Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Помощта, отпускана под формата на обезщетение за нанесени вреди, не е свързана с инвестиции, а е средство, чрез което разходите, които обикновено едно предприятие поема като част от ежедневните си дейности, могат да бъдат намалени (или напълно отстранени).Die in Form von Schadenersatz gewährte Beihilfe ist nicht an Investitionen geknüpft, sondern eine Möglichkeit, Kosten zu senken (oder zu beseitigen), die ein Unternehmen normalerweise im Rahmen seines Tagesgeschäfts tragen müsste.
Поради това Органът счита тази помощ за оперативна помощ.Die Überwachungsbehörde betrachtet diese Art von Beihilfe daher als Betriebsbeihilfe.
Според Органа тази оперативна помощ не попада в обхвата на член 61, параграф 2, буква б) от Споразумението за ЕИП предвид факта, че тя не е ограничена до природни бедствия или извънредни ситуации.Nach Ansicht der Überwachungsbehörde fällt diese Betriebsbeihilfe nicht in den Geltungsbereich von Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe b des EWR-Abkommens, da sie nicht auf Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Ereignisse beschränkt ist.
Органът счита, че обезщетението за нанесени вреди върху корабни асансьори и лебедки трябва да бъде оценено в съответствие с Насоките на Органа за държавна помощ за корабостроенето.Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass bei der Bewertung von Schadenersatz für Schiffslifte und Schiffshebewerke die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen an den Schiffbau heranzuziehen sind.
В качеството си на lex specialis Насоките за корабостроенето възпрепятстват прилагането на Насоките за регионална помощ [22].Als lex specialis schließen die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau die Anwendung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [22]aus.
Насоките за корабостроенето обхващат помощ за „всяка корабостроителница, свързан субект, собственик на кораб и трета страна, която се предоставя пряко или непряко за строеж, ремонт или преобразуване на кораби“ [23].Die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau decken Beihilfen ab, „die einer Werft, einer verbundenen Einheit, einem Schiffseigner und Dritten direkt oder indirekt für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden“ [23].
Насоките за корабостроенето позволяват предоставяне на помощ на инсталации за ремонт на кораби под формата на помощ за научноизследователска и развойна дейност и иновации, помощ за закриване, помощ за заетост, експортни кредити, помощ за развитие и регионална инвестиционна помощ.Sie ermöglichen die Gewährung der folgenden Beihilfen für Schiffsreparatureinrichtungen: Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation, Stilllegungsbeihilfen, Beschäftigungsbeihilfen, Ausfuhrkredite, Entwicklungshilfe und Regionalbeihilfen.
При все това, Органът е на мнение, че обезщетението за нанесени вреди върху корабни асансьори и лебедки не спада към нито една от тези категории и следователно не може да се счита за съвместимо с разпоредбите от Насоките за корабостроенето.Die Überwachungsbehörde vertritt jedoch die Auffassung, dass Schadenersatz für Schiffslifte und Schiffshebewerke nicht unter die genannten Kategorien fallen und daher nicht als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau angesehen werden können.
Оперативната помощ за обезщетяване на нанесени вреди върху инсталации за кейове трябва да бъде оценена като регионална помощ.Betriebsbeihilfe in Form von Schadenersatz für Kaianlagen muss als Regionalbeihilfe eingestuft werden.
В съответствие с разпоредбите на раздел 5 от сегашните насоки, обичайната оперативна помощ трябва да бъде временна и да намалява с течение на времето (параграф 68), да се предоставя на най-слабо населените региони (параграф 69) или да се предоставя за компенсиране на допълнителни транспортни разходи (параграф 70).Gemäß den Bestimmungen von Abschnitt 5 der aktuellen Leitlinien 2007-2013 muss Betriebsbeihilfe stets zeitlich befristet und degressiv (Randnummer 68) oder in den am dünnsten besiedelten Gebieten (Randnummer 69) oder zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten (Randnummer 70) gewährt werden.
Според информацията, с която разполага Органът, предвидената помощ за обезщетение за нанесени вреди не е ограничена по този начин и следователно не може да се счита за съвместима с Насоките за регионална помощ за периода 2007—2013 г.Aus den Informationen, die der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehen, geht hervor, dass die vorgesehene Förderung in Form von Schadenersatz nicht entsprechend begrenzt ist. Daher kann die Förderung nicht als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 angesehen werden.
Официално възлагане на услуга от общ икономически интерес съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИПBetrauung mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gemäßArtikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens
Дотолкова, доколкото въпросните мерки включват предоставяне на услуги от икономически характер, е възможно те да бъдат определени като услуги от общ икономически интерес („УОИИ“).In dem Maße, in dem es bei den betreffenden Maßnahmen um die Bereitstellung von Dienstleistungen geht, die wirtschaftlicher Natur sind, können sie möglicherweise als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eingestuft werden.
Такива УОИИ могат да не представляват държавна помощ в съответствие с принципите на Altmark [24]или могат да бъдат помощ, която се счита за съвместима със Споразумението за ЕИП съгласно член 59, параграф 2.Solche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse stellen unter Umständen keine staatliche Beihilfe im Sinne der Grundsätze in der Rechtssache Altmark [24]dar oder können Beihilfe darstellen, die gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden können.
При все това, исландските власти не поддържат мнението, че финансирането се осигурява с цел да се гарантира предоставянето на УОИИ. Органът отбелязва, че пристанищните оператори не са специално натоварени със задачата да предоставят такива услуги, както и че финансирането не се предоставя въз основа на обезщетяване на операторите за разходи, понесени при предоставянето на услугите.Die isländischen Behörden machten jedoch nicht geltend, dass die Finanzierung erfolgte, um die Bereitstellung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse sicherzustellen. Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Hafenbetreiber nicht ausdrücklich mit der Erbringung solcher Dienstleistungen betraut waren und die Finanzierung nicht als Ausgleichszahlung gewährt wird, um die Betreiber für Kosten zu entschädigen, die ihnen bei der Erbringung der Dienstleistungen entstehen.
Следователно мерките не са съвместими със Споразумението за ЕИП в съответствие с член 59, параграф 2.Die Maßnahmen sind daher gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar.
Съвместимост пряко с член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИПVereinbarkeit unmittelbar gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens
Съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП Органът може да счете за съвместима със Споразумението за ЕИП помощ, която улеснява развитието на някои икономически дейности, когато такава помощ не влошава условията на търговския обмен до степен, противоречаща на общия интерес.Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sieht vor, dass Beihilfen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können, wenn sie der Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete dienen, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Органът отбелязва, че морските пристанища играят важна роля в рамките на ЕИП, тъй като са необходими за улесняване на балансирана и устойчива транспортна система и се явяват центрове на регионалното развитие.Die Überwachungsbehörde merkt an, dass Seehäfen innerhalb des EWR eine wichtige Rolle spielen und für die Bereitstellung eines ausgewogenen und nachhaltigen Verkehrssystems sowie als Zentren für regionale Entwicklung unabdingbar sind.
Органът също така отбелязва, че пристанищата играят важна роля за улесняване на търговията и могат да са от помощ в процеса на преминаване към по-екологично целесъобразни начини за превоз на товари в сравнение със сухопътния превоз.Des Weiteren weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass Häfen für die Förderung des Handels von Bedeutung sind und einen Beitrag dazu leisten, dass der Frachtverkehr von der Straße auf andere, umweltfreundlichere Verkehrsträger verlagert wird.
Органът също така признава, че е малко вероятно по-добра пристанищна инфраструктура дабъде развита само чрез пазарни средства и че вероятно държавната намеса под някаква форма е неизбежна.Schließlich gibt die Überwachungsbehörde an, dass eine bessere Hafeninfrastruktur schwerlich nur über Marktmittel entwickelt werden kann, sondern dass staatliche Maßnahmen irgendeiner Art vermutlich unabdingbar sind.
При все това, Законът за пристанищата прави разграничение между частните и притежаваните от общините пристанища, като само вторите могат да кандидатстват за помощ по тази схема.Das Hafengesetz unterscheidet jedoch zwischen Häfen in Privatbesitz und Häfen im Besitz einer Gemeinde, da nur letztere beihilfeberechtigt sind.
Въпреки че това разграничение не изглежда да води до нарушение на разпоредбите за свободно движение съгласно Споразумението за ЕИП, въпросът за дискриминацията по отношение на помощта между държавния и частния сектор съгласно Договора за ЕО беше разгледан от Съда на Европейските общности в неговото решение по делото Falck. След като подчерта, че отговорността за предоставяне на помощ се носи най-вече от съответното правителство, Съдът на Европейските общности изясни ролята на Комисията по следния начин: „вярно е... че макар да има вероятност всяка мярка за помощ да облагодетелства дадено предприятие в сравнение с друго, Комисията не може да одобри помощ, чието отпускане може да доведе до явна дискриминация между държавния и частния сектор. В такъв случай предоставянето на помощ би нарушило конкуренцията в степен, противоречаща на общия интерес“.Auch wenn diese Unterscheidung offenbar keine Verletzung der Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglich der Freizügigkeit nach sich zieht, hat der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Falck die Frage der Diskriminierung zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor auf dem Gebiet der Gewährung von Beihilfen im Rahmen des EG-Vertrags untersucht.
Поради тази причина, дори ако помощта можеше да бъде одобрена съгласно Споразумението за ЕИП, Органът счита, че схемата не би могла да е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, защото тя облагодетелства само предприятия, които са държавна собственост, без обективно основание.Aus diesem Grund und selbst wenn die Beihilfe gemäß EWR-Abkommen zugelassen werden könnte, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Maßnahme nicht als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden kann, weil sie ohne objektive Rechtfertigung nur die staatlichen Unternehmen begünstigt.
Поради това, въз основа на оценката по-горе, Органът заключава, че инвестициите в инсталации за кейове и обезщетяването за нанесени вреди върху корабни асансьори и лебедки и инсталации за кейове не са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП.Auf der Grundlage der oben ausgeführten Bewertung kommt die Überwachungsbehörde daher zu dem Schluss, dass die Investition in Kaianlagen sowie der Schadenersatz für Schiffslifte, Schiffshebewerke und Kaianlagen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind.
С изключение на финансирането на помощни съдове, което не представлява държавна помощ, мерките за помощ не са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП поради причините, изложени по-горе.Mit Ausnahme der Finanzierung von Lotsenschiffen, die keine staatliche Beihilfe darstellt, sind die Beihilfemaßnahmen aus den oben genannten Gründen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar.
В съответствие с информацията, с която Органът разполага, схемата все още не е приведена в действие, което означава, че на нито един от потенциалните получатели по схемата не е изплащана помощ.Aus den Informationen, die der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehen, geht hervor, dass die Maßnahmen noch nicht umgesetzt wurden. Das bedeutet, dass den potenziellen Begünstigten der Maßnahmen noch keine Beihilfe ausgezahlt wurde.
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че член 24, параграф 2, буква а) от Закона за пристанищата, съгласно който се отпуска помощ за „началните разходи за помощни съдове, когато условията в пристанището и около него изискват такова оборудване за безопасност“, не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass die Förderung gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a des Hafengesetzes, der vorsieht, dass die Anschaffungskosten für Lotsenschiffe aus dem Fonds gedeckt werden können, wenn die Bedingungen im Hafen und in der Nähe des Hafens solche Sicherheitsvorkehrungen erfordern („initial costs for pilot vessels where conditions in and near the harbour require such safety equipment“), keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens darstellt.
Член 24, параграф 2, букви б) и в) от Закона за пристанищата относно инвестиционна помощ за инсталации за кейове и член 26, параграф 3 от Закона за пристанищата относно обезщетение за нанесени вреди върху пристанищни конструкции, определени като такива съгласно член 24, параграф 2, буква б), и върху корабни асансьори и лебедки представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Die Investitionsförderung von Kaianlagen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben b und c des Hafengesetzes, Schadenersatz für Hafenbauten gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Hafengesetzes, die im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b förderfähig sind, sowie Schadenersatz für Schiffslifte und Schiffshebewerke stellen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Тези мерки за помощ не са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП.Diese Beihilfemaßnahmen sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar.
Мерките, посочени в член 2 по-горе, не могат да бъдат приведени в действие.Die unter Artikel 2 genannten Maßnahmen dürfen nicht umgesetzt werden.
Адресат на настоящото решение е Република Исландия.Dieser Beschluss ist an die Republik Island gerichtet.
Съставено в Брюксел на 15 юли 2009 година.Brüssel, den 15. Juli 2009
Наричан по-долу „Органът“.Nachstehend: „Überwachungsbehörde“.
Наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“.Nachstehend: „EWR-Abkommen“.
Наричано по-долу „Споразумението за надзор и съд“.Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Наричан по-долу „протокол 3“.Nachstehend: „Protokoll 3“.
Насоки за прилагането и тълкуването на членове61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1(наричани по-долу „Насоки за държавна помощ“).Leitfaden für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, von der Überwachungsbehörde verabschiedet und bekanntgegeben am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und in der EWR-Beilage Nr. 32 mit selbem Datum, S. 1, (nachstehend: „Leitfaden für staatliche Beihilfen“).
Актуализираният вариант на Насоките за държавна помощ е публикуван на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.Die aktuelle Fassung des Leitfadens für staatliche Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
ОВ С 96, 17.4.2008 г., стр. 3 и в притурката за ЕИП № 20, 17.4.2008 г., стр. 2.ABl. C 96 vom 17.4.2008, S. 3, und in der EWR-Beilage Nr. 20 mit selbem Datum, S. 2.
За по-подробна информация относно размяната на кореспонденция между Органа и исландските власти се прави препратка към решението за откриване на официална процедура по разследване.Näheres zum Schriftverkehr zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden siehe Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Вж. бележки под линия 7 и 8 по-горе.Siehe die Fußnoten 7 und 8.
Финансирането в съответствие с новите разпоредби още не е започнало.Die Finanzierung gemäß der neuen Regelung wurde noch nicht umgesetzt.
Държавна помощ № N 520/2003, стр. 7.Staatliche Beihilfe Nr. N 520/2003, S. 7.
Вж. inter alia, обединени дела C-159/91 и C-160/91 Poucet и Pistre [1993]Сб. I-637, параграф 17.Siehe unter anderem verbundene Rechtssachen C-159/91 und C-160/91 Poucet und Pistre, Slg. 1993, I-637, Randnummer 17.
Вж. inter alia, дело C-364/92 SAT Fluggesellschaft [1994]Сб. I-43, параграф 19.Siehe unter anderem Rechtssache C-364/92 SAT Fluggesellschaft, Slg. 1994, I-43, Randnummer 19.
Вж. inter alia, дело C-35/96 Комисията срещу Италия [1998]Сб. I-3851, параграф 36 и дело C-475/99 Glöckner [2001]Сб. I-8089, параграф 19.Siehe unter anderem Rechtssache C-35/96 Kommission gegen Italien, Slg. 1998, I-3851, Randnummer 36, und Rechtssache C-475/99 Glöckner, Slg. 2001, I-8089, Randnummer 19.
Съобщение на Комисията до Европейския парламент и Съвета „Подобряване на качеството на обслужването в морските пристанища: ключово за европейския транспорт“ СОM (2001) 35 окончателен, раздел 3.3.Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und an den Rat „Verbesserung der Dienstequalität in Seehäfen: Ein zentraler Aspekt für den europäischen Verkehr“, KOM(2001) 35 endg., Abschnitt 3.3.
Бяла книга на Комисията COM (1998) 466 окончателен от 22.7.1998 г., „Справедливо заплащане за ползване на инфраструктурата: Поетапен подход за установяване на обща рамка за таксуването за ползване на транспортните инфраструктури в ЕС“, глава 5, параграфи 42—43.Vgl. das Weißbuch der Kommission Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der EU, KOM(1998) 466 endg. vom 22.7.1998, Kapitel 5, Randnummern 42-43.
Параграфи 46—50, дело N 520/2003.Rechtssache N 520/2003, Randnummern 46-50.
Съобщение относно пристанищата, цитирано в бележка под линия 15, раздел 2.Hafenmitteilung, zitiert in Fußnote l5, Abschnitt 2.
Съобщение на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „LeaderSHIP 2015, определяне на бъдещето на европейската индустрия за корабостроене и ремонти, Конкурентоспособност чрез отлични резултати“, COM(2003) 717 окончателен, раздел 2.l.Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen, LeaderSHIP 2015, Die Zukunft der europäischen Schiffbau- und Schiffsreparaturindustrie sichern: Wettbewerbsfähigkeit durch Kompetenz, KOM(2003) 717 endg., Abschnitt 2.l.
Дело за държавна помощ № N110/2008.Staatliche Beihilfe N 110/2008.
Вж. Насоките за държавна помощ на Органа относно националната регионална помощ 2007—2013 г., точка 2, параграф 8, бележка под линия 8.Siehe die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013, Punkt 2(8), Fußnote 8.
Дело за държавна помощ N 554/06 — Германия, Rolandwerft, което засяга адаптирането на корабни асансьори с цел повдигане на по-тежки кораби, и дело за държавна помощ C 612/06 — Германия, Volkswerft Stralsund ОВ L l5l, 13.6.2007 г., ,стр. 33, също относно удължаването на корабен асансьор.Staatliche Beihilfe N 554/06 – Deutschland, Rolandwerft, die die Anpassung eines Schiffslifts an schwerere Schiffe betraf, und staatliche Beihilfe C 612/06 – Deutschland, Volkswerft Stralsund, ABl. L 151 vom 13.6.2007, S. 33, die ebenfalls die Verlängerung eines Schiffslifts betraf.
Дело C-280/00 Altmark Trans GmbH [2003]Сб. I-7747.Rechtssache C-280/00 Altmark Trans GmbH, Slg. 2003, I-7747.
Дело 304/85 Falck срещу Комисията [1987]Сб. 871, параграф 27.Rechtssache 304/85 Falck gegen Kommission, Slg. 1987, 871, Randnummer 27.
Вж. подобно дело T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl [1997]Сб.Vgl. Rechtssache T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl, Slg. 1997, II-1963, und Rechtssache T-239/94 EISA, Slg. 1997, II-1839, Randnummer 100.
от 15 юли 2009 годинаvom 15. Juli 2009
относно норвежката схема за подпомагане на мерки за алтернативно, възобновяемо отопление и за икономия на електроенергия в частните домакинстваzur norwegischen Regelung zur Förderung alternativer erneuerbarer Heiz- und Stromsparmaßnahmen in privaten Haushalten

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership