена въз основа на следните (кумулативни) принципи, като се отчете надлежно времето, когато са взети мерките и се вземе предвид фактът, че член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП представлява дерогация и като такъв трябва да се тълкува ограничено: | Die Vereinbarkeit der beiden zu prüfenden Maßnahmen wird daher auf der Grundlage der folgenden (kumulativen) Grundsätze bewertet sowie unter gebührender Berücksichtigung des Zeitpunkts der Maßnahmen und unter gebührender Beachtung der Tatsache, dass Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen eine Ausnahme begründet und daher restriktiv interpretiert werden muss: |
въпросната услуга трябва да бъде „услуга от общ икономически интерес“ и трябва ясно да бъде определена като такава; | Bei der fraglichen Dienstleistung muss es sich um eine „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ handeln und sie muss eindeutig als solche definiert sein; |
предоставянето на тази услуга трябва официално да бъде възложено на въпросното предприятие; | das fragliche Unternehmen muss offiziell mit der Erbringung dieser Dienstleistung betraut worden sein; |
прилагането на правилата за конкуренцията би нарушило изпълнението на конкретните задачи, възложени на въпросното предприятие; и | die Anwendung der Wettbewerbsregeln würde die Erfüllung der dem fraglichen Unternehmen übertragenen besonderen Aufgabe verhindern, und |
развитието на търговията не трябва да бъде засегнато до степен, противоречаща на интересите на договарящите се страни. | die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft. |
Услуги от общ икономически интерес | Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse |
Държавите от ЕАСТ разполагат с широка свобода при определянето на нивото на услуги от общ икономически интерес и могат, когато е необходимо, да налагат задължения за обществена услуга, за да гарантират това ниво. | Die EFTA-Staaten haben bei der Festlegung des Niveaus von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse einen großen Ermessensspielraum und können bei Bedarf gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen einführen, um dieses Niveau sicherzustellen. |
Определението на съответната държава какво разбира под услуга от общ икономически интерес подлежи единствено на контрол за явна грешка. | Wie ein Staat festlegt, was er als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ansieht, unterliegt lediglich dem Kriterium des offensichtlichen Fehlers. |
Във всички случаи обаче, за да се приложи дерогацията в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, задачата за обществената услуга трябва да бъде ясно определена. | Jedoch muss, damit die in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen formulierte Ausnahme anwendbar ist, in jedem Fall der öffentliche Dienstleistungsauftrag eindeutig definiert sein. |
В тази връзка от съдебната практика следва, че концепцията за „услуга от общ икономически интерес“ обхваща услуги, които демонстрират специални характеристики в сравнение с икономическия интерес от обща икономическа дейност. | Diesbezüglich ergibt sich aus der Rechtsprechung, dass der Begriff der „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ auch Dienstleistungen einschließt, die gegenüber dem wirtschaftlichen Interesse der Wirtschaftstätigkeit im Allgemeinen besondere Merkmale aufweisen [26]. |
Такава специална характеристика може да бъде фактът, че публичните органи считат, че е необходимо услугата да бъде предоставяна, дори ако е възможно пазарът да не предлага достатъчен стимул за това. | Ein derartiges besonderes Merkmal kann die Tatsache sein, dass die Behörden der Auffassung sind, dass die Dienstleistung auch dann erbracht werden muss, wenn der Markt nicht genügend Anreize dafür gibt [27]. |
По този начин, когато определени услуги се считат за услуги от общ икономически интерес и пазарните механизми не водят до задоволително предоставяне на тези услуги, съответната държава може да определи специфични задължения за обществени услуги, за да обезпечи нивото на предоставяната услуга. | Wenn also bestimmte Dienstleistungen als Dienstleistungen von allgemeinem Interesse angesehen werden und die Marktkräfte nicht zu einem zufriedenstellenden Angebot solcher Dienstleistungen führen, kann der betreffende Staat spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen festlegen, um das Dienstleistungsniveau sicherzustellen. |
Във връзка с пряката безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK Органът отбелязва, че съответната позиция в държавния бюджет за 2005 г. отпуска финансиране за „обучение на пилоти за авиокомпании в региона на Tromsø/Bardufoss“. | Hinsichtlich des direkten Zuschusses in Höhe von 4,5 Mio. NOK stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der betreffende Posten im Staatshaushalt für das Jahr 2005 Mittel für die „Ausbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms/Bardufoss“ ausweist. |
Органът е на мнение, че това не може да представлява ясно определение за задача за обществена услуга. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass dies keine eindeutige Festlegung eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags darstellt. |
Освен това, дори ако се твърди, че специалната характеристика е фактът, че целият курс на обучение се провежда в Норвегия и че това е елементът от „общ икономически интерес“ на услугат, Органът отбелязва, че нищо в бюджета или друг документ, представен на Органа, не обвързва безвъзмездната помощ с това условие. | Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde selbst dann, wenn argumentiert würde, dass das besondere Merkmal in der Tatsache besteht, dass der gesamte Ausbildungsgang in Norwegen stattfindet und dass dies das im „allgemeinen Interesse“ liegende Element der Dienstleistung darstellt, fest, dass nichts im Haushalt oder in anderen Dokumenten, die der Überwachungsbehörde vorgelegt wurden, den Zuschuss vom Vorhandensein eines derartigen Merkmals abhängig macht. |
Поради това Органът е на мнение, че в настоящия случай определението за услуга от общ икономически интерес е явна грешка. | Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass im vorliegenden Fall die Definition einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse einen offensichtlichen Fehler darstellt. |
Следователно условието за прилагане на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП (т.е. че дадено предприятие извършва услуга от общ икономически интерес) не е изпълнено в разглеждания случай. | Daher ist die Voraussetzung für die Anwendung von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen (d. h. dass ein Unternehmen eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringt) im vorliegenden Fall nicht erfüllt. |
И накрая, във връзка с мярката, посочена в I-2.1, буква г) по-горе, Органът е на мнение, че гаранция за даден размер на задължение, общо определено, не може да се счита, че осигурява изпълнението на специфична задача от общ икономически интерес и поради това мярката да не следва да бъде оценявана съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Abschließend ist die Überwachungsbehörde hinsichtlich der unter I.2.1 d oben beschriebenen Maßnahme der Ansicht, dass durch eine allgemein gehaltene Bürgschaft über eine bestimmte Schuldenhöhe nicht sichergestellt werden kann, dass eine bestimmte Aufgabe von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfüllt wird, und dass diese Maßnahme daher nicht nach Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen zu bewerten ist. |
Възлагане | Betrauung |
Дори да се приеме, че въпросната услуга е била определена правилно, за да се приложи изключението в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, задачата за обществена услуга трябва да бъде специално възложена чрез акт на публичните органи. | Selbst unter der Annahme, dass die fragliche Dienstleistung so definiert worden wäre, dass die in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen formulierte Ausnahme zur Anwendung käme, muss die Betrauung mit dem öffentlichen Dienstleistungsauftrag speziell durch einen hoheitlichen Akt vorgenommen werden. |
Органът отбелязва, че и двете разглеждани мерки изглежда дават финансово предимство на NAC, без да му възлагат задача за обществена услуга в замяна на финансирането. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass beide zu prüfenden Maßnahmen offensichtlich dem NAC einen finanziellen Vorteil verschaffen, ohne das NAC als Gegenleistung für die Finanzierung mit einem öffentlichen Dienstleistungsauftrag zu betrauen. |
По отношение на твърдението на норвежките органи, основано на практиката на Комисията, Органът е на мнение, че от решенията на този орган не произтича, че единствено получаването на финансиране от държавата е равностойно на възлагане, когато не е предоставено описание на задачата за обществената услуга или на условията, съгласно които трябва да бъде дадена гаранцията. | Bezüglich des von den norwegischen Behörden vorgebrachten Arguments, das sich auf die Praxis der Kommission stützt, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass aus den Entscheidungen dieser Institution nicht zu folgern ist, dass der einfache Erhalt von Mitteln vom Staat einer Betrauung gleichzusetzen ist, wenn keine Beschreibung des öffentlichen Dienstleistungsauftrags oder der Voraussetzungen, unter denen dieser sichergestellt werden muss, vorliegt [28]. |
В това отношение Органът отново се позовава на факта, че ако специалната характеристика на обучението, предоставяно в NAC е фактът, че целия курс на обучение се провежда в Норвегия и че това е елементът от „общ икономически интерес“ на услугата, нищо в бюджета или друг документ, представен на Органа, не обвързва безвъзмездната помощ с това условие. | Diesbezüglich verweist die Überwachungsbehörde nochmals auf die Tatsache, dass dann, wenn das besondere Merkmal der am NAC angebotenen Ausbildung darin besteht, dass der gesamte Ausbildungsgang in Norwegen stattfindet und wenn dies das im „allgemeinen Interesse“ liegende Element der Dienstleistung darstellt, nichts im Haushalt oder in anderen Dokumenten, die der Überwachungsbehörde vorgelegt wurden, den Zuschuss vom Vorhandensein eines derartigen Merkmals abhängig macht. |
По този начин, дори ако беше изяснено, че норвежките органи са имали предвид специфична задача за обществена услуга, когато са решили да отпуснат финансиране за сектора на обучение на пилоти за авиокомпании, Органът не вижда доказателства, че тази задача специално е възложена на NAC. | Somit kann die Überwachungsbehörde selbst in dem Fall, dass klar wäre, dass die norwegischen Behörden zu dem Zeitpunkt, als sie entschieden, dem Fluglinienpilotenausbildungssektor Mittel zu gewähren, einen speziellen öffentlichen Dienstleistungsauftrag im Sinn gehabt hatten, keine Beweise dafür erkennen, dass mit diesem Auftrag speziell das NAC betraut worden wäre. |
Вследствие на това, член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не може да бъде приложен за разглежданата ситуация. | Folglich kann auf die vorliegende Sachlage Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen keine Anwendung finden. |
Пропорционалност | Verhältnismäßigkeit |
Последните два елемента от член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП заедно представляват оценка за пропорционалност. | Aus den beiden letzten Gesichtspunkten von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen zusammen ergibt sich eine Bewertung der Verhältnismäßigkeit. |
При разглеждането дали приетите мерки надвишават необходимото за гарантиране на ефективното изпълнение на задача за обществена услуга Органът отбелязва, на първо място, че необходимостта от финансиране е спорна при отсъствието на условия, свързани с него, и на второ място, че изглежда не е предприето извършване на обективна оценка какъв размер на финансиране ще е необходим. | Bei der Prüfung, ob die angewandten Maßnahmen das Maß dessen überschreiten, was für die wirksame Erfüllung des öffentlichen Dienstleistungsauftrags notwendig ist, stellt die Überwachungsbehörde fest, dass erstens die Notwendigkeit der Finanzierung fraglich ist, da diese an keinerlei Voraussetzungen geknüpft war, und dass zweitens offenbar keine objektive Bewertung vorgenommen wurde, in welcher Höhe Finanzmittel erforderlich sein würden. |
Поради това Органът заключава, че дори ако другите критерии са били изпълнени, този елемент от член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не е изпълнен в настоящия случай. | Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu dem Schluss, dass selbst dann, wenn die übrigen Kriterien erfüllt gewesen wären, dieser Aspekt von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen im vorliegenden Fall nicht gegeben ist. |
Органът заключава, че нито пряката безвъзмездна помощ (I-2.1, буква а) по-горе), нито гаранцията по заема (I-2.1, буква г) по-горе) изпълняват условията за прилагане на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП и че поради това и двете мерки не са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde gelangt zu dem Ergebnis, dass wieder der direkte Zuschuss (I.2.1 a oben) noch die Darlehensbürgschaft (I.2.1 d oben) die Voraussetzungen für die Anwendbarkeit von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen erfüllen und dass daher beide Maßnahmen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht vereinbar sind. |
опрощаването на заем от област Troms (I-2.1, буква в) по-горе); и | Projektfinanzierung durch die Provinz Troms (I.2.1 b oben), |
гаранцията по заем, предоставена от област Troms без плащане на премия (I-2.1, буква г) по-горе), | direkter Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt (I.2.1 a oben) und |