Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
в нарушение на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд.Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie (I.2.1 d oben),
Описаните мерки за помощ не отговаря на условията за прилагане на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП и следователно не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП.von den norwegischen Behörden zu unrecht durchgeführt wurden und gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen verstoßen.
От член 14 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд произтича, че Органът следва да реши, че незаконна помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно Споразумението за ЕИП трябва да бъде възстановена от бенефициерите.Die beschriebenen Beihilfemaßnahmen erfüllen nicht die Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen und sind daher nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. Aus Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen ergibt sich, dass die Überwachungsbehörde zu entscheiden hat, dass unrechtmäßige Beihilfen, die mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen gemäß dem EWR-Abkommen nicht vereinbar sind, von den Begünstigten zurückgefordert werden müssen —
Финансирането на проекти, отпуснато на NLH от област Troms и заемът за този субект от община Målselv, заедно с опрощаването от област Troms на отпуснатия от нея заем на NAC, не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Die Projektfinanzierung, die der NLH von der Provinz Troms gewährt wurde, und das Darlehen an diese juristische Person durch die Gemeinde Målselv sowie der Erlass eines Darlehens, das dem NAC von der Provinz Troms gewährt worden war, durch die Provinz Troms stellen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar.
Пряката безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK от държавния бюджет и гаранцията по заема, предоставени от област Troms, представляват държавна помощ в полза на NAC, която не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Der direkte Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt und die von der Provinz Troms gewährte Bürgschaftsgarantie stellen staatliche Beihilfen zugunsten des NAC dar, die nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen vereinbar sind.
Норвежките органи предприемат всички необходими мерки за възстановяване на посочената в член 2 помощ, и предоставена незаконно на NAC.Die norwegischen Behörden ergreifen alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 2 genannten und dem NAC zu unrecht zur Verfügung gestellten Beihilfen zurückzufordern.
Възстановяването следва да бъде извършено незабавно и в съответствие с процедурите по националното право, доколкото те допускат незабавното и ефективно изпълнение на настоящото решение.Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und gemäß den Verfahren des nationalen Rechts, sofern diese eine unmittelbare und wirksame Durchführung der vorliegenden Entscheidung ermöglichen.
Подлежащата на възстановяване помощ включва лихвата и сложната лихва, начислени от датата, на която помощта е била на разположение на NAC, до датата на възстановяването.Die Beihilferückforderung umfasst Zinsen und Zinseszinsen, zahlbar von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem NAC zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Лихвата следва да се изчисли въз основа на член 9 от Решение № 195/04/COL.Die Zinsen werden auf der Grundlage von Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL berechnet.
В рамките на два месеца от уведомлението за настоящото решение, норвежкитеоргани уведомяват Надзорния орган на ЕАСТ за мерките, предприети за неговото изпълнение.Die norwegischen Behörden unterrichten die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung über die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.Diese Entscheidung ist an das Königreich Norwegen gerichtet.
Съставено в Брюксел на 1 юли 2009 година.Geschehen zu Brüssel am 1. Juli 2009.
Наричан по-нататък „Органът“.Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“.Nachstehend als „EWR-Abkommen“ bezeichnet.
Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“Nachstehend als „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37, и в Притурка за ЕИП № 26 от 25.5.2006 г., стр. 1.ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1.
Наричано по-нататък „решението за започване на официално разследване“.Nachstehend als „Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens“ bezeichnet.
ОВ C 77, 5.4.2007 г., стр. 35, и в Притурка за ЕИП № 17 от 5.4.2007 г., стр. 16.Veröffentlicht im ABl. C 77 vom 5.4.2007, S. 35, und in der EWR-Beilage Nr. 17 gleichen Datums, S.16.
По-подробна информация за писмата, разменени между норвежките органи и Органа, се съдържа в решението за откриване на официална процедура по разследване.Für ausführlichere Informationen über den Schriftwechsel zwischen den norwegischen Behörden und der Überwachungsbehörde wird auf den Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verwiesen.
Виж бележка под линия на стр. 7.Vgl. Fußnote 7.
