Source | Target | Според норвежката Дирекция за водни ресурси и енергия това включва електроенергия за промишлеността, селското стопанство и бита, но не и електроенергия за енергоемки промишлени отрасли и преобразуване на дървесина [9]. | Nach den Angaben der norwegischen Direktion für Wasserkraft und Energie beinhaltet dies den Strom für die Industrie, die Landwirtschaft und die privaten Haushalte, nicht jedoch den Strom für energieintensive Industriezweige und die Umwandlung von Holz [9]. |
От 1988 г. община Notodden е имала право на приблизително 3,9 GWh от водния пад Sagafoss, разположен на територията на Notodden, като това количество изглежда е увеличено на 7,114 GWh през 2002 г. [10] | Seit 1988 hatte die Gemeinde Notodden Anspruch auf eine Strommenge von durchschnittlich 3,9 GWh aus dem Wasserkraftwerk Sagafoss in Notodden, die 2002 offenbar auf 7,114 GWh erhöht wurde [10]. |
Освен количествата концесионна електроенергия, които се полагат на общината по силата на разпоредбите за концесионната електроенергия, община Notodden изглежда има собствени права за използване на водопада Sagafoss в Notodden. | Zusätzlich zu den Konzessionsstrommengen, auf die die Gemeinde nach den für Konzessionsstrom geltenden Vorschriften Anspruch hatte, verfügte die Gemeinde Notodden den vorliegenden Informationen zufolge über eigene Nutzungsrechte am Wasserkraftwerk Sagafoss in Notodden. |
Това право е експлоатирано от Tinfos AS, а не от самата община. | Diese Nutzungsrechte wurden nicht von der Gemeinde selbst, sondern von Tinfos AS wahrgenommen. |
В замяна общината е получила право на допълнителни количества електроенергия от електроцентралата. | Im Gegenzug dafür hatte die Gemeinde Anspruch auf zusätzliche Strommengen aus dem Kraftwerk. |
Цената е определена на 13,5 øre/GWh както за концесионната електроенергия, така и за допълнителните количества. | Der Preis für den Konzessionsstrom und die zusätzliche Strommenge wurde auf 0,135 NOK pro kWh festgesetzt. |
След 31 март 2006 г. общината има право да купува единствено количеството, представляващо концесионната електроенергия, като от този момент се прилагат цените, определени за закупуването на такава електроенергия от общината. | Nach dem 31. März 2006 hatte die Gemeinde nur noch Anspruch auf den Erwerb der als Konzessionsstrom ausgewiesenen Menge und seitdem gelten die Preise, die für die Gemeinde für den Bezug dieses Stroms festgesetzt wurden. |
В съответното правно основание, съдържащо правото на общината на концесионна електроенергия, посочено по-горе, изрично се отбелязва, че общините имат право да разполагат с концесионната електроенергия така, както считат за подходящо, независимо от факта, че количеството електроенергия, което им се полага, се изчислява въз основа на тяхната „обща нужда от електроенергия“. | In der oben erwähnten maßgeblichen Rechtsgrundlage, die den Anspruch der Gemeinden auf Konzessionsstrom regelt, ist ausdrücklich festgelegt, dass die Gemeinden nach eigenem Ermessen über den Konzessionsstrom verfügen können, ungeachtet der Tatsache, dass die Menge, auf die sie Anspruch haben, auf der Grundlage ihres „allgemeinen Stromversorgungsbedarfs“ errechnet wird. |
Ето защо нищо не възпрепятства общините да продават тази електроенергия на енергоемки отрасли на промишлеността или на каквито и да било други промишлени отрасли, установени на територията на общината. | Somit können die Gemeinden nicht daran gehindert werden, diesen Strom an energieintensive Industrien oder andere Industriezweige in ihrer Gemeinde zu verkaufen. |
При това положение на 10 май 2002 г. общината сключи споразумение [12]с производителя на алуминиево фолио Becromal за препродажба на количествата електроенергия, които ѝ се полагат съгласно договора с Tinfos. | Vor diesem Hintergrund schloss die Gemeinde am 10. Mai 2002 eine Vereinbarung [12]mit dem Aluminiumfolienhersteller Becromal über den Weiterverkauf der Strommengen, auf die sie gemäß dem Vertrag mit Tinfos Anspruch hatte. |
