Source | Target | НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и протокол 26 към него, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 от него, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Einrichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 1, параграф 2 от част I и член 4, параграф 4, член 6 и член 7, параграф 3 от част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 3 des Protokolls 3 des Abkommens über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Behörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 от част II на Протокол 3 [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss der Behörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 [6], |
СЛЕД КАТО ПРИКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно тези разпоредби [7]и като взе предвид техните коментари, | NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme, |
1 ПРОЦЕДУРА | VERFAHREN |
С писмо с дата 13 октомври 2006 г. (Док. № 393383) Норвежката асоциация на производителите на топлинна енергия (Varmeprodusentenes Forening) [8]подаде жалба, в която се твърди, че е предоставена държавна помощ във връзка с норвежката схема относно мерки за алтернативно, възобновяемо отопление и за икономия на електроенергия в частните домакинства [9]. | Mit Schreiben vom 13. Oktober 2006 (Ereignis Nr. 393383) reichte der norwegische Verband der Wärmeerzeuger (Varmeprodusentenes Forening) [8]eine Beschwerde mit der Begründung ein, in Verbindung mit der norwegischen Regelung zur Förderung alternativer erneuerbarer Heiz- und Stromsparmaßnahmen in privaten Haushalten [9]werde eine staatliche Beihilfe gewährt. |
Жалбоподателят е независима организация, чиято цел е да се защитят интересите на производителите на печки, работещи на дърва. | Der Beschwerdeführer ist eine unabhängige Organisation, deren Ziel die Wahrung der Interessen der Hersteller von Holzverbrennungsöfen ist. |
Жалбоподателят предостави допълнителна информация с писмо с дата 19 октомври 2006 г. (Док. № 395451). | Zusätzliche Informationen übermittelte der Beschwerdeführer mit Schreiben vom 19. Oktober 2006 (Ereignis Nr. 395451). |
На 19 декември 2007 г., след неколкократна размяна на кореспонденция [10], Органът реши да открие процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 от част I от протокол 3. | Nach einem umfangreichen Schriftwechsel [10]beschloss die Behörde am 19. Dezember 2007, das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 einzuleiten. |
Решение № 716/07/COL за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП към него [11]. | Der Beschluss Nr. 716/07/KOL zur Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage [11]veröffentlicht. |
Органът прикани заинтересованите страни да представят своите коментари по него.На 4 февруари 2008 г. норвежките власти представиха коментари (Док. № 463573). | Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.Am 4. Februar 2008 übermittelten die norwegischen Behörden ihre Bemerkungen (Ereignis Nr. 463573). |
Органът получи също коментари от заинтересовани страни, които бяха препратени на норвежките власти на 21 май 2008 г., 26 май 2008 г. и 14 януари 2009 г. (съответно Док. № 477954, 477902 и 503830). | Die Behörde erhielt auch Bemerkungen der Beteiligten, die an die norwegischen Behörden am 21. Mai 2008, 26. Mai 2008 und 14. Januar 2009 weitergeleitet wurden (jeweils Ereignis Nr. 477954, 477902 und 503830). |
Норвежките власти представиха своето становище по отношение на тези коментари с писма с дата 25 юни 2008 г., 4 юли 2008 г. и 6 март 2009 г. (съответно Док. № 483303, 484722 и 511580). | Die norwegischen Behörden übermittelten ihre Stellungnahme zu diesen Bemerkungen per Schreiben vom 25. Juni 2008, 4. Juli 2008 und 6. März 2009 (jeweils Ereignis Nr. 483303, 484722 und 511580). |
С писмо с дата 2 април 2009 г., жалбоподателят предостави допълнителна информация (Док. № 514264), която беше препратена на норвежките власти на 8 април 2009 г. (Док. № 514886). | Mit Schreiben vom 2. April 2009 legte der Beschwerdeführer weitere Informationen vor (Ereignis Nr. 514264), die an die norwegischen Behörden am 8. April 2009 weitergeleitet wurden (Ereignis Nr. 514886). |
С писмо с дата 7 май 2009 г., норвежките власти представиха допълнителни коментари (Док. № 517749). | Mit Schreiben vom 7. Mai 2009 schickten die norwegischen Behörden weitere Kommentare (Ereignis Nr. 517749). |
На 21 април 2009 г. представители на Органа се срещнаха с представители на Норвежката асоциация за биоенергия [12], независима асоциация, чиято цел е да насърчава рационалното използване на биоенергията в Норвегия. | Am 21. April 2009 trafen sich Vertreter der Behörde mit Vertretern der Norwegian Bio Energy Association [12], einem unabhängigen Verband zur Förderung einer rationellen Verwendung von Bioenergie in Norwegen. |
NOBIO представи своето становище относно решението на Органа на 21 май 2008 г. (Док. № 477954). | NOBIO hatte Bemerkungen zum Beschluss der Behörde am 21. Mai 2008 vorgelegt (Ereignis Nr. 477954). |
2 ОПИСАНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНАТА МЯРКА | BESCHREIBUNG DER VORGESCHLAGENEN MASSNAHME |
СХЕМАТА ЗА АЛТЕРНАТИВНО ОТОПЛЕНИЕ | REGELUNG ZUR FÖRDERUNG ALTERNATIVER HEIZSYSTEME |
Норвежките власти обясниха, че единствено технологии, които са подходящи заместители на електроенергията като основен източник на отопление, са включени в схемата за алтернативно отопление. | Die norwegischen Behörden erklärten zudem, nur Technologien, die Elektrizität als primäre Heizquelle nachhaltig ersetzen könnten, fielen unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme. |
Схемата обхваща печки и бойлери, работещи с пелети, термопомпи, свързани с водни отоплителни системи, и контролни системи, намаляващи потреблението на електроенергия. | Von der Regelung seien Pelletsöfen und Pelletskessel, Wärmepumpen in Wasserkreislauf-Heizsystemen und Steuersysteme zur Senkung des Stromverbrauchs betroffen. |
От август 2008 г. [15]в схемата са включени също инвестициите в слънчеви колектори за топлинна енергия, свързани с водни отоплителни системи. | Im August 2008 [15]wurden überdies Investitionen in Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen in die Regelung einbezogen. |
Единствено домакинства, които инвестират в подходящите отоплителни технологии, след като подадат заявление, са допустими за финансиране. | Nur private Haushalte, die nach Einreichung eines Antrags in die relevanten Heiztechnologien investieren, sind beihilfefähig. |
Помощите се отпускат ex post, след като получателят е представил доказателство за покупка. | Die Zuschüsse werden im Nachhinein ausgezahlt, nachdem der Begünstigte den Kaufnachweis vorgelegt hat. |
Частните домакинства могат да кандидатстват за възстановяване до 20 % от документираните и допустими разходи. | Private Haushalte können eine Erstattung von höchstens 20 % der belegten beihilfefähigen Kosten beantragen. |
Помощта е ограничена до 4000 NOK за печки, работещи с пелети, и електронни системи за контрол. | Die Zuschüsse sind auf 4000 NOK für Pelletsöfen und elektronische Steuersysteme begrenzt. |
За термопомпи, бойлери, работещи с пелети, и слънчеви колектори за топлинна енергия горната граница е 10000 NOK. | Für Wärmepumpen, Pelletskessel und Sonnenkollektoren zu Heizzwecken werden maximal 10000 NOK erstattet. |
Схемата за подпомагане се управлява от Enova SF, публично дружество („statsforetak“), изцяло собственост на Министерството на петрола и енергетиката. | Verwaltet wird die Förderregelung wird von Enova SF, einem öffentlichen Unternehmen („statsforetak“), das vollständig in Besitz des norwegischen Erdöl- und Energieministeriums ist. |
НАЦИОНАЛНО ПРАВНО ОСНОВАНИЕ ЗА МЯРКАТА ЗА ПОМОЩ | NATIONALE RECHTSGRUNDLAGE FÜR DIE FÖRDERMASSNAHME |
Правното основание за схемата е държавният бюджет. | Die Förderregelung wird aus dem Staatshaushalt finanziert. |
БЮДЖЕТ И ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ | HAUSHALTSMITTEL UND LAUFZEIT |
Схемата беше въведена през 2006 г. с Предложение към парламента № 82 (2005—2006 г.). | Die Förderregelung wurde 2006 mit der parlamentarischen Vorlage Nr. 82 (2005-2006) eingeführt. |
Предложението беше одобрено от парламента на 15 септември 2006 г. с бюджет от 46 млн. NOK. | Diese Vorlage wurde vom Parlament am 15. September 2006 angenommen und sah Haushaltsmittel in Höhe von 46 Mio. NOK vor. |
С Предложение към парламента № 22 (2006—2007 г.) бюджетът за схемата за подпомагане по-късно беше увеличен с 25 млн. NOK и общият му размер достигна 71 млн. NOK при последното преразглеждане на държавния бюджет за 2006 г. | Gemäß der parlamentarischen Vorlage Nr. 22 (2006-2007) wurden die Haushaltsmittel für die Förderregelung später bei der letzten Revision des Staatshaushalts 2006 um 25 Mio. NOK auf insgesamt 71 Mio. NOK erhöht. |
Enova не получи допълнително финансиране за схемата за 2007 г., но тъй като през 2006 г. бяха отпуснати само 2 млн. NOK, парламентът реши да прехвърли оставащите 69 млн. NOK към бюджета на схемата за 2007 г. | Enova wurden keine zusätzlichen Haushaltsmittel zur Finanzierung der Regelung für 2007 gewährt. Da aber im Jahr 2006 lediglich 2 Mio. NOK ausgezahlt wurden, beschloss das Parlament, die verbleibenden 69 Mio. NOK zur Finanzierung der Förderregelung im Jahr 2007 zu verwenden. |
По този начин общият бюджет на схемата за подпомагане за 2008 г. достигна 60 млн. NOK. | Somit beliefen sich die Haushaltsmittel für die Förderregelung im Jahr 2008 auf insgesamt 60 Mio. NOK. |
142 млн. NOK са отпуснати за схемата извън средствата от държавния бюджет от момента на нейното въвеждане, от които 72 млн. NOK са отпуснати преди края на 2008 г.; няма определен срок за прилагане на схемата [18]. | Seit ihrer Einführung wurden für die Förderregelung 142 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt bereitgestellt, von denen bis Ende 2008 ein Betrag in Höhe von 72 Mio. NOK ausgezahlt worden war. Diese Regelung ist zeitlich nicht befristet [18]. |
ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ | GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS |
Органът откри официалната процедура по разследване въз основа на това, че схемата за алтернативно отопление може да включва държавна помощ. | Die Behörde leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine staatliche Beihilfe darstellen könnte. |
Въпреки че преките бенефициери по схемата са крайни потребители, целта на схемата е да стимулира използването на определени отоплителни технологии. | Auch wenn Endverbraucher die Direktbegünstigten der Regelung sind, zielt diese darauf ab, die Verwendung spezieller Heiztechnologien zu fördern. |
Ето защо Органът изрази съмнение, че на производителите, вносителите и/или продавачите на отоплителни технологии, обхванати от схемата, се предоставя непряка държавна помощ. | Die Behörde befasste sich daher mit der Frage, ob den Herstellern, den Importeuren und/oder den Verkäufern der unter diese Regelung fallenden Heiztechnologien eine indirekte staatliche Beihilfe gewährt wird. |
Органът имаше съмнения дали схемата може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Die Behörde hatte Zweifel, ob diese Regelung als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar betrachtet werden kann. |
По-специално Органът имаше съмнения дали насоките за държавна помощ за опазване на околната среда могат да бъдат приложими тъй като непряката помощ няма да допринесе за намаляване на количеството енергия, използвано в производствения цикъл на производителите и/или вносителите. | Insbesondere hatte die Behörde Zweifel, ob die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen zur Anwendung kommen können, da eine indirekte Beihilfe nicht zur Senkung des Energieverbrauchs im Produktionszyklus des Herstellers und/oder des Importeurs beitragen würde. |
Освен това Органът изрази съмнение дали схемата може да се счита за съвместима съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Außerdem fragte sich die Behörde, ob die Förderregelung als mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden könne. |
3 КОМЕНТАРИ НА НОРВЕЖКИТЕ ВЛАСТИ | BEMERKUNGEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN |
Норвежките власти твърдят, че единствените получатели по схемата за алтернативно отопление са частните домакинства, които не са предприятия по смисъла на правилата на ЕИП в областта на конкуренция, и следователно по тази причина не може да се счита, че мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme einzig und allein private Haushalte, die keine Unternehmen im Sinne der Wettbewerbsregeln des EWR-Abkommens darstellten, begünstige und dass diese Maßnahme daher nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden könne. |
Освен това норвежките власти твърдят, че схемата не е избирателна, тъй като предимството, предоставено на получателя, е обосновано с характера или общата схема на системата, от която е част, и следователно не може да се счита за държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Zudem argumentieren die norwegischen Behörden, die Regelung sei nicht selektiv, da der Vorteil für den Begünstigten durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehöre, gerechtfertigt sei, und sie könne somit nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden. |
Норвежките власти твърдят също, че схемата не нарушава или застрашава да наруши конкуренцията, тъй като печките, работещи на дърва, и технологиите, за които е предназначена помощта, не могат да се считат за взаимно заменими продукти и поради това не представляват част от един и същ съответен продуктов пазар. | Des Weiteren machen die norwegischen Behörden geltend, dass die Regelung den Wettbewerb nicht verfälsche oder zu verfälschen drohe, weil Holzverbrennungsöfen und die betreffenden Fördertechnologien nicht als substituierbare Produkte angesehen werden könnten und somit nicht Teil des relevanten Gütermarkts seien. |
Норвежките власти считат за съответния пазар „онези технологии, които могат да заменят отоплението с електроенергия и да осигурят същото ниво на отоплително удобство като отоплението с електроенергия през деня и нощта, или казано на технически език — отоплителни системи за основния товар“ [19]. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden handelt es sich beim relevanten Markt um „diejenigen Technologien, die elektrische Heizsysteme ersetzen können und Tag und Nacht den gleichen Heizkomfort wie elektrische Heizsysteme bieten oder – technischer ausgedrückt – Grundlast-Heizsysteme“ [19]. |
И накрая, в случай, че Органът реши, че схемата представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, норвежките власти твърдят, че нейното приложение е обосновано както съгласно член 61, параграф 2, буква а), така и съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП въз основа съответно на нейните социални и екологични цели. | Holzverbrennungsöfen sollten daher als so genannte Spitzenlast-Heizsysteme angesehen werden.Sollte die Behörde schließlich die Ansicht vertreten, dass die Förderregelung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle, dann meinen die norwegischen Behörden, die Regelung sei aufgrund ihrer jeweils sozialen und ökologischen Ziele durch Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a wie auch durch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens gerechtfertigt. |
4 КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ СТРАНИ | BEMERKUNGEN VON DRITTEN |
Органът получи коментари от две трети страни: Норвежката асоциация на производителите на топлинна енергия, която е жалбоподателят, и от NOBIO. | Die Behörde erhielt Bemerkungen von zwei Drittbeteiligten: vom norwegischen Verband der Wärmeerzeuger, dem Beschwerdeführer, und von NOBIO. |
КОМЕНТАРИ НА ЖАЛБОПОДАТЕЛЯ | BEMERKUNGEN DES BESCHWERDEFÜHRERS |
Становището на жалбоподателя е, че схемата за алтернативно отопление представлява незаконна държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Der Beschwerdeführer vertritt die Ansicht, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine rechtswidrige staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle. |
Жалбоподателят твърди, че помощта за частните домакинства трябва да се счита за осигуряваща непряко предимство за производителите и/или вносителите на отоплителните технологии,обхванати от схемата. | Er führt an, die Unterstützung privater Haushalte müsse als indirekter Vorteil für die Hersteller und/oder die Importeure der unter diese Regelung fallenden Heiztechnologien angesehen werden. |
По-специално съгласно информацията, представена от жалбоподателя, продажбите на печки, работещи с пелети, са се увеличи с въвеждането на схемата. | Insbesondere hat nach den vom Beschwerdeführer vorgelegten Informationen der Verkauf von Pelletsöfen seit Einführung der Regelung zugenommen. |
Жалбоподателят настоява, че въвеждането на схемата за подпомагане е дало на производителите, вносителите и търговците на дребно на печки, работещи с пелети, възможност да увеличат продажбите и печалбите. | Der Beschwerdeführer argumentiert daher, die Einführung der Förderregelung habe den Herstellern, Importeuren und Einzelhändlern von Pelletsöfen die Möglichkeit geboten, ihre Umsätze und ihre Gewinne zu steigern. |
Жалбоподателят настоява също, че мярката нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, тъй като печките, работещи на дърва, които са подобни на печките, работещи с пелети, не са обхванати от схемата. | Des Weiteren argumentiert der Beschwerdeführer, diese Maßnahme verfälsche den Wettbewerb oder drohe ihn zu verfälschen, da Holzverbrennungsöfen, die Pelletsöfen ähnelten, nicht unter die Regelung fielen. |