В подкрепа на това твърдение норвежките органи изглежда се позовават на процедурата по ликвидация, открита от управителния съвет на NAC.Die norwegischen Behörden beziehen sich als Beleg für diese Aussage offenbar auf das vom Vorstand des NAC eingeleitete Liquidationsverfahren.
Фактът, че NAC е предмет на производство по несъстоятелност, се използва в подкрепа на това твърдение.Die Tatsache, dass sich das NAC derzeit in einem Konkursverfahren befindet, wird zur Untermauerung dieser Aussage herangezogen.
Дело 202/88 Комисията/Франция (Оборудване за телекомуникационни терминали) [1991]ECR I-1223, параграф 12.Rechtssache 202/88 Kommission/Frankreich (Telekommunikationsendgeräte) [1991], Slg. I-1223, Randnr. 12.
Норвежките органи цитират Дело C-159/94 Комисията/Франция [1997]ECR I-5815, параграфи 112 и 113, в подкрепа на това твърдение.Als Beleg für diese Aussage zitieren die norwegischen Behörden die Rechtssache C-159/94 Kommission/Frankreich [1997], Slg. I-5815, Randrn. 112 und. 113.
Област Troms представи доказателства, че две други частни дружества, всяко с неизплатени заети суми от 200000 NOK, също са опростили задължението на NAC като част от преструктурирането.Die Provinz Troms legte Nachweise dafür vor, dass zwei weitere Privatunternehmen mit offenen Darlehen in Höhe von jeweils 200000 NOK dem NAC im Rahmen der Sanierung ebenfalls die Schuld erlassen hatten.
Жалбоподателят отбелязва, че на обучаващите се в NEAR се предлага възможността да проведат пълното си обучение в Норвегия, но повечето от тях се възползват от предложените възможности за чужбина.Der Beschwerdeführer teilt mit, dass Ausbildungsteilnehmern bei NEAR die Möglichkeit angeboten wird, ihre gesamte Ausbildung in Norwegen zu absolvieren, dass sich jedoch die meisten dafür entscheiden, die im Ausland angebotenen Möglichkeiten zu nutzen.
Разликата е, че NAC не предлага тези места за обучение в чужбина и по този начин всички обучаващи се провеждат обучението си само в Норвегия.Der Unterschied besteht darin, dass das NAC diese Ausbildungsmöglichkeiten im Ausland nicht anbietet, so dass alle Ausbildungsteilnehmer die gesamte Ausbildung in Norwegen absolvieren.
В тази връзка жалбоподателят се позовава на Дело C-41/90 Höfner [1991]ECR I-1979 и Дело C-244/94 Fédération Française des Sociétés d’Assurance [1995]ECR I-4013.Der Beschwerdeführer verweist diesbezüglich auf die Rechtssachen C-41/90 Höfner [1991], Slg. I-1979, und C-244/94 Fédération Française des Sociétés d’Assurance [1995], Slg. I-4013.
От друга страна, чисто социалната функция на субекта в Дело C-159/91 Poucet et Pistre [1993]ECR I-637 е използвана като пример за класифициране, различно от това като предприятие.Andererseits wird der rein soziale Charakter einer Einheit in der Rechtssache C-159/91 Poucet et Pistre [1993], Slg. I-637, als Beispiel für die Einordnung in eine andere Kategorie als die des Unternehmens angeführt.
Въз основа на предвижданите разходи за обучение в NAC от 937500 NOK за курсист, жалбоподателят е на мнение, че NAC получава свръхкомпенсация, тъй като разходите за обучение в NEAR и изключително в Норвегия възлизатна 512000 NOK.Ausgehend von geschätzten Kosten für die Ausbildung je Ausbildungsteilnehmer beim NAC von 937500 NOK macht der Beschwerdeführer eine Überkompensierung für das NAC geltend, da sich die Kosten für die Ausbildung ausschließlich in Norwegen bei NEAR auf 512000 NOK beliefen.
