Source | Target | Поради това, до степента, до която пристанищните оператори участват в икономически дейности, Органът изразява становището, че мерките са избирателни предвид факта, че те поставят в благоприятно положение само определен брой оператори в рамките на специфичен сектор. | Je nach Maß, in dem die Hafenbetreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, vertritt die Überwachungsbehörde daher die Auffassung, dass die Maßnahmen insofern selektiv sind, als sie nur eine bestimmte Anzahl von Betreibern in einem bestimmten Sektor begünstigen. |
В съобщението на Европейската комисия относно подобряване на качеството на обслужването в морските пристанища [15]Комисията прави разграничение между „обществена (обща)“ инфраструктура, инфраструктура, „предназначена за потребители“, и „надстройки“. | In ihrer Mitteilung über die Verbesserung der Dienstequalität in Seehäfen [15]unterscheidet die Europäische Kommission zwischen „öffentlichen (allgemeinen)“ Infrastrukturen, „nutzerspezifischen“ Infrastrukturen und „Suprastrukturen“. |
Тези разграничения дават полезни насоки при оценяване дали пристанищните власти, собственици или оператори извършват икономически дейности. | Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben. |
При все това, понастоящем позицията търпи развитие и Органът взема под внимание не само съобщението на Комисията, но и последващи решения на Комисията (включително по-специално делото относно помощ за фламандските пристанища, описано по-горе), както и информацията, предоставена от исландските органи. | Diese Einteilung befindet sich jedoch noch in der Entwicklung, und die Überwachungsbehörde hat nicht nur die Mitteilung der Kommission berücksichtigt, sondern auch nachfolgende Entscheidungen der Kommission (einschließlich der oben genannten Entscheidung betreffend die Förderung flämischer Häfen) sowie die von den isländischen Behörden bereitgestellten Informationen. |
Общественото финансиране на транспортната инфраструктура може да повдигне въпроси относно държавната помощ на две различни равнища — на равнището на крайните потребители на инфраструктурата и на равнището на ръководителя или оператора на въпросната инфраструктура. | Die öffentliche Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur kann auf zwei verschiedenen Ebenen Fragen zur Beihilfeproblematik aufwerfen: zum einen auf der Ebene der Endnutzer und zum anderen auf der Ebene der Manager oder Betreiber der betreffenden Infrastruktur. |
Органът поддържа становището, че като цяло нито един от елементите на държавната помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението на ЕИП не е налице на равнището на потребителите, където транспортната инфраструктура пряко се финансира и ръководи от държавата и е отворена за всички потенциални потребители при равни и недискриминационни условия, тъй като не може да се посочи нито едно конкретно предприятие или производство, поставено в благоприятно положение за сметка на друго, по начин, който нарушава конкуренцията и засяга търговията между държавите-членки [16]. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass im Allgemeinen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens auf Ebene der Endnutzer vorliegt, wenn die Verkehrsinfrastruktur direkt vom Staat finanziert und verwaltet wird und allen potenziellen Nutzern zu gleichen Bedingungen und diskriminierungsfrei zur Verfügung steht, da offenbar keine bestimmten Unternehmen oder Produktionszweige anderen gegenüber auf eine Weise bevorzugt werden, die den Wettbewerb verfälscht und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt. |
Органът е удовлетворен, че случаят е такъв по отношение на исландските пристанища. | Die Überwachungsbehörde ist überzeugt, dass dies bei den isländischen Häfen der Fall ist. |
На равнището на ръководителя или оператора на транспортната инфраструктура — в този случай исландските пристанищни власти, собственост на общините — Органът трябва да оцени дали органът, ръководещ инфраструктурата, извършва икономическа дейност. | Auf Ebene der Manager oder Betreiber der Verkehrsinfrastruktur – in diesem Fall die isländischen Hafenbehörden im Besitz einer Gemeinde – muss die Überwachungsbehörde bewerten, ob der Betreiber der Infrastruktur wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgeht. |
Както е отбелязано по-горе, пристанищният ръководител извършва много различни дейности, някои от които могат да бъдат счетени за дейности с икономически характер. | Wie oben angegeben, übt ein Hafenbetreiber verschiedene Tätigkeiten aus, von denen einige als Tätigkeiten wirtschaftlicher Natur angesehen werden können. |
Следователно е необходимо да се направи разграничение, където това е възможно, между дейностите, които имат икономически характер, и тези, които нямат, и да се оцени финансирането на всяка отделна дейност според същността ѝ. | Daher muss nach Möglichkeit zwischen Tätigkeiten wirtschaftlicher Natur und anderen nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten unterschieden und bewertet werden, wiejede einzelne Tätigkeit für sich genommen finanziert wird. |
Помощни съдове. | Lotsenschiffe. |
Органът счита, че помощните съдове са форма на навигационни помощни средства, които са от съществено значение за безопасността в определени пристанища. | Die Überwachungsbehörde betrachtet Lotsenschiffe als eine Form der Navigationshilfe, die aus Sicherheitsgründen in bestimmten Häfen erforderlich ist. |
Той приема, че разходите за помощни съдове са функция на държавата от съществено значение, която действа в интерес на обществеността. | Sie erkennt die Ausgaben für Lotsenschiffe als wesentliche Funktion des im öffentlichen Interesse handelnden Staates an. |
Поради това Органът заключава, че помощта, отпускана на пристанищните оператори за помощни съдове, не им се отпуска в качеството им на предприятия, които извършват икономическа дейност. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die für Lotsenschiffe gewährte Unterstützung den Hafenbetreibern nicht in ihrer Funktion als Unternehmen gewährt wird, die einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen. |
Следователно по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението на ЕИП мярката не представлява държавна помощ. | Die Maßnahme stellt daher keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar. |
Инсталации за кейове. | Kaianlagen. |
Въпреки че може да се каже, че инсталациите за кейове имат обществен характер, необходим за правилното функциониране на пристанищата, които служат на обществения интерес, те могат да обслужват и търговски интереси. | Kaianlagen haben zwar einerseits öffentlichen Charakter, da sie im öffentlichen Interesse für das ordnungsgemäße Funktionieren eines Hafens erforderlich sind, können andererseits aber auch für gewerbliche Zwecke genutzt werden. |
С оглед на подхода на Комисията по отношение на „инфраструктура за акостиране“ (включително кейовете) в делото с фламандските пристанища [17], Органът изрази своето първоначално становище, че инсталациите за кейове съставляват част от пристанищните съоръжения, които могат да генерират търговски приходи за пристанищните власти. | Angesichts des Ansatzes der Kommission bezüglich der Anlegeinfrastruktur („mooring infrastructure“, einschließlich Kais) in der Rechtssache betreffend die Flämischen Häfen [17]stellen Kaianlagen einer ersten Einschätzung der Überwachungsbehörde zufolge einen Teil der Hafeneinrichtungen dar, mit denen die Hafenbehörden gewerbliche Einnahmen erwirtschaften können. |
Исландските власти не са предоставили информация, с която да покажат, че използването на инсталации за кейове е функция от съществено значение на държавата, която действа в интерес на обществеността, и то няма икономически характер. | Die isländischen Behörden haben keine Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Kaianlagen eine wesentliche Funktion des im öffentlichen Interesse handelnden Staates darstellen und keinen wirtschaftlichen Charakter haben. |
Поради това Органът е на мнение, че инсталациите за кейове улесняват икономическата дейност, което поставя в благоприятно положение пристанищния оператор, действащ като предприятие. | Die Überwachungsbehörde ist daher der Ansicht, dass die Kaianlagen eine wirtschaftliche Tätigkeit fördern, die den Hafenbetreiber begünstigt, der als Unternehmen handelt. |
Обезщетения за нанесени вреди върху асансьори/лебедки и инсталации за кейове. | Schadenersatz für Schiffshebewerke, Schiffslifte und Kaianlagen. |
Органът остава на мнение, че асансьорите/лебедките са активи, използвани за икономическа дейност, чрез които пристанищните оператори могат например да улеснят ремонта на кораби. | Die Überwachungsbehörde vertritt weiterhin die Ansicht, dass Schiffshebewerke und Schiffslifte für eine wirtschaftliche Tätigkeit eingesetzt werden, durch die Hafenbetreiber beispielsweise die Schiffsreparatur einfacher gestalten können. |
Дотолкова, доколкото разпоредбите, свързани с обезщетенията за нанесени вреди, осигуряват средства на пристанищните власти, с които те да платят за нанесени вреди върху съоръжения, използвани за икономически дейности, те представляват избирателна мярка, която поставя в благоприятно положение дадено предприятие (самите пристанищни власти). | In dem Maße, in dem die Schadenersatzregelung den Hafenbehörden die Behebung von Schäden an Einrichtungen finanziert, die für eine wirtschaftliche Tätigkeit genutzt werden, stellt sie daher eine selektive Maßnahme zugunsten eines Unternehmens (der Hafenbehörde selbst) dar. |
Поради това Органът заключава, че разширяването на обхвата на разпоредбите относно обезщетения за нанесени вреди до вреди, нанесени върху асансьори/лебедки и инсталации за кейове, поставя в благоприятно положение определени предприятия. | Die Überwachungsbehörde stellt daher fest, dass eine Erweiterung der Schadenersatzregelung auf Schäden an Schiffsliften, Schiffshebewerken und Kaianlagen bestimmte Unternehmen begünstigt. |
Предимство | Vorteil |
Мярката трябва да предостави на получателя предимства, които го освобождават от плащането на такси, обикновено поемани от неговия бюджет. | Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären. |
Собствениците на пристанища ще трябва да поемат част от разходите като следствие от помощта в съответствие със Закона за пристанищата, тъй като предоставената държавна помощ може да бъде в размер между 40 и 60 % от инвестицията, необходима за инсталации за кейове. | Hafeneigentümer müssen einen Teil der gemäß Hafengesetz förderfähigen Kosten selbst tragen, da staatliche Förderung nur für bis zu 40 % bis 60 % der für Kaianlagen erforderlichen Investitionen gewährt werden kann. |
При все това, тези предприятия ще имат по-ниски инвестиционни разходи в сравнение с други предприятия, които не се облагодетелстват от схемата. | Für diese Unternehmen sind die Investitionskosten jedoch niedriger als für andere Unternehmen, die nicht von dieser Regelung profitieren. |
Следователно чрез тази мярка собствениците на пристанища получават предимство. | Daher erhalten die Hafeneigentümer durch diese Maßnahme einen Vorteil. |
Такова предимство съществува и по отношение на обезщетенията за нанесени вреди. | Ein solcher Vorteil besteht auch hinsichtlich des Schadenersatzes. |
Пристанищните власти могат да получат държавна помощ за отстраняване на вреди, нанесени върху асансьори/лебедки и инсталации за кейове. | Die Hafenbehörden können staatliche Förderung für die Reparatur an Schiffshebewerken, Schiffsliften und Kaianlagen erhalten. |
Тази помощ освобождава получателите от плащането на разход, който обикновено им се налага да поемат. | Damit werden den Begünstigten der Förderung Kosten erstattet, die sie normalerweise selbst tragen müssten. |
Нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страни | Wettbewerbsverfälschungen und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien |
За да може дадена мярка да бъде определена като помощ, тя трябва да нарушава конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни. | Damit eine Maßnahme als Beihilfe eingestuft wird, muss sie drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen. |
Органът остава на мнението, че операторите на корабни асансьори и лебедки и сухи докове като съоръжения за ремонт на кораби се намират в положение на международна конкуренция. | Die Überwachungsbehörde vertritt weiterhin die Auffassung, dass die Betreiber von Schiffsliften, Schiffshebewerken und Trockendocks als Schiffsreparatureinrichtungen im internationalen Wettbewerb stehen. |
Освен това, както е посочено в решението за откриване на официално разследване, пазарът за пристанищни услуги постепенно бе отворен за конкуренция [18]. | Wie im Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, hat sich darüber hinaus der Markt für Hafendienste allmählich dem Wettbewerb geöffnet. |
В своята програма LeaderSHIP 2015 [19]Европейската комисия отбеляза, че търговското корабостроене и ремонтът на кораби функционират в един действително глобален пазар, с излагане на световна конкуренция. | Die Europäische Kommission stellte in ihrer Initiative LeaderSHIP 2015 [19]fest, dass der Markt für den gewerblichen Schiffbau und die gewerbliche Schiffsreparatur ein wahrhaft weltweiter Markt ist, der weltweitem Wettbewerb ausgesetzt ist. |
Органът изразява становището, че държавната помощ нарушава или има потенциал да наруши конкуренцията и това се доказва от отговора, получен от третата страна. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die staatliche Förderung den Wettbewerb verfälscht oder potenziell verfälscht, was durch die Stellungnahme des Dritten belegt wird. |
Исландските власти също така приемат (макар да твърдят, че няма нарушаване на конкуренцията), че Законът от 2003 г. прави разграничение между държавните пристанища (тези, които получават държавна помощ) и частните пристанища (които не получават помощ). | Die isländischen Behörden erkennen außerdem an (trotz der Argumentation, dass keine Wettbewerbsverzerrung vorliegt), dass das Gesetz von 2003 zwischen Häfen in staatlichem Besitz (die staatliche Förderung erhalten) und Häfen in Privatbesitz (die keine Förderung erhalten) unterscheidet. |
Предвид факта, че някои от дейностите на подпомаганите от държавата пристанища имат икономически характер, може да се установи, че в този случай има потенциал от нарушаване на конкуренцията. | Da einige Tätigkeiten der staatlich unterstützten Häfen wirtschaftlicher Natur sind, kann davon ausgegangen werden, dass in einem solchen Fall der Wettbewerb potenziell verfälscht werden kann. |
Органът приема становището, че поради географски причини нарушаването на конкуренцията вероятно би оказало по-слабо влияние върху търговията, отколкото ако това се случи в континентална Европа, но не е съгласен с исландските власти, че не се оказва никакво влияние (или никакво потенциално влияние) върху търговията. | Die Überwachungsbehörde erkennt zwar an, dass sich die Wettbewerbsverzerrung aus geografischen Gründen voraussichtlich weniger stark auf den Handel auswirkt als dies auf dem europäischen Festland der Fall wäre, stimmt jedoch nicht mit den isländischen Behörden darin überein, dass keine (oder keine potenzielle) Beeinträchtigung des Handels vorliegt. |
Тези дейности, по-специално услугите, предоставяни на корабните и товарните предприятия, не са с изцяломестен характер предвид мобилността на тези предприятия. | Die betreffenden Tätigkeiten, insbesondere die Dienstleistungen für Schifffahrts- und Frachtunternehmen, sind wegen der Mobilität dieser Unternehmen nicht rein lokaler Natur. |
Съществуват установени корабни маршрути между Исландия и други държави от ЕИП и поради това до известна степен получателите на пристанищни услуги могат да изберат къде (например) да предприемат дейност по рутинна поддръжка или да останат на док в периоди на неактивност. | Zwischen Island und den EWR-Staaten bestehen feste Schifffahrtsrouten, so dass die Empfänger von Hafendiensten in gewissem Maße wählen können, wo sie beispielsweise routinemäßige Wartungsarbeiten durchführen oder während inaktiver Zeiten anlegen möchten. |
Освен това е уместно да се отбележи (както е посочено от Европейската комисия в случая на проекта JadeWeserPort [20]), че е налице увеличение на частните инвестиции в морски пристанища, така че предприятие от друга държава от ЕИП би могло да притежава или обслужва конкурентни пристанища в Исландия. | Anzumerken ist außerdem (wie die Europäische Kommission am Fall des Projekts JadeWeserPort [20]deutlich gemacht hat), dass immer mehr private Investitionen in Seehäfen fließen, so dass ein Unternehmen aus einem anderen EWR-Staat wettbewerbsfähige Häfen in Island besitzen oder betreiben könnte. |
Поради това отпускането на държавна помощ на исландски пристанищни оператори би могло да засегне и търговията чрез ефекта, който оказва върху такива частни инвестиции. | Staatliche Förderung für isländische Hafenbetreiber könnte daher den Handel beeinträchtigen, indem sie solche privaten Investitionen beeinflusst. |
Поради това Органът заключава, че тъй като мярката ще укрепи позицията на получателите спрямо останалите конкуренти в рамките на ЕИП, мерките нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията и засягат търговията между договарящите се страни. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme die Position der Begünstigten gegenüber anderen Mitbewerbern im EWR stärkt, dass sie den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt. |
4 Заключение | 4 Fazit |
Поради причините, посочени по-горе, Органът счита, че финансирането на инсталации за кейове и обезщетяването за нанесени вреди на инсталации за кейове и на корабни асансьори представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Aus den oben genannten Gründen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass die Finanzierung von Kaianlagen und Schadenersatz für Kaianlagen und Schiffslifte eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt. |
Освен това Органът заключава, че помощта, отпускана на пристанищните оператори за помощни съдове, не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Des Weiteren stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die den Hafenbetreibern für Lotsenschiffe bereitgestellte Unterstützung keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt. |
2 Процедурни изисквания | 2 Verfahrensvorschriften |
Съгласно член 1, параграф 3 на част 1 от протокол 3, „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище, за всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). Заинтересованата държава не може да приведе предложените мерки в действие, докато процедурата не доведе до постановяването на окончателно решение“. | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „wird die EFTA-Überwachungsbehörde von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. […]Der betreffende EFTA-Staat darf die geplanten Maßnahmen nicht durchführen, bevor hierzu eine abschließende Entscheidung erlassen wurde.“ |
Както беше посочено в решението за откриване на официално разследване, исландските власти не отправиха уведомление до Надзорния орган относно Закона от 2003 г. по отношение на помощта за инсталации за кейове и обезщетения за нанесени вреди върху инсталациите за кейовепреди привеждането на мярката в действие. | Wie im Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, haben die isländischen Behörden die Überwachungsbehörde nicht über das Gesetz von 2003 und die darin enthaltene Regelung bezüglich der Förderung von Kaianlagen und Schadenersatz bei Schäden an Kaianlagen in Kenntnis gesetzt, bevor die Maßnahme umgesetzt wurde. |
Поради това Органът заключава, че исландските власти са изпълнили задълженията си съгласно член 1, параграф 3 на част 1 от протокол 3 по отношение на тези мерки. | Die Überwachungsbehörde geht daher davon aus, dass die isländischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 im Hinblick auf diese Maßnahmen erfüllt haben. |
Помощта, отпускана за помощни съдове, не представлява държавна помощ и следователно уведомяването относно тази мярка не е задължително. | Die Unterstützung für Lotsenschiffe stellt keine staatliche Beihilfe dar; deswegen bestand keine Verpflichtung, über diese Maßnahme zu informieren. |
3 Съвместимост на помощта | 3 Vereinbarkeit der Beihilfe |
Мерките за помощ, които попадат в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не отговарят на критериите за дерогация в съответствие с член 61, параграфи 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Beihilfemaßnahmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern sie nicht unter die Ausnahmebestimmungen unter Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens fallen. |
Поради това Органът оцени мерките в съответствие с член 61, параграфи 2 и 3 от Споразумението за ЕИП във връзка с Насоките за държавна помощ [21]. | Die Überwachungsbehörde hat daher die Maßnahmen unter Artikel 61 Absatz 2 und Absatz 3 des EWR-Abkommens zusammen mit dem Leitfaden für staatliche Beihilfen [21]bewertet. |
Инвестиции в инсталации за кейове | Investitionen in Kaianlagen |
Съгласно Насоките за национална регионална помощ за периода 2007—2013 г. и картата за регионална помощ за Исландия, първоначална инвестиционна помощ може да бъде предоставена по отношение на допустими разходи за пристанища, разположени в границите на картата за регионална помощ, в размер до 15 % от брутния еквивалент на помощта („БЕП“) (с бонус от 20 % от БЕП за помощ, предоставена на малки предприятия и с 10 % от БЕП за помощ, предоставена на средни предприятия). | Gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 und der Fördergebietskarte für Island können Beihilfen für Erstinvestitionen Häfen in der Fördergebietskarte in Höhe eines Bruttosubventionsäquivalents (BSÄ) von 15 % der förderfähigen Kosten gewährt werden (mit einem Bonus von 20 % BSÄ bei Beihilfen für kleine Unternehmen und von 10 % BSÄ bei Beihilfen für mittlere Unternehmen). |
Обезщетение за нанесени вреди върху инсталации за кейове и корабни асансьори/лебедки | Schadenersatz für Kaianlagen, Schiffslifte und Schiffshebewerke |