Source | Target | След размяна на кореспонденция [8], с писмо от 12 декември 2007 г. Органът уведоми исландските власти, че е решил да открие процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 на част I от протокол 3, по отношение на тези мерки. | Nach verschiedenen Schriftwechseln [8]teilte die Überwachungsbehörde den isländischen Behörden mit Schreiben vom 12. Dezember 2007 ihren Beschluss mit, das förmliche Prüfverfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 in Bezug auf diese Maßnahmen einzuleiten. |
Решение № 658/07/COL на Органа за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [9]и като част от този процес Органът покани заинтересованите страни да представят своите коментари във връзка с тази процедура. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 658/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage [9]veröffentlicht, und in diesem Zusammenhang forderte die Überwachungsbehörde betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen. |
Исландските власти отговориха с писмо от 15 февруари 2008 г. (Док. № 465549). | Die isländischen Behörden antworteten mit Schreiben vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465549). |
Органът получи един коментар от заинтересована страна на 23 април 2008 г. (Док. № 476888). | Bei der Überwachungsbehörde ging am 23. April 2008 eine Stellungnahme eines betroffenen Dritten ein (Vorgang Nr. 476888). |
С писмо от 20 май 2008 г. (Док. № 477796) Органът препрати този коментар на исландските власти, на които беше предоставена възможност да отговорят. | Diese Stellungnahme übermittelte die Überwachungsbehörde mit Schreiben vom 20. Mai 2008 (Vorgang Nr. 477796) den isländischen Behörden, die Gelegenheit hatten, darauf zu antworten. |
Не беше получен официален (писмен) отговор на тази кореспонденция. | Die Überwachungsbehörde hat jedoch keine formale (schriftliche) Antwort auf diesen Schriftverkehr erhalten. |
2 Описание на предложената мярка | 2 Beschreibung der vorgeschlagenen Maßnahme |
Рамковото законодателство на исландския Закон за пристанищата — Закон за пристанищата № 61/2003 (изменен от Закон № 11/2006 и Закон № 28/2007) предвижда [10]финансиране на притежавани от общините исландски пристанищни инфраструктури и съоръжения и обезщетяване за нанесени вреди върху тях. | Das isländische Hafengesetz ist ein Rahmengesetz (Hafengesetz Nr. 61/2003, geändert durch die Gesetze Nr. 11/2006 und Nr. 28/2007), das die Finanzierung [10]der isländischen Hafeninfrastruktur und Hafenanlagen im Besitz einer Gemeinde sowie Schadenersatz dafür regelt. |
Специфичните разпоредби са както следва: | Es handelt sich um die folgenden spezifischen Regelungen: |
Помощни съдове Разпоредба от член 24, параграф 2, буква а) от Закона за пристанищата от 2003 г. („Законът от 2003 г.“), според която „първоначалните разходи за помощните съдове, когато условията в пристанището и около него изискват такова оборудване за безопасност“, могат да бъдат покрити от Фонда. | Lotsenschiffe Eine Regelung gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a des Hafengesetzes von 2003 (nachstehend: „das Gesetz von 2003“), die vorsieht, dass die Anschaffungskosten für Lotsenschiffe aus dem Fonds gedeckt werden können, wenn die Bedingungen im Hafen und in der Nähe des Hafens solche Sicherheitsvorkehrungen erfordern („initial costs for pilot vessels where conditions in and near the harbour require such safety equipment“). |
Фондът може да покрие до 75 % от тези първоначални разходи според тази разпоредба. | Nach dieser Regelung kann der Fonds für bis zu 75 % dieser Anschaffungskosten aufkommen. |
Инсталации за кейове Разпоредби от член 24, параграф 2, букви б) и в) от Закона от 2003 г., касаещи използването на Фонда за плащане на „инсталации за кейове“. | Kaianlagen Regelungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben b und c des Gesetzes von 2003, die vorsehen, dass Kaianlagen („quay installations“) aus dem Fonds bezahlt werden. |
Финансирането може да покрие до 90 % от разходите за инсталациите за кейове в съответствие с буква б) и до 40 % в съответствие с буква в). | Gemäß Buchstabe b können bis zu 90 % und gemäß Buchstabe c bis zu 40 % der Kosten für Kaianlagen aus dem Fonds finanziert werden. |
Обезщетение за нанесени вреди Разпоредба от член 26, параграф 3 от Закона от 2003 г., според който пристанищата, които отговарят на условията за финансиране от Фонда в съответствие с член 24 от Закона от 2003 г., могат да поискат обезщетение за вреди, нанесени върху техните работни съоръжения. | Schadenersatz Eine Regelung gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003, die vorsieht, dass die Häfen, die gemäß dem Gesetz von 2003 für eine Förderung aus dem Fonds in Betracht kommen, Anspruch auf Schadenersatz bei Schäden an ihren in Betrieb befindlichen Hafenanlagen geltend machen können. |
Няма ограничение за размера на обезщетението, което може да бъде предоставено. | Für die Höhe des ggf. bereitgestellten Schadenersatzes ist keine Obergrenze festgelegt. |
Корабни асансьори/лебедки Разпоредба, включена в член 26, параграф 3 от Закона от 2003 г. чрез закон за изменение от 2007 г., чиято цел е да разшири обхвата на вредите, за които операторите на пристанища могат да получат обезщетение, така че да се включат и вредите, нанесени върху корабни асансьори/лебедки. | Schiffshebewerke/Schiffslifte Eine Regelung, die durch ein Änderungsgesetz aus dem Jahr 2007 in Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 aufgenommen wurde und den Umfang der Schäden, für die Hafenbetreiber Schadenersatz erhalten können, dahin gehend erweitert, dass auch Schadenersatz für Schäden an Schiffshebewerken und Schiffsliften aufgenommen ist. |
Размерът на обезщетението отново не е ограничен. | Auch hier ist für die Höhe des Schadenersatzes keine Obergrenze festgelegt. |
Основания за откриване на процедурата | Gründe für die Einleitung des Verfahrens |
В Решение № 658/07/COL Органът изрази съмнения дали помощта, предоставяна на помощни съдове, може да се счита за обща мярка и валиден разход, понесен от държавата при разработването на система за морски транспорт в интерес на обществеността. | In ihrem Beschluss Nr. 658/07/KOL äußerte die Überwachungsbehörde Zweifel daran, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als allgemeine Maßnahme und gerechtfertigte Ausgabe des Staats bei der Entwicklung eines Seeverkehrssystems im Interesse der Allgemeinheit angesehen werden kann. |
Органът не беше в състояние да изключи и възможността помощта, предоставяна на помощни съдове, да можеда се счита за избирателна, тъй като публичната помощ за инвестиции в движими активи и оперативни услуги обикновено поставя в благоприятно положение някои предприятия. | Die Überwachungsbehörde konnte nicht ausschließen, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als selektiv betrachtet werden könnte, weil öffentlicheUnterstützung für Investitionen in unbewegliches Vermögen und betriebsspezifische Dienste im Allgemeinen bestimmte Unternehmen begünstigt. |
Освен това, на базата на достъпната информация Органът не успя да достигне до заключение дали помощта, предоставяна за инсталации за кейове, може да бъде определена като обща мярка. | Ebenso konnte die Überwachungsbehörde anhand der verfügbaren Informationen nicht zu einer Schlussfolgerung darüber gelangen, ob die Förderung von Kaianlagen als allgemeine Maßnahme eingestuft werden kann. |
Последно, на предварителен етап Органът счете, че обезщетението за нанесени вреди би могло да представлява държавна помощ, ако бъде предоставено по отношение на инсталации, които не са общи мерки. | Nach vorläufiger Einschätzung der Überwachungsbehörde kann Schadenersatz staatliche Beihilfe darstellen, wenn er in Bezug auf Einrichtungen gewährt wird, die keine allgemeinen Maßnahmen sind. |
Органът също така изрази съмнения дали въпросните мерки биха могли да се считат за съвместими със Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde äußerte außerdem Zweifel daran, dass die betreffenden Maßnahmen als mit dem EWR-Abkommen vereinbar erachtet werden können. |
Съмнението се дължи (най-вече) на факта, че дерогацията в член 61, параграф 2, буква б) изглежда неприложима предвид разширяването на обхвата на обезщетенията за нанесени вреди отвъд възстановяването на щети от природни бедствия,и поради очевидната неприложимост както на главата за регионалната помощ, така и на главата за корабостроенето от Насоките за държавна помощ. | Sie begründete dies vor allem damit, dass die Ausnahmeregelung in Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe b offenbar nicht anwendbar sei, da der Umfang des Schadenersatzes über die Behebung von Schäden hinausgehe, die durch Naturkatastrophen entstehen, und damit, dass offenbar weder das Kapitel über staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung noch das Kapitel über staatliche Beihilfen an den Schiffbau des Leitfadens für staatliche Beihilfen anwendbar sei. |
Органът също така отбеляза, че помощта от Фонда не е достъпна за частно притежавани пристанища и че не е видно валидно основание за това разграничаване. | Des Weiteren gab die Überwachungsbehörde an, dass Häfen in Privatbesitz keine Förderung aus dem Fonds gewährt werde und dass sie keine Rechtfertigung für eine solche Unterscheidung sehe. |
3 Коментари на трети страни | 3 Stellungnahmen von betroffenen Dritten |
Беше получен един коментар от трета страна в писмо с дата 23 април 2008 г., адресирано до Органа. | Bei der Überwachungsbehörde ging am 23. April 2008 eine Stellungnahme eines Dritten ein. |
Stálsmiðjan, частен пристанищен оператор със седалище в Рейкявик, се съгласи с първоначалното становище на Органа в решението му за откриване на процедурата. | Der in Reykjavik ansässige private Hafenbetreiber Stálsmiðjan stimmte mit den ersten Einschätzungen überein, die die Überwachungsbehörde in ihrer Verfahrenseinleitung zum Ausdruck brachte. |
4 Коментари на исландските власти | 4 Stellungnahmen der isländischen Behörden |
Исландските власти поддържат и становището, че „пристанищните съоръжения“ („hafnarmannvirki“) — термин, който включва мерките, предмет на разследването — се считат за обществена инфраструктура в Исландия, която служи на обществена цел, до която има свободен достъп и която представлява неделима част от едно пристанище. | Darüber hinaus machen die isländischen Behörden darauf aufmerksam, dass Dockanlagen („hafnarmannvirki“, ein Begriff, der die Maßnahmen umfasst, die Gegenstand der Untersuchung sind) in Island als Bestandteil der öffentlichen Infrastruktur angesehen werden, da sie einem öffentlichen Zweck dienen sowie frei zugänglich und wichtiger Bestandteil eines Hafens sind. |
По-специално, по отношение на мерките, които се разследват официално, исландските власти заявиха, че помощните съдове са основна част от дейността и инфраструктурата на едно пристанище, когато условията го изискват. | Konkret auf die Maßnahmen bezogen, die Gegenstand der formalen Untersuchung sind, argumentierten die isländischen Behörden, dass Lotsenschiffe ein wesentlicher Bestandteil der Aktivität und Infrastruktur von Häfen sind, in denen die Bedingungen solche Sicherheitsvorkehrungen erfordern. |
Също така се заявява, че помощните съдове се използват стриктно с цел безопасност (включително при спешни случаи) и че при някои обстоятелстватова е законово изискване. | Die isländischen Behörden geben an, dass Lotsenschiffe ausschließlich als Sicherheitsvorkehrung (einschließlich Notfallsituationen) eingesetzt werden und ihr Einsatz unter bestimmten Umständen gesetzlich vorgeschrieben ist. |
Властите също така подчертават, че използването на тези помощни съдове е тежест, понасяна от пристанищата, поради цената им. | Des Weiteren betonen die isländischen Behörden, dass der Einsatz von Lotsenschiffen für die Häfen wegen der Kosten eine Belastung darstellt. |
По отношение на инсталациите за кейове исландските власти твърдят, че и те са част от общата инфраструктура на едно пристанище, наричайки ги „конструкции за закотвяне“. | In Bezug auf Kaianlagen („berthing constructions“) argumentieren die isländischen Behörden ebenfalls, dass diese Bestandteil der allgemeinen Infrastruktur eines Hafens sind. |
Исландските власти също така твърдят, че мерките не нарушават конкуренцията и не засягат търговията между държавите-членки на ЕИП. | Des Weiteren sind die isländischen Behörden der Ansicht, dass die Maßnahmen weder den Wettbewerb verfälschen noch Auswirkungen auf den Handel zwischen den EWR-Staaten haben. |
Основанието за това твърдение е от географско естество, като се прави позоваване на времето за пътуване между Исландия и континентална Европа (47 часа) и на информация, предоставена от Федерацията на индустриите в Исландия, че „много рядко чуждестранни съдове идват за извършването на ремонтни дейности в Исландия“. | Als Grund hierfür wird die geografische Lage genannt und auf die Reisezeit (von 47 Stunden) zwischen Island und dem europäischen Festland sowie auf Informationen des Industrieverbands Islands verwiesen, dass ausländische Schiffe normalerweise nicht zu Reparaturarbeiten nach Island kommen („for the most part unknown for foreign vessels [to]come to Iceland for repair work“). |
Макар че исландските власти са потвърдили съществуването на международна конкуренция в ремонтните дейности на кораби (следователно и в използването на корабни асансьори, лебедки и сухи докове), те твърдят, че такава конкуренция не съществува в Исландия. | Die isländischen Behörden geben zwar zu, dass die Schiffsreparatur (und damit der Einsatz von Schiffsliften, Schiffshebewerken und Trockendocks) dem internationalen Wettbewerb unterliegt, sie geben jedoch an, dass in Island kein solcher Wettbewerb vorhanden ist. |
1 Наличие на държавна помощ | 1 Vorliegen einer staatlichen Beihilfe |
Държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП | Staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt: |
Наличие на държавни ресурси | Verwendung staatlicher Mittel |
Мярката за помощ трябва да е осигурена от държавата или чрез държавни ресурси. | Die Beihilfemaßnahme muss vom Staat oder in Form von staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Предвижда се всяка от мерките да предоставя помощ на пристанищата чрез Фонда, на който се отпускат ресурси от държавната хазна на Исландия. | Es ist vorgesehen, dass jede einzelne Maßnahme die Häfen über den Fonds unterstützt, dem das isländische Finanzministerium Mittel zuweist. |
Отпуснатите бюджетни средства от държавната хазна представляват държавни ресурси по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die vom Finanzministerium bereitgestellten Finanzmittel stellen staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar. |
Определянето им като държавни ресурси не се променя от факта, че държавните пари минават през Фонда. | An der Einstufung als staatliche Mittel ändert auch die Tatsache nichts, dass die Mittel über den Fonds vergeben werden. |
Съгласно член 26, параграф 1 от Закона от 2003 г. Фондът е държавна собственост, а Съветът по пристанищата (hafnaráð) функционира като негов управителен съвет от името на министъра на транспорта. | In Artikel 26 Absatz 1 des Gesetzes von 2003 heißt es, dass der Fonds in staatlichem Besitz ist und der Hafenrat (hafnaráð) im Namen des Verkehrsministers als dessen Vorstand handelt. |
Членовете на Съвета на пристанищата се назначават от министъра на транспорта по силата на член 4 от Закон № 7/1996 относно Агенцията за морски транспорт (lög um Siglingastofnun Íslands). | Der Hafenrat wird gemäß Artikel 4 des Gesetzes Nr. 7/1996 zu der Seeverkehrsagentur (lög um Siglingastofnun Íslands) vom Verkehrsminister ernannt. |
В съответствие с член 26, параграф 3 от Закона от 2003 г. Съветът по пристанищата разпределя приходите на Фонда по препоръкана Агенцията за морски транспорт и след като получи одобрението на министъра на транспорта, както е предвидено по-долу в алинеи 1—3. | Gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 folgt der Hafenrat bei der Zuweisung der Fondserträge Empfehlungen der Seeverkehrsagentur, die vom Verkehrsminister genehmigt werden müssen, wie in den Unterabsätzen 1 bis 3 festgelegt ist. |
Агенцията за морски транспорт отговаря за управлението на Фонда в съответствие с параграф 4 от този член. | Die Seeverkehrsagentur ist gemäß Artikel 26 Absatz 4 für die Verwaltung des Fonds zuständig. |
Фондът също изпълнява обществени задачи, както е предвидено в Закона от 2003 г. | Der Fonds nimmt auch öffentliche Aufgaben im Sinne des Gesetzes von 2003 wahr. |
Поради това Надзорният орган заключава, че помощта, предоставяна от Фонда, може да се вмени на държавата и представлява държавни ресурси по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu dem Schluss, dass die Förderung aus dem Fonds dem Staat zuzuschreiben und im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens als staatliche Beihilfe einzustufen ist. |
Поставяне в благоприятно положение на някои предприятия или производства | Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige |
Избирателност | Selektivität |
Мярката за помощ трябва да бъде избирателна в смисъл, че поставя в благоприятно положение „някои предприятия или производства“. | Die Beihilfemaßnahme muss insofern selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt. |
В този контекст въпросът е дали исландските общини, в качеството си на получатели на държавна помощ, са предприятия, занимаващи се с икономическа дейност, или функционират като обществена институция. | In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, ob die isländischen Gemeinden als Empfänger staatlicher Förderung Unternehmen darstellen, die wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, oder ob sie als öffentliche Behörde tätig sind. |
Както е посочено в решението на Европейската комисия относно „Финансова помощ за инфраструктурни дейности на фламандските пристанища“ [11], морските пристанища са ангажирани не само с отговорности във връзка с обществената политика за поддържане на функционираща система за морски транспорт, но също така все повече започват да се занимават с търговски дейности, например осигуряване на пристанищни съоръжения и услуги. | In der Entscheidung der Europäischen Kommission betreffend die „Finanzielle Unterstützung von Infrastrukturarbeiten in flämischen Häfen“ [11]wird darauf hingewiesen, dass Seehäfen nicht nur ihrer Verantwortung für die Belange des öffentlichen Interesses nachkommen und ein funktionierendes Seeverkehrssystem gewährleisten müssen, sondern auch zunehmend gewerbliche Tätigkeiten ausüben und beispielsweise Hafenanlagen und -dienste bereitstellen. |
Фактът, че даден субект разполага със законови правомощия за упражняване на част от своите дейности, сам по себе си не е пречка този субект да бъде определен като предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die Tatsache, dass eine Organisation für die Ausübung eines Teils ihrer Tätigkeiten mit gesetzlichen Befugnissen ausgestattet ist, stellt an sich kein Hindernis dafür dar, diese Organisation als Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens einzustufen. |
В областта на конкурентното право понятието за предприятие обхваща всеки субект, който се занимава с икономическа дейност, независимо от законовия му статут и начина, по който се финансира [12]. | Im Wettbewerbsrecht deckt der Begriff Unternehmen alle Organisationen ab, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung. |
С цел да се установи дали въпросните дейности са дейности на предприятие по смисъла на член 61, параграф 1, е необходимо да се установи характерът на тези дейности [13]. | Um zu bestimmen, ob es sich bei den fraglichen Tätigkeiten um Tätigkeiten eines Unternehmens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 handelt, muss die Natur dieser Tätigkeiten festgestellt werden. |
Според установената съдебна практика всяка дейност, състояща се в предлагане на стоки и услуги на даден пазар, е икономическа дейност [14]. | Nach der ständigen Rechtsprechung stellt jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, eine wirtschaftliche Tätigkeit dar. |