Член 37 от Споразумението за ЕИП е с идентичен текст.[19]Artikel 37 EWR-Abkommen hat denselben Wortlaut.
Вж. Дело C-109/92 Wirth [1993]ECR I-6447, параграфи 14-17.Siehe Rechtssache C-109/92 Wirth [1993], Slg. I-6447, Randnrn. 14-17.
Съдът на ЕАСТ наскоро потвърди това мнение в Дело E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, решение на Съда от 21 февруари 2008 г., което още непубликувано, в параграфи 80 и сл.Der EFTA-Gerichtshof hat diese Rechtauffassung unlängst in der Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Urteil vom 21. Februar 2008, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnrn. 80 ff., bestätigt.
Дело E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, цитирано по-горе, параграф 80.Vorstehend zitierte Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Randnr. 80.
Дело C-205/03 P FENIN [2006]ECR I-6295, параграф 25.Rechtssache C-205/03 P FENIN [2006], Slg. I-6295, Randr. 25.
Дело E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, цитирано по-горе, параграф 81.Vorstehend zitierte Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Randr. 81.
Вж. например Дело C-179/90 Merci convenzionali porto di Genova [1991]ECR I-5889, параграф 28.Siehe beispielsweise Rechtssache C-179/90 Merci convenzionali porto di Genova [1991], Slg. I-5889, Randnr. 28.
Вж. например Съобщение на Комисията относно услугите от общ икономически интерес в Европа, цитирано в бележка под линия 25, параграф 14.Siehe beispielsweise Mitteilung der Kommission über Leistungen derDaseinsvorsorge in Europa, vorstehend zitiert unter Fußnote 25, Punkt 14.
Решение на Комисията 2006/225/ЕО от 2 март 2005 г. относно схемата за помощ, прилагана от Италия за реформа в учебните институции (ОВ L 81, 18.3.2006 г, стр. 25) изрично посочва, че въпросните институции „осигурили институционално, социално насочено професионално обучение …, предоставено в рамките на обществената образователна система“ (параграф 48) и че поради това „им е възложена задача за обществена услуга в рамките на съответните национални и регионални правила, посредством правно обвързващи актове“ (параграф 57).In der Entscheidung der Kommission vom 2. März 2005 über die Beihilferegelung, die Italien für die Reform der Einrichtungen zur beruflichen Bildung durchgeführt hat (ABl. L 81 vom 18.3.2006, S. 25) wird ausdrücklich anerkannt, dass die betreffenden Bildungseinrichtungen „die Erbringung von für Privatpersonen bestimmten institutionellen Bildungsdiensten mit sozialer Zielsetzung [sicherstellten], die Teil des öffentlichen Bildungswesens waren“ (Punkt 48), und dass ihnen daher „im Rahmen der einschlägigen nationalen und regionalen Vorschriften mittels verbindlicher Rechtsakte […]eine Aufgabe im Bereich des öffentlichen Dienstes übertragen wurde“ (Punkt 57).
от 8 юли 2009 годинаvom 8. Juli 2009
относно споразумението за продажба на електроенергия, сключено между община Notodden и Becromal Norway ASüber die Stromliefervereinbarung zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal Norway AS
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ, [1]като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, [2]и по-специално членове от 61 до 63 и Протокол 26 към него,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und Protokoll 26,
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, [3]и по-специално член 24 от него,gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24,
като взе предвид член 1, параграф 3 от част I и член 4, параграф 2, член 4, параграф 4 и член 7, параграф 2 от част II на Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, [4]gestützt auf Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 2, Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, [4]
след като прикани заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно тези разпоредби, [5]и като взе предвид техните коментари,nach Aufforderung aller Interessierten zur Übermittlung ihrer Bemerkungen gemäß den genannten Bestimmungen [5]und gestützt auf diese Stellungnahmen,
Процедура1 Verfahren
Решение № 718/07/COL на Органа за откриване на официална процедура за разследване беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него.Der Beschluss Nr. 718/07/KOL der Überwachungsbehörde über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der dazugehörigen EWR-Beilage veröffentlicht [6].
Органът прикани заинтересованите страни да представят своите коментари.Die Überwachungsbehörde hat alle Interessierten zur Übermittlung ihrer Bemerkungen aufgefordert.
Органът не получи коментари от заинтересовани страни.Bei der Überwachungsbehörde sind keine Stellungnahmen von Interessierten eingegangen.
С писмо от 4 февруари 2008 г. (Док. № 463572) норвежките власти представиха своите коментари относно решението за откриване на процедурата.Mit Schreiben vom 4. Februar 2008 (Vorgangsnummer 463572) übermittelten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung des Verfahrens.
С писмо от 21 май 2008 г. получателят на помощта, Becromal Norway AS, поиска провеждане на среща с Органа.Mit Schreiben vom 21. Mai 2008 ersuchte der Beihilfeempfänger Becromal Norway AS um ein Treffen mit der Überwachungsbehörde.
Срещата беше проведена в сградата на Органа на 11 юни 2008 г. На срещата представителите на Becromal посочиха, inter alia, наличието на допълнително споразумение между община Notodden и Becromal, свързано с използването от страна на общината на отпадни води от електроцентралата, експлоатирана от Becromal (Док.Das Treffen fand am 11. Juni 2008 in den Räumen der Überwachungsbehörde statt.
Описание на мярката, предмет на разследване2 Beschreibung der geprüften Maßnahme
Notodden е община в област Telemark в югоизточна Норвегия.Notodden ist eine Gemeinde in der Provinz Telemark im Südosten Norwegens.
Разположена на място, на което в езерото Heddalsvatnet се вливат две реки, общината разполага със значителни водноенергийни ресурси на своята територия.Aufgrund ihrer Lage an der Mündung zweier Flüsse in den See Heddalsvatnet verfügt die Gemeinde über beträchtliche Wasserkraftressourcen.
В тази връзка общината има право да получава от концесионерите всяка година определено количество от т.нар. „концесионна електроенергия“ за експлоатацията на водния пад.Deshalb hat sie jedes Jahr Anspruch auf eine bestimmte Menge an sogenanntem „Konzessionsstrom“ der Wasserkraftwerksbetreiber.
Системата на концесионна електроенергия е установена в раздел 2(12) от Закона за индустриално лицензиране и раздел 12(15) от Закона за регулиране на водните падове.Das System des Konzessionsstroms ist in Artikel 2 Absatz 12 des norwegischen Lizenzierungsgesetzes für Industrieanlagen sowie in Artikel 12 Absatz 15 des norwegischen Wasserkraftgesetzes geregelt [7].
Споредтези разпоредби, които са с еднакъв текст, областите и общините, на чиято територия е разположена електроцентрала, имат право да получават до 10 % от годишното производство на централата на цена, определена от държавата.Nach diesen in ihrem Wortlaut identischen Bestimmungen haben Provinzen und Gemeinden, in denen sich ein Kraftwerk befindet, Anspruch darauf, bis zu 10 % der Jahresproduktion eines Kraftwerks zu einem vom Staat festgesetzten Preis zu beziehen.
По отношение на концесии, предоставени преди 1959 г., каквато е концесията в настоящия случай, цената се определя въз основа на т. нар. „индивидуални разходи“ на електроцентралата освен ако не бъде договорена по-ниска цена.Was die vor 1959 erteilten Konzessionen betrifft, zu denen auch die Konzession im vorliegenden Fall gehört, basiert der Preis auf den sogenannten „individuellen Kosten“ des Kraftwerks, sofern kein niedrigerer Preis vereinbart wird [8].
Ето защо цената на концесионната електроенергия обикновено е по-ниска от пазарната цена.Правото на всяка община на концесионна електроенергия се определя въз основа на нейната „обща нужда от електроенергия“.Daher liegt der Preis für Konzessionsstrom in der Regel unter dem Marktpreis.Der Anspruch jeder Gemeinde auf Konzessionsstrom wird auf der Grundlage ihres „allgemeinen Stromversorgungsbedarfs“ festgelegt.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership