Source | Target | С оглед да бъде установено, че цената в договора предоставя преимущество на Becromal по смисъла на правилата за държавната помощ, Органът трябва да заключи, че цената се отклонява в достатъчна степен от установената пазарна цена, за да бъде такова заключение основателно. | Nur wenn die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis gelangt, dass der Preis erheblich vom Marktpreis abweicht, ist die Feststellung begründet, dass Becromal durch den Vertragspreis ein Vorteil im Sinne der Vorschriften über staatliche Beihilfen entstanden ist. |
Както е описано по-горе, точната пазарна цена на договора към момента на неговото сключване не може да бъде установена. | Wie oben erläutert, kann der genaue Marktpreis für den Vertrag zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht ermittelt werden. |
При все това, общата ценова картина през съответния период и по-специално цената на договорите за продажба на едро с продължителност от 1 до 5 години през 2001 г. (13,6 øre/kWh, таблица 23), цената на договорите за непрекъснато потребление с фиксирана цена през второто тримесечие на 2001 г. (12,1 øre/kWh, таблица 7) и новите договори с фиксирана цена, сключени през второто тримесечие на 2001 г. (15,6 øre/kWh, таблица 7), дават ясна представа за ценовите граници на пазара. | Die allgemeine Preissituation im betreffenden Zeitraum, insbesondere der Preis für Großhandelsverträge mit ein- bis fünfjähriger Laufzeit, die 2001 in Kraft waren (0,136 NOK pro kWh, Tabelle 23), der Preis für Festpreisverträge auf Vollzeitbasis im zweiten Quartal 2001 (0,121 NOK pro kWh, Tabelle 7) sowie neue Festpreisverträge, die im zweiten Quartal 2001 geschlossen wurden (0,156 NOK pro kWh, Tabelle 7), vermitteln jedoch ein aussagefähiges Bild über das Marktpreisspektrum. |
Предвид общите ценови тенденции през съответния период, както е посочено по-горе, и по-специално цените, които изглеждат сравними в най-голяма степен, Органът счита, че договорните цени изглежда не се различават в достатъчна степен от вероятната пазарна цена, така че Органът да заключи, че договорът е предоставил икономическо преимущество на Becromal.Що се отнася до споразумението за удължаване, Органът разбира, че клауза 7 от оригиналното споразумение предоставязаконно право на Becromal да удължи договора от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. при условията, заложени в клаузата. | Unter Berücksichtigung der oben erwähnten allgemeinen Preisentwicklung im fraglichen Zeitraum und insbesondere der anscheinend am besten vergleichbaren Preise kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass der Vertragspreis offenbar nicht so erheblich vom wahrscheinlichen Marktpreis abweicht, dass die Überwachungsbehörde zu der Feststellung gelangen kann, dass Becromal durch den Vertrag ein wirtschaftlicher Vorteil entstanden ist.Was die Verlängerungsvereinbarung betrifft, stellt die Überwachungsbehörde fest, dass Becromal gemäß Klausel 7 der ursprünglichen Vereinbarung ein Rechtsanspruch auf eine Verlängerung des Vertrags vom 1. April 2006 bis 31. März 2007 zu den in der besagten Klausel festgelegten Bedingungen eingeräumt wird. Die in der ursprünglichen Vereinbarung enthaltene Klausel wurde zwischen den Vertragsparteien 2001/2002 verbindlich vereinbart. Eine Alternative hätte für die Parteien darin bestanden, statt eines fünfjährigen Vertrags einen Vertrag mit sechs Jahren Laufzeit zu einem Preis von 0,135 NOK pro kWh zu schließen. |
Включена в оригиналното споразумение, клаузата е била приета и е станала обвързваща за страните през 2001/2002 г. Като алтернатива страните са могли да изберат да сключат шестгодишен, вместо петгодишен договор, при цена от 13,5 øre/kWh. | Daher vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass der Preis für den Verlängerungszeitraum als Teil der ursprünglichen Vereinbarung, d. h. gemessen am Marktpreis für langfristige bilaterale Verträge, die 2001/2002 geschlossen wurden, bewertet werden sollte. |
При тези обстоятелства Органът стига до заключението, че договорът с Becromal не е предоставил преимущество на Becromal по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass Becromal durch die Vereinbarung kein Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen entstanden ist. |
Заключение | 2 Schlussfolgerung |
Въз основа на оценката по-горе Органът счита, че договорът между община Notodden и Becromal Norway AS за периода от 14 май 2001 г. до 31 март 2006 г. и неговото удължаване от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, | Auf der Grundlage der vorstehenden rechtlichen Würdigung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Vereinbarung, die zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal Norway AS für den Zeitraum vom 14. Mai 2001 bis 31. März 2006 geschlossen wurde, sowie deren Verlängerung vom 1. April 2006 bis 31. März 2007, keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt — |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че договорът между Becromal Norway AS и община Notodden в сила от 14 май 2001 г. до 31 март 2006 г. и неговото удължаване до 31 март 2007 г. не представляват държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. | Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass der vom 14. Mai 2001 bis 31. März 2006 geltende Vertrag zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal Norway AS, sowie dessen Verlängerung bis zum 31. März 2007, keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt. |
Съставено в Брюксел на 8 юли 2009 година. | Geschehen zu Brüssel am 8. Juli 2009. |
Наричан по-долу „Органът“. | Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Наричано по- долу „Споразумението за ЕИП“. | Nachstehend als „EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Наричано по- долу „Споразумението за надзор и съд“. | Nachstehend als „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Наричан по- долу „Протокол 3“. | Nachstehend als „Protokoll 3“ bezeichnet. |
ОВ C 96, 17.4.2008 г., стр.21 и Притурка за ЕИП № 20, 17.4.2008 г., стр. 36. | ABl. C 96 vom 17.4.2008, S. 21 und EWR-Beilage Nr. 20 vom 17.4.2008, S. 36. |
Тези разпоредби гласят: „В лиценза се посочва, че лицензополучателят предоставя на областите и общините, в които е разположена електроцентралата, до десет процента от повишението на водната електроенергия, получена от всеки водопад, изчислено съгласно правилата в раздел 11, подраздел 1, вж. раздел 2, трети параграф. | Der Inhalt dieser Vorschriften lautet: „In der Lizenz ist festzulegen, dass der Lizenznehmer an die Provinzen und Gemeinden, in denen sich das Kraftwerk befindet, bis zu zehn Prozent der Produktionssteigerung jedes Wasserkraftwerks abtritt, die gemäß den Bestimmungen in Ziffer 11, Unterabschnitt 1 (siehe Artikel 2, dritter Absatz) errechnet wird. |
Предоставеното количество и неговото разпределение се определя от съответното министерство въз основа на общата нужда от електроенергия на областта или общината. | Die abgetretene Menge und deren Verteilung wird vom zuständigen Ministerium auf der Grundlage des gesamten Stromversorgungsbedarfs der betreffenden Provinz oder der Gemeinde festgelegt. |
Областта или общината има право да използва предоставената електроенергия както счете за подходящо. | Die Provinz oder die Gemeinde kann über die Verwendung dieser Strommenge selbst entscheiden. |
[…]Цената на електроенергията [за общината]се определя въз основа на средните разходи на представителна извадка от водноелектрическите централи в цялата страна. | […]Der Strompreis [für die Gemeinde]wird auf der Basis der Durchschnittskosten eines repräsentativen Querschnitts von Wasserkraftwerken im gesamten Land festgesetzt. |
Данъците, начислени върху печалбата от производството на електроенергия над обичайната норма на възвращаемост, не са включени в изчислението на тезиразходи. | Steuern auf Gewinne aus der Stromerzeugung, die über eine normale Rendite hinausgehen, werden bei der Errechnung dieser Kosten nicht berücksichtigt. |
Всяка година министерството определя цената на електроенергията, доставяна в електропреносната подстанция на електроцентралата. | Der Preis für den an die Transformatorstation des Kraftwerks gelieferten Strom wird jedes Jahr vom Ministerium festgesetzt. |
Разпоредбите на първото и третото изречение не се прилагат по отношение на лицензи, чието действие е започнало преди влизането в сила на Закон № 2 от 10 април 1959 г.“ (Превод от норвежкото Министерство на петрола и енергетиката.). | Die im ersten und im dritten Satz genannten Bestimmungen gelten nicht für Lizenzen, die bereits vor dem Inkrafttreten des Gesetzes Nr. 2 vom 10. April 1959 bestanden.“ (Text auf der Grundlage einer Übersetzung des norwegischen Ministeriums für Erdöl und Energie) |
KTV-Notat № 53/2001, цитиран по-горе. | Siehe oben, KTV-Notat Nr. 53/2001. |
Вж. отговора на Норвегия на въпрос 4 във второто искане на информация, Док. № 449660. | Siehe Antwort Norwegens auf Frage 4 im zweiten Auskunftsersuchen, Vorgangsnummer 449660. |
Приложение към Док. № 449660. | Anlage zu Vorgangsnummer 449660. |
Приложение към отговора на Норвегия от 9 юли 2007 г., Док. № 428860. | Anlage zur Antwort Norwegens vom 9. Juli 2007, Vorgangsnummer 428860. |
Надзорният орган не разполага с копие на такова споразумение за удължаване. | Der Überwachungsbehörde liegt keine Kopie einer solchen Vereinbarung über eine Verlängerung vor. |
Док. № 521513, електронно писмо от 11 юни 2009 г. | Vorgangsnummer 521513, E-Mail vom 11. Juni 2009. |
Вж. приложенията към отговора на Норвегия от 9 юли 2007 г., Док. № 428860. | Siehe Anlagen zur Antwort Norwegens vom 9. Juli 2007, Vorgangsnummer 428860. |
Вж. отговора на Норвегия на второто искане на информация от страна на Надзорния орган, Док. № 449660. | Siehe Antwort Norwegens auf das zweite Auskunftsersuchen der Behörde, Vorgangsnummer 449660. |
Вж. актуализираната таблица на адрес http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html | Siehe aktualisierte Tabelle unter http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html |
Вж. обединени дела 67/85, 68/85 и 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV и други/Комисия [1988 г.]ECR 219, параграф 28. | Siehe EuGH 2. Februar 1988, Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV und andere/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, verbundene Rechtssachen 67/85, 68/85 und 70/85, Slg. 1988, 219, Randnr. 28. |
Вж. повече разяснения на адрес http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/ | Ausführlichere Informationen können abgerufen werden unter http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/ |
Вж. по аналогия Насоките на Надзорния орган относно прилагането на разпоредбите за държавната помощ към публични предприятия в производствения сектор, параграф 5, точки 1 и 3. | Siehe hierzu den Leitfaden der Überwachungsbehörde zur Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie, Ziffer 5 Absatz 1 und 3. |
Док. № 495870. | Vorgangsnummer 495870. |
Док. № 503107, Redegjørelse SSB. | Vorgangsnummer 503107, Redegjørelse SSB. |
Тук са включени само колоните и редовете, засягащи най-уместните цени и периоди. | Hier sind nur die Spalten und Zeilen mit den für den vorliegenden Fall wichtigsten Preisen und Zeiträumen aufgeführt. |
Пълната версия може да бъде получена на адрес: http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html. | Die vollständige Tabelle kann abgerufen werden unter http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html. |
Клауза 2 от договора гласи: „Количествата електроенергия се разпределят равномерно през всяка година, за да се постигне еднакъв ефект във всеки момент на всяка календарна година“. | Paragraph 2 des Vertrags lautet: „Die Strommengen sind in jedem Jahr gleichmäßig zu verteilen, so dass zu jedem Zeitpunkt eines Kalenderjahres dieselbe Leistung zur Verfügung steht“. |
Док. | Vorgangsnummer 521166, E-Mail des Statistischen Amtes Norwegen vom 5. Juni 2009. |
№ 521166, електронно писмо от Statistics Norway от 5 юни 2009 г. Противоположни на договорите за непрекъснато потребление са „договорите за свободно потребление“, т.е. договори, позволяващи на потребителя да избира какво количество електроенергия да използва в определен момент. | Das Gegenteil der „Verträge auf Vollzeitbasis“ sind „Verträge auf zeitlich flexibler Basis“, das heißt, Verträge, bei denen der Nutzer entscheiden kann, welche Strommenge zu einem beliebigen Zeitpunkt in Anspruch genommen wird. |
Док. № 521164 и 521163. | Vorgangsnummern 521164 und 521163. |
Вж. таблица 19 Средно претеглени цени за електричество и наем на електропреносната мрежа, без ДДС. 1997—2007 г. Øre/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html. | Siehe Tabelle 19 „Gewichtete Durchschnittspreise für Elektrizität und Netzgebühren ohne MwSt., 1997–2007, in Øre/kWh“, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html |
Док. № 495870, електронно писмо от Statistics Norway от 8 октомври 2008 г. | Vorgangsnummer 495870, E-Mail des Statistischen Amtes Norwegen vom 8. Oktober 2008. |
Основните характеристики на финансовия пазар за електроенергия са описани на интернет страницата на Nord Pool: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/ | Die grundlegenden Merkmale des Finanzmarkts für Strom werden auf den Websites von Nord Pool beschrieben: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/ |
Заедно със споразумението за удължаване договорът има продължителност от близо шест години. | Mit der Verlängerung der Vereinbarung hat der Vertrag eine Laufzeit von fast sechs Jahren. |
При все това, Надзорният орган приема, че договорът продължава да е по-скоро сравним с останалите договори с продължителност между 1 и 5 години тъй като всички договори с продължителност над пет години са в една група, включително договори с много голяма продължителност (например над 20 години.) | Dennoch ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der Vertrag nach wie vor eher mit anderen ein- bis fünfjährigen Verträgen vergleichbar ist, da alle Verträge mit einer Laufzeit von mehr als fünf Jahren, einschließlich der Verträge mit sehr langer Laufzeit (z. B. über 20 Jahre), zu einer Gruppe zusammengefasst sind. |
Вж., по аналогия, изложения на Първоинстанционния съд по делата, отнасящи се до продажбата на недвижимо имущество: дело T-274/01 Valmont, [2004 г.]ECR II-3145, параграф 45 и обединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99, Diputación Foral de Alava, [2002 г.]ECR II-1275, параграф 85 (не е обжалвано по тази точка). | Vgl. in diesem Sinne Ausführungen Gerichts erster Instanz zu Rechtssachen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Grundstücken: EuGeI 16. September 2004, Valmont Nederland BV/Kommision der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache T-274/01, Slg. 2004, II-3145, Randnr. 45 und EuGeI 6. März 2002, verbundene Rechtssachen T-127/99, T-129/99 und T-148/99, Territorio Histórico de Álava – Diputación Foral de Alava u. a./Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Slg. 2002, II-1275, Randnr. 85 (insoweit nicht mit Rechtsmittel angefochten). |
№ 328/09/COL | Nr. 328/09/KOL |
от 15 юли 2009 година | vom 15. Juli 2009 |
относно исландските Закони за пристанищата (Исландия) | betreffend das isländische Hafengesetz (Island) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и протокол 26 към него, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 от него, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 dieses Abkommens, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 1, параграф 2 на част I и член 4, параграф 4, член 6 и член 7, параграфи 2 и 5 на част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 sowie Artikel 7 Absätze 2 und 5 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа за прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по-специално главата за държавната помощ за корабостроенето и главата за националната регионална помощ, | GESTÜTZT AUF den Leitfaden der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], und insbesondere die Kapitel über staatliche Beihilfen an den Schiffbau und staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение на Органа № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 на част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [6], |
КАТО ПОКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари в съответствие с тези разпоредби [7]и като взе предвид техните коментари, | NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung der eingegangenen Stellungnahmen, |
1 Процедура | 1 Verfahren |
С писмо от 7 май 2007 г. (Док. № 420581), в съответствие с член 1, параграф 3 на част I от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, исландските власти уведомиха за изменения на исландските Закони за пристанищата, които (наред с други въпроси)предвиждат помощ за инсталации за кейове и използването на помощни съдове, както и обезщетение за нанесени вреди на корабни асансьори/лебедки, инсталации за кейове и помощни съдове. | Mit Schreiben vom 7. Mai 2007 (Vorgang Nr. 420581) meldeten die isländischen Behörden gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen Änderungen des isländischen Hafengesetzes an, um unter anderem die Förderung von Kaianlagen, den Einsatz von Lotsenschiffen sowie Schadenersatz für Schiffslifte, Schiffshebewerke,Kaianlagen und Lotsenschiffe darin aufzunehmen. |
Помощта се предоставя чрез Фонда за благоустройство на пристанищата, създаден през 1984 г. („Фондът“). | Die Unterstützung wird aus einem Hafenausbaufonds bereitgestellt, der im Jahr 1984 eingerichtet wurde (nachstehend: „Fonds“). |