Source | Target | И накрая, жалбоподателят посочва, че нито член 61, параграф 2, буква а), нито член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, могат да обосноват схемата за подпомагане в нейната настояща форма. | Der Beschwerdeführer vertritt schließlich die Ansicht, die Förderregelung in ihrer derzeitigen Form könne weder durch Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a noch durch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens gerechtfertigt werden. |
КОМЕНТАРИ НА NOBIO | BEMERKUNGEN VON NOBIO |
NOBIO подкрепя мнението на норвежките власти и настоява, че схемата включва единствено непряка финансова помощ за частните домакинства, а не за предприятията, и че следователно схемата не включва държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | NOBIO teilt die Auffassung der norwegischen Behörden und meint, die Regelung habe lediglich eine direkte finanzielle Unterstützung für private Haushalte, nicht aber für Unternehmen zur Folge und stelle daher keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar. |
Освен това, в случай че Органът реши, че схемата представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, NOBIO настоява, че нейното приложение е обосновано както съгласно член 61, параграф 2, буква а), така и съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП въз основа съответно на нейните социални и екологични цели. | Sollte die Behörde schließlich die Ansicht vertreten, dass die Förderregelung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle, dann meint NOBIO, die Regelung sei aufgrund ihrer jeweils sozialen und ökologischen Ziele durch Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens gerechtfertigt. |
1 НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | VORLIEGEN STAATLICHERBEIHILFE |
За да бъде счетено, че е налице държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, трябва да бъдат изпълнени следните четири кумулативни условия: Мярката трябва (i) да бъде предоставена от държавата или посредством държавни ресурси, (ii) предоставя избирателно икономическо предимство на получателите; (iii) да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията; и (iv) да може да засегне търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Um als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens angesehen zu werden, müssen die vier folgenden kumulativen Bedingungen erfüllt sein: Die Maßnahme muss (i) vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden; (ii) dem Begünstigten einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschaffen; (iii) den Wettbewerb verfälschen oder ihn zu verfälschen drohen; und (iv) den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen geeignet sein. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНИ РЕСУРСИ | FINANZIERUNG AUS STAATLICHEN MITTELN |
Схемата за алтернативно отопление се финансира от норвежката държава чрез средства от държавния бюджет. | Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wird vom norwegischen Staat mit Mitteln als dem Staatshaushalt finanziert. |
Следователно въпросните мерки се предоставят от държавата посредством държавни ресурси. | Die fraglichen Maßnahmen werden daher vom Staat mit staatlichen Mitteln gewährt. |
ПОДПОМАГАНЕ НА НЯКОИ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЛИ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА НЯКОИ СТОКИ | BEGÜNSTIGUNG BESTIMMTER UNTERNEHMEN ODER PRODUKTIONSZWEIGE |
За да представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП тази помощ трябва също да предоставя икономическо предимство на предприятия и да бъде избирателна, като облагодетелства „някои предприятия или производства“. | Damit eine staatliche Unterstützung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt, muss sie zudem Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen und insofern selektiv sein, als sie eine „Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ zur Folge hat. |
Предоставяне на икономическо предимство на предприятия | Verschaffung eines wirtschaftlichen Vorteils für bestimmte Unternehmen |
Следователно първият въпрос, който трябва да бъде анализиран, е дали въпросната схема предоставя икономическо предимство на предприятия [20].Преките получатели на помощите по схемата за алтернативно отопление са частни домакинства, които не могат да бъдат общо класифицирани като предприятия по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Als erstes muss daher die Frage geprüft werden, ob die betreffende Regelung bestimmten Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft [20].Die Direktbegünstigten der nach der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme gewährten Zuschüsse sind private Haushalte, die generell nicht als Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden können. |
Независимо от това, съгласно определението предоставянето на субсидия на физическо лице или на потребители по дефиниция не изключва наличието на помощ [21]. | Eine Beihilfe für natürliche Personen oder Kunden schließt definitionsgemäß aber das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht aus [21]. |
Независимо от това дали първите или преките бенефициери на определена мярка не са предприятия, определени предприятия могат да получат непряко предимство. | Auch wenn die Erst- oder Direktbegünstigten einer Maßnahme keine Unternehmen sind, kann diese einen indirekten Vorteil für Unternehmen darstellen. |
Формулировката на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП с препратка към „помощите, отпускани (…) под каквато и да е форма” обхваща както преките, така и непреките помощи, което се потвърждава от практиката на Европейската комисия [22]и от съдебната практика [23]на Съда на Европейските общности [24]. | Der Wortlaut von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens mit seinem Verweis auf „gewährte Beihilfen gleich welcher Art“ deckt sowohl direkte als auch indirekte Beihilfen ab, wie dies durch die Praktik der Europäischen Kommission [22]und die Rechtsprechung [23]des Europäischen Gerichtshofs [24]bestätigt wurde. |
По тази причина оценката дали е предоставена непряка помощ на предприятията трябва да се извършва поотделно за всеки отделен случай.Схемата за алтернативно отопление има за цел да стимулира продажбите на определени отоплителни технологии [25]. | Ob Unternehmen eine indirekte Beihilfe gewährt wird, muss daher von Fall zu Fall beurteilt werden.Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme soll den Verkauf spezieller Heiztechnologien fördern [25]. |
Ето защо в този случай трябва да се отговори на въпроса дали предприятията, осъществяващи дейност в сектора на технологиите, обхванати от схемата, са облагодетелствани от непряко икономическо предимство, което може да попада в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Im vorliegenden Fall muss deshalb beurteilt werden, ob Unternehmen, die im Sektor der durch die Regelung abgedeckten Technologien tätig sind, einen indirekten wirtschaftlichen Vorteil erlangen, der in den Geltungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fällt. |
В член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП мерките за държавна намеса не се разграничават в зависимост от техните причини или цели, а се определят във връзка с техните последици [26]. | Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens unterscheidet nicht nach den Gründen oder Zielen der staatlichen Maßnahmen, sondern beschreibt diese lediglich nach ihren Wirkungen [26]. |
Следователно въпросът е дали резултатът от схемата за алтернативно отопление е предоставянето на непряко икономическо предимство на предприятията, осъществяващи дейност в сектора на технологиите, обхванати от схемата.Органът не споделя мнението на норвежките власти, според което наличието на непряка помощ зависи от това дали крайната и преобладаваща цел е да се предостави помощ на предприятията, така че единствено схеми, разработени с цел да заобиколят забраната за държавна помощ, могат да представляват непряка помощ. | Somit stellt sich die Frage, ob die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme zur Folge hat, dass Unternehmen, die im Sektor der unter die Regelung fallenden Heiztechnologien tätig sind, ein indirekter wirtschaftlicher Vorteil gewährt wird.Die Behörde teilt nicht die Ansicht der norwegischen Behörden, wonach das Vorliegen einer indirekten Beihilfe davon abhängt, ob das Ziel letztendlich und hauptsächlich darin besteht, Unternehmen eine Beihilfe zu gewähren, so dass nur Regelungen, mit denen das Verbot staatlicher Beihilfen umgangen werden soll, eine indirekte Beihilfe darstellen. |
В разглеждания случай субсидията за частните домакинства за инвестиции в определени технологии за алтернативно, възобновяемо отопление, им дава икономически стимул да купят тези продукти. | Im vorliegenden Fall bietet der Zuschuss für private Haushalte, die in spezielle alternative erneuerbare Heiztechnologien investieren, ihnen einen wirtschaftlichen Anreiz, diese Produkte zu kaufen. |
Мярката създава стимул за потребителите да преминават от традиционно отопление с електроенергия към системи за алтернативно отопление [27]. | Die Maßnahme stellt für die Verbraucher einen Anreiz dar, von der herkömmlichen elektrischen Heizung auf alternative Heizsysteme umzurüsten [27]. |
Засиленото търсене от страна на потребителите може да доведе до по-високи печалби за тези видове технологии, което предоставя предимство на предприятията, осъществяващи дейност в сектора на технологиите, обхванати от схемата, в сравнение с другите предприятия [28].Фактът, че потребителите могат да избират между технологиите, обхванати от схемата, не означава, че е премахната връзката между пряката помощ от държаватаза потребителя и предимството, предоставено на въпросните предприятия [29].Въпреки че предимството има непряк характер, схемата за алтернативно отопление е установена така, че съществува пряка връзка между предоставянето на помощ на потребителя и закупуването на съответната технология. | Eine größere Nachfrage der Verbraucher kann zu höheren Gewinnen bei dieser Art von Technologien führen, was den Unternehmen, die im Sektor der unter die Regelung fallenden Technologien tätig sind, im Vergleich zu anderen Unternehmen einen Vorteil verschafft [28].Die Tatsache, dass Verbraucher zwischen den durch die Regelung abgedeckten Technologien wählen können, bedeutet nicht, dass zwischen dem direkten Zuschuss des Staats für die Verbraucher und dem Vorteil für die betreffenden Unternehmen kein Zusammenhang besteht [29].Auch wenn es sich um einen indirekten Vorteil handelt, ist die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme so konzipiert, dass ein direkter Zusammenhang zwischen der Gewährung eines Zuschusses für die Verbraucher und dem Kauf der relevanten Technologie besteht. |
За да се получи помощ, на Enova SF трябва да бъде представено доказателство за закупуване на една от технологиите, обхванати от схемата за алтернативно отопление. | Für den Erhalt des Zuschusses muss Enova SF ein Beleg für den Kauf einer der unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme fallenden Technologien vorgelegt werden. |
С оглед на горепосочените съображения Органът счита, че схемата за алтернативно отопление дава непряко предимство на предприятията, осъществяващи дейност в сектора на системите за алтернативно, възобновяемо отопление. | In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behörde der Ansicht, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heizsysteme tätig sind, einen indirekten wirtschaftlichen Vorteil verschafft. |
Избирателност | Selektivitätskriterien |
Следващият въпрос, който трябва да бъде анализиран, е дали мярката е избирателна, т.е. дали облагодетелства „някои предприятия или производства“. | Als nächstes muss die Frage geprüft werden, ob die Maßnahme selektiv ist, d. h. ob sie eine „Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ zur Folge hat. |
Органът счита, че схемата за алтернативно отопление е избирателна, тъй като тя облагодетелства единствено (непряко) предприятията, осъществяващи дейност в сектора на обхванатите технологии за алтернативно, възобновяемо отопление (т.е. печки и бойлери, работещи с пелети, термопомпи и слънчеви колектори за топлинна енергия, свързани с водни отоплителни системи, и системи за контрол, намаляващи потреблението на електроенергия). | Nach Ansicht der Behörde ist die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme insofern selektiv, als sie nur Unternehmen (indirekt) begünstigt, die im Sektor der abgedeckten alternativen erneuerbaren Heiztechnologien (d. h. Pelletsöfen und Pelletskessel, Wärmepumpen und Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen und Steuersysteme zur Senkung des Stromverbrauchs) tätig sind. |
Никакви други предприятия, включително онези, осъществяващи дейност в секторите на други технологии за възобновяемо отопление, не могат да се възползват от помощите, предоставяни по схемата [30].Норвежките власти считат, че предимството, предоставено в рамките на системата за алтернативно отопление, е обосновано с характера или общата схема на системата, от която е част. | Keine anderen Unternehmen, einschließlich der in den Sektoren anderer erneuerbarer Heiztechnologien tätigen Unternehmen, können von den im Rahmen dieser Regelung gezahlten Zuschüsse profitieren [30].Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, der aus der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme erwachsende Vorteil sei durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehöre, gerechtfertigt. |
Органът не споделя тази гледна точка. | Die Behörde teilt diese Auffassung nicht. |
Според постоянната практика на Съда на ЕО и Съда на ЕАСТ мерките, предоставящи предимства на определени получатели, не са избирателни, ако могат да бъдат обосновани с характера или общата схема на системата, от която са част [31]. | Der EuGH und der EFTA-Gerichtshof waren stets der Meinung, dass Maßnahmen, die bestimmten Begünstigten Vorteile verschaffen, nicht selektiv seien, wenn sie durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehöre, gerechtfertigt werden könnten [31]. |
За да бъде една избирателна мярка обоснована с логиката на системата, трябва да съществува обща система, към която да се отнася. | Damit eine selektive Maßnahme durch die Logik eines Systems gerechtfertigt ist, bedarf es eines allgemeinen Systems, auf das sie sich bezieht. |
Също така съдебната практика е насочена към оценка дали мярката е обоснована със същността и логиката на общата система по отношение на схеми, които в някаква форма представляват дерогация от данъци, такси или други подобни системи с по-общо приложение. | Zudem wurde in der Rechtsprechung insbesondere beurteilt, ob eine Maßnahme durch das Wesen und die Logik eines allgemeinen Systems bei Regelungen gerechtfertigt ist, die in irgendeiner Form eine Befreiung von Steuern, Abgaben oder sonstigen ähnlichen Systemen allgemeinerer Anwendung darstellen. |
Норвежките власти не са представили никакъв аргумент по отношение на общата система, към която се отнася мярката за подпомагане. | Die norwegischen Behörden haben in Bezug auf die allgemeinen Zwecke des Systems, auf das sich die Fördermaßnahme bezieht, kein Argument vorgebracht. |
Схемата за алтернативно отопление предоставя по непряк начин предимства за определени предприятия, осъществяващи дейност в сектора на технологиите, обхванати от схемата. | Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verschafft bestimmten Unternehmen, die im Sektor der unter die Regelung fallenden Technologien tätig sind, indirekte Vorteile. |
Следователно, предвид горното, Органът достига до заключението, че мярката е избирателна по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.1.3 НАРУШАВАНЕ НА КОНКУРЕНЦИЯТА И ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ ТЪРГОВИЯТА МЕЖДУ ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ | In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen gelangt die Behörde daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens selektiv ist.1.3 VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN |
За да бъде счетено, че е налице държавна помощ, една мярка трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie den Wettbewerb verfälschen oder ihn zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen geeignet sein. |
Не е необходимо Органът да установява дали определена помощ засяга в действителност търговията между държавите от ЕИП и дали конкуренцията действително се нарушава, а единствено да провери дали тази помощ може да засегне търговията и да застраши да наруши конкуренцията [32]. | Die Behörde ist nicht zum Nachweis einer tatsächlichen Auswirkung der Beihilfe auf den Handel zwischen den EWR-Staaten und einer tatsächlichen Wettbewerbsverzerrung verpflichtet, sondern hat nur zu prüfen, ob die Beihilfe geeignet ist, diesen Handel zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen [32]. |
Всяко предоставяне на помощ на предприятие, осъществяващо дейности на пазара на ЕИП, може да предизвика нарушаване на конкуренцията и да засегне търговията [33].Схемата за алтернативно отопление предоставя (непряко) предимство на предприятията, осъществяващи дейност в сектора на технологиите за алтернативно, възобновяемо отопление. | Jede Gewährung von Beihilfen an ein Unternehmen, das im EWR-Markt tätig ist, kann Verfälschungen des Wettbewerbs hervorrufen und den Handel beeinträchtigen [33].Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verschafft Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heiztechnologien tätig sind, (indirekt) einen Vorteil. |
Стимулирането на потребителското търсене на обхванатите технологии представлява същностен компонент на схемата за алтернативно отопление. | Der Anreiz für die Verbraucher, die unter die Regelung fallenden Technologien zu kaufen, stellt einen inhärenten Bestandteil der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme dar. |
Освен това според данни, с които разполага Органът, като пример, продажбите на една от технологиите, обхваната от схемата, печките, работещи с пелети, са се повишили и стабилизирали след въвеждането на схемата в Норвегия. | Den der Behörde vorliegenden Zahlen ist beispielsweise zu entnehmen, dass der Verkauf einer der unter die Regelung fallenden Technologien, d. h. Pelletsöfen, zunahm und sich nach Einführung der Regelung in Norwegen stabilisierte. |
За сравнение при продажбите на печки, работещи на дърва — технология, която не е обхваната от схемата — не се наблюдава подобна положителна тенденция през същия период. | Dagegen verzeichnete der Verkauf von Holzverbrennungsöfen – eine nicht unter die Regelung fallende Technologie – im gleichen Zeitraum keine ähnlich positive Entwicklung. |
По тези причини може да се направи заключението, че помощта заплашва да наруши конкуренцията. | Aus diesen Gründen ist davon auszugehen, dass die Beihilfe den Wettbewerb zu verfälschen droht. |
По отношение на условието, свързано с въздействието върху търговията, когато държавната помощ укрепва позицията на определено предприятие в сравнение с други предприятия, конкуриращи се в търговията в рамките на ЕИП, търговията трябва да се счита за засегната от тази помощ [34].Предприятията, осъществяващи дейност в сектора на отоплителните технологии, оперират на европейски пазар, следователно схемата за алтернативно отопление засяга търговията между договарящите се страни по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Was die Auswirkungen auf den Handel angeht, so ist, wenn eine von einem Staat gewährte Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im EWR-Handel stärkt, davon auszugehen, dass letzterer von der Beihilfe beeinflusst wird [34].Unternehmen, die im Sektor der unter die Regelung fallenden Technologien eine Geschäftigkeit ausüben, sind im europäischen Markt tätig. Aus diesem Grund beeinflusst die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme den Handel zwischen den Vertragsparteien im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens. |
Ето защо трябва да се направи заключението, че помощта заплашва да наруши конкуренцията и да засегне търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Deshalb muss die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Beihilfe den Wettbewerb zu verfälschen droht und geeignet ist, den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen. |
4 ЗАКЛЮЧЕНИЕ | SCHLUSSFOLGERUNG |
Органът счита, че норвежката схема за алтернативно отопление представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | DieBehörde vertritt die Ansicht, dass die norwegische Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt. |
2 ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯ | FORMVORSCHRIFTEN |
Норвежките власти не са уведомили Органа относно схемата за алтернативно отопление преди нейното въвеждане. | Die norwegischen Behörden haben der Behörde die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme nicht vor ihrer Einführung gemeldet. |
Органът следователно достига до заключението, че норвежките власти не са спазили своите задължения съгласно член 1, параграф 3 от част I от Протокол 3. | Die Behörde gelangt daher zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden ihre Verpflichtungen aus Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht eingehalten haben. |
3 СЪВМЕСТИМОСТ