Споразумението е с обратно действие и поради това управлява и количествата електроенергия, продавани на Becromal от 14 май 2001 г. до датата на подписването на договора. | Die Vereinbarung trat rückwirkend in Kraft und gilt daher auch für die Strommengen, die vom 14. Mai 2001 bis zur Unterzeichnung des Vertrags an Becromal verkauft wurden. |
От юли до декември 2006 г. общината е плащала 11,235 øre/kWh и е продавала електроенергията на Becromal на цена от 15,21 øre/kWh. | Von Juli bis Dezember 2006 bezahlte die Gemeinde 0,11235 NOK pro kWh und verkaufte den Strom zum Preis von 0,1521 NOK pro kWh an Becromal. |
От януари до края на март 2007 г. общината е плащала 10,425 øre/kWh и е продавала на цена 14,20 øre/kWh. [14]С писмо от 4 март 2007 г. [15]Becromal отправи искане за удължаване на споразумението за закупуване на електроенергия. | Von Januar bis März 2007 belief sich der Einkaufspreis der Gemeinde auf 0,10425 NOK pro kWh, der Weiterverkaufspreis auf 0,1420 NOK pro kWh. [14]Mit Schreiben vom 4. März 2007 [15]ersuchte Becromal um die Verlängerung der Stromliefervereinbarung. |
Дружеството също така запита дали е възможно в договора да бъде включено по-голямо количество. | Ferner fragte Becromal an, ob die Möglichkeit bestehe, höhere Strommengen in den Vertrag aufzunehmen. |
По отношение на периода от 2008 г. до 2010 г. тя запази предишната си позиция, че договорът трябва да се основава на пазарните условия. | Im Hinblick auf den Zeitraum von 2008 bis 2010 bekräftigte die Gemeinde ihre bisherige Position, dass der Vertrag zu marktüblichen Bedingungen geschlossen werden muss [16]. |
По-късно общината потвърди, че все още не е сключено официално споразумение. | Von der Gemeinde wurde später bestätigt, dass noch keine förmliche Vereinbarung geschlossen wurde. |
Не са провеждани и преговори във връзка с периода след 1 януари 2008 г. [17] | Verhandlungen über den Zeitraum nach dem 1. Januar 2008 habe es ebenfalls noch nicht gegeben [17]. |
Коментари на норвежките власти | 3 Stellungnahme der norwegischen Behörden |
Норвежките власти представиха своите коментари като препратиха писмо от община Notodden. | Die norwegischen Behörden übermittelten ihre Stellungnahme, die ein Schreiben der Gemeinde Notodden enthielt. |
Общината твърди на първо място, че пазарната цена за дългосрочните извънборсови (OTC) договори в Nord Pool всъщност е сходна като цяло с цената, договорена между община Notodden и Becromal. Всъщност съгласно таблицата „Цени на електроенергията, търгувана на пазара на едро, и на концесионната електроенергия. | Die Gemeinde machte in erster Linie geltend, dass der Marktpreis für langfristige außerbörsliche Verträge bei Nord Pool in etwa dem Preis entspricht, der zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal vereinbart wurde. |
1994—2005 г.“, изтеглена от началната страница на уебсайта на Statistics Norway [18], средната цена при договори с продължителност между 1 и 5 години през 2001 г. е била 13,6 øre/kWh, докато цената, договорена между Notodden и Becromal, е била 13,5 øre/kWh. | Nach der Tabelle der Preise für am Großhandelsmarkt gehandelte elektrische Energie und Konzessionsstrom 1994–2005, die von der Website des Statistischen Amtes Norwegen heruntergeladen wurde [18], lag der Durchschnittspreis für ein- bis fünfjährige Verträge 2001 bei 0,136 NOK pro kWh, während zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal ein Preis von 0,135 NOK pro kWh vereinbart wurde. |
Общината признава, че както договорната цена, така и цената, посочена в таблицата от Statistics Norway, са значително по-ниски от спотовата цена на Nord Pool. | Die Gemeinde räumt ein, dass der Vertragspreis ebenso wie der in der Tabelle des Statistischen Amtes Norwegen angegebene Preis deutlich unter dem Spotpreis von Nord Pool liegt. |
В това отношение тя изтъква, че разликата между цената за Becromal и пазарната цена в размер на 17,5 млн. NOK, посочена в писмо от общината до дружеството и цитирана в решението за откриване на процедурата, се отнася в действителност до разликата между договорената цена и спотовата цена. | In diesem Zusammenhang führt die Gemeinde aus, dass sich die Differenz von rund 17,5 Mio. NOK zwischen dem Preis für Becromal und dem Marktpreis, die in einem Schreiben der Gemeinde an das Unternehmen angegeben und im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens erwähnt wird, tatsächlich auf die Differenz zwischen dem vereinbarten Preis und dem Spotpreis bezieht. |
По отношение на съответната референтна цена, общината твърди, че договорната цена следва да се сравнява с цената за OTC договори, а не със спотовата цена. | Im Hinblick auf den maßgeblichen Referenzpreis vertritt die Gemeinde die Auffassung, dass der Vertragspreis mit dem Preis für außerbörsliche Verträge und nicht mit dem Spotpreis verglichen werden sollte. |
Въпреки че общината е имала възможност да продава на спотовия пазар количествата електроенергия, закупени по този договор, получавайки по този начин по-висока цена, в аргументите се посочва, че това би изложило общината на значителен финансов риск. | Obgleich die Gemeinde die Möglichkeit gehabt hätte, die im Rahmen dieser Vereinbarung gelieferten Strommengen auf dem Spotmarkt zu verkaufen und dabei möglicherweise einen höheren Preis zu erzielen, wird darauf verwiesen, dass damit ein erhebliches finanzielles Risiko für die Gemeinde verbunden gewesen wäre. |
Норвежките власти описват договора с Becromal като насрещен договор, чиято цел е да защити общината срещу финансови загуби. | Die norwegischen Behörden bezeichnen die Vereinbarung mit Becromal als Parallelvertrag, der die Gemeinde gegen einen finanziellen Verlust absichern soll. |
Наличие на държавна помощ | 1 Vorliegen einer staatlichen Beihilfe |
Държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и съмненията на Органа, изразени в решението за откриване на процедурата | Staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen und die von der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel |
Определението на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП е следното: | Eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen wird wie folgt definiert: |
От тази разпоредба следва, че за да има наличие на държавна помощ по смисъла на Споразумението за ЕИП, помощта трябва да бъде предоставена чрез държавни ресурси; тя трябва да предоставя избирателно икономическо преимущество на получателя/ите на помощта; бенефициерът трябва да бъде предприятие по смисъла на Споразумението за ЕИП и мярката за помощ трябва да може да наруши конкуренцията и да засегне търговията между договарящите се страни. | Eine staatliche Beihilfe im Sinne des EWR liegt demnach vor, wenn die Beihilfe vom Staat aus staatlichen Mitteln gewährt wird, wenn sie dem Empfänger einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschafft, wenn der Begünstigte ein Unternehmen im Sinne des EWR-Abkommens ist und die Beihilfemaßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen. |
В решението за откриване на процедурата Органът счете, че договорът между община Notodden и Becromal би предоставил избирателно преимущество на Becromal и следователно би включвал помощ, ако цената, договорена между страните, не съответства на пазарната цена. | Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens stellte die Überwachungsbehörde fest, dass Becromal durch den Vertrag zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal ein selektiver Vorteil gewährt würde und somit eine Beihilfe vorliegt, falls der zwischen den Parteien vereinbarte Preis nicht dem Marktpreis entspricht. |
Органът отбеляза, че в съответствие с фактите по случая договорната цена е можела да бъде по-ниска от пазарната цена. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde deuten die Fakten des Falles darauf hin, dass der Vertragspreis niedriger als der Marktpreis gewesen sein könnte. |
Първо, Органът изтъкна, че цената в договора за продажба на електроенергия на общината с Becromal отразява нейната собствена закупна цена съгласно договора с Tinfos. | Die Überwachungsbehörde verwies zunächst darauf, dass der Preis in der Stromliefervereinbarung der Gemeinde mit Becromal dem im Vertrag mit Tinfos vereinbarten Einkaufspreis der Gemeinde entsprach. |
Тъй като от своя страна тази цена се базира отчасти на цената на концесионна електроенергия и отчасти отразява компенсациите за общината в резултат на експлоатацията от страна на Tinfos на правото на общината да използва водния пад, е вероятно тя да бъде значително по-ниска от пазарната цена. | Da dieser Preis jedoch zum Teil auf dem Preis für Konzessionsstrom basierte und zum Teil die Vergütung für die Nutzung der Rechte der Gemeinde an dem von Tinfos betriebenen Wasserkraftwerk widerspiegelte, lag es nahe, dass er erheblich unter dem Marktpreis liegen würde. |
Органът отбеляза, че цената изглежда ниска в сравнение с други договори, сключени в същия период. | Die Überwachungsbehörde stellte fest, dass der Preis im Vergleich zu anderen im selben Zeitraum geschlossenen Verträgen niedrig erscheint. |
Накрая, той се позова на декларацията на самата община, че договорът може би е спестил на Becromal 17,5 млн. NOK в сравнение с пазарната цена. | Abschließend verwies sie auf die Aussage der Gemeinde selbst, wonach Becromal durch den Vertrag möglicherweise 17,5 Mio. NOK gegenüber dem Marktpreis eingespart hat. |
Наличие на преимущество по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП | Vorliegen eines Vorteils im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen |
С оглед изпълнение на това условие, мерките трябва да предоставят на Becromal преимущества, които да го освобождават от разходи, обичайно заплащани от неговия бюджет. | Diese Voraussetzung ist erfüllt, wenn die Maßnahme Becromal Vorteile verschafft, die das Unternehmen von Kosten entlasten, die es normalerweise aus eigener Tasche zu tragen hat. |
Това би било валидно в случай, в който публичен субект не фиксира тарифа за енергия, както би направил обикновен икономически оператор, а я използва, за да предостави парично преимущество на потребителите на енергия. | Dies wäre der Fall, wenn eine öffentliche Einrichtung einen Energietarif nicht wie ein normaler Wirtschaftsteilnehmer festsetzt, sondern ihn benutzt, um Energieverbrauchern dadurch einen finanziellen Vorteil zukommen zu lassen [19]. |
В настоящия случай преимущество би било налице, ако цената на електроенергията в договора между Becromal и община Notodden е била по-ниска от пазарната цена. | Im aktuellen Fall läge ein Vorteil vor, wenn der in der Vereinbarung zwischen Becromal und der Gemeinde Notodden festgesetzte Strompreis niedriger als der Marktpreis ist. |
Като предварителен коментар Органът посочва, че механизмът в споразумението за ценообразуване на основата на разходи, както е посочено по-горе, създава презумпцията, че е налице икономическо преимущество. | Eingehend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der kostenabhängige Preismechanismus in der Vereinbarung, wie oben bereits erwähnt, die Vermutung nahe legt, dass ein wirtschaftlicher Vorteil vorliegt. |
Цените на концесионната електроенергия, която общините имат право дазакупят въз основа на посоченото по-горе законодателство, в повечето случаи ще бъдат значително по-ниски от пазарната цена. | Die Preise für Konzessionsstrom, auf den die Gemeinden nach Maßgabe der oben genannten Rechtsvorschriften Anspruch haben, liegenin den meisten Fällen deutlich unter dem Marktpreis. |
При все това, за достигане на заключение, че е налице икономическо преимущество, не е достатъчно да се разчита единствено на тази презумпция. | Um das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils festzustellen, reicht es jedoch nicht aus, sich allein auf diese Vermutung zu stützen. |
Трябва да се докаже, че цената в действителност е била по-ниска от пазарната цена за подобен договор на този между Notodden и Becromal. | Es muss nachgewiesen werden, dass der Preis tatsächlich unter dem Marktpreis für Verträge der Art wie den liegt, der zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal geschlossen wurde. |
С оглед установяване на пазарната цена Органът трябва да прецени коя цена би била приемлива за частен инвеститор в пазарната икономика. | Bei der Ermittlung des Marktpreises muss die Überwachungsbehörde prüfen, welcher Preis für einen marktwirtschaftlich handelnden privaten Investor annehmbar gewesen wäre. |
В решението за откриване на процедурата Органът се позовава на разлика в размер на 17,5 млн. NOK между платената цена и пазарната цена. | Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens nannte die Überwachungsbehörde eine Differenz von 17,5 Mio. NOK zwischen dem gezahlten Preis und dem Marktpreis. |
В своите коментари относно решението на Органа за откриване на процедурата норвежките власти поясниха, че това е разликата между цената на спотовия пазар и договорната цена. | In ihrer Stellungnahme zum Beschluss der Überwachungsbehörde über die Einleitung des Verfahrens stellten die norwegischen Behörden klar, dass es sich hierbei um die Differenz zwischen dem Spotmarktpreis und dem Vertragspreis handelt. |
При все това, тъй като въпросният договор представлява двустранен договор с продължителност пет години, договорната цената не може непременно да се сравнява с цените на спотовия пазар, защото тези цени отразяват продажбата на електричество на борсатаза електроенергия Nord Pool. | Da es sich bei dem betreffenden Vertrag jedoch um eine bilaterale Vereinbarung mit einer Laufzeit von fünf Jahren handelt, kann der Vertragspreis nicht unbedingt mit den Spotmarktpreisen verglichen werden, weil diese Preise für den Verkauf von Elektrizität an der Strombörse Nord Pool gelten. |
На спотовия пазар на електроенергия на Nord Pool ежедневно се търгуват почасови договори за физическа доставка на електроенергия през 24-те часа на следващия ден. | Auf dem Elspot-Markt von Nord Pool werden Stundengebote für jede der 24 Stunden des Tages nach der Elspot-Preisfestsetzung gehandelt [20]. |
По тази причина продължителността на договорите и условията, при които те се търгуват, се различават значително от настоящия договор. | Daher weichen die Laufzeit der Verträge und die Bedingungen, unter denen sie gehandelt werden, erheblich vom vorliegenden Vertrag ab. |
Това, което трябва да се проучи, е дали частен инвеститор, извършващ дейност в условията на пазарна икономика, би избрал да сключи дългосрочен двустранен договор при същата цена и същите условия като посочените във въпросното споразумение. | Zu prüfen ist, ob ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor einen langfristigen bilateralen Vertrag zu dem Preis und den Bedingungen der fraglichen Vereinbarung abgeschlossen hätte. |
При извършването на тази оценка Органът не може да замени търговската преценка на общината със своята собствена, според която общината, в качеството си на продавач на електроенергия, трябва да разполага с широки граници на преценка. | Bei dieser Bewertung kann die Überwachungsbehörde das wirtschaftliche Ermessen der Gemeinde nicht durch ihr eigenes Urteil ersetzen; dies bedeutet, dass der Gemeinde als Elektrizitätsverkäufer ein großer Ermessensspielraum zugestanden werden muss. |
Единствено когато не съществува друго приемливо обяснение за избора на договор от страна на общината, той може да бъде определен като държавна помощ. | Eine staatliche Beihilfe läge nur dann vor, wenn es keine andere plausible Erklärung dafür gibt, weshalb sich die Gemeinde für einen bestimmten Vertrag entschieden hat [21]. |
Тъй като съществува пазар за двустранни дългосрочни договори и може да бъде установена пазарна цена, трябва да се допусне, че инвеститорите на пазара могат, в зависимост от обстоятелствата, да предпочетат подобни договорености пред продажбите на спотови цени, дори ако при продажбата на количествата електроенергия на борсата за електроенергия (получавайки по този начин спотовата цена) биха получили по-висока печалба. | Da es einen Markt für langfristige bilaterale Verträge gibt und ein Marktpreis ermittelt werden kann, muss davon ausgegangen werden, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor je nach den Umständen solche Vereinbarungen dem Spotpreisverkauf vorzieht, selbst wenn der Verkauf der Strommengen an der Strombörse (zum Spotmarktpreis) einen höheren Gewinn erbracht hätte. |
От търговска гледна точка могат да съществуват редица основателни причини да бъде предпочетен един стабилен купувач пред колебаещите се цени на борсата за електроенергия за определен период от време, например с цел намаляване на риска и административно опростяване. | Es kann verschiedene wirtschaftlich stichhaltige Gründe geben, wie zum Beispiel die Verminderung des Risikos oder eine Vereinfachung der Verwaltungsabläufe, dass für einen bestimmten Zeitraum ein zuverlässiger Abnehmer den schwankenden Preisen an der Strombörse vorgezogen wird. |
На тази основа Органът счита, че договорната цена следва да бъде сравнена със средната цена за такъв вид договори, сключени при подобни условия и с подобна продължителност в същия период. | Vor diesem Hintergrund vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass der Vertragspreis mit dem Durchschnittspreis für ähnliche Verträge verglichen werden sollte, die in etwa im selben Zeitraum zu ähnlichen Bedingungen und für eine ähnliche Laufzeit geschlossen wurden. |
Органът отбелязва по-специално, че това, което трябва да бъде оценено, е пазарната цена, която е могла основателно да се очаква в момента на сключване на договора, а не последващото развитие на цените на пазара през договорния период. | Die Überwachungsbehörde betont ausdrücklich, dass der zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zu erwartende Marktpreis zu bewerten ist und nicht die anschließende Marktpreisentwicklung während der Vertragslaufzeit. |
Данни за пазарните цени при двустранни дългосрочни договори | Marktpreisdaten für langfristige bilaterale Verträge |
С оглед установяване на пазарната цена при двустранни дългосрочни договори в момента на сключване на договора, в коментарите си относно решението за откриване на процедурата норвежките власти представиха статистически данни от Statistics Norway, отнасящи се до цените на електроенергията, търгувана на пазара на едро, и на концесионната електроенергия за годините от 1994 г. до 2005 г. (таблица 24 от Statistics Norway тогава, понастоящем 23). | Zur Ermittlung des Marktpreises für langfristige bilaterale Verträge zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses legten die norwegischen Behörden in ihrer Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens statistische Daten des Statistischen Amtes Norwegen über die von 1994 bis 2005 geltenden Preise für am Großhandelsmarkt gehandelte elektrische Energie sowie für Konzessionsstrom vor (zum damaligen Zeitpunkt Tabelle Nr. 24 des Statistischen Amtes Norwegen, jetzt Tabelle Nr. 23). |
Таблица 23 Цени на електроенергията, търгувана на пазара на едро, и на концесионната електроенергия. | Tabelle 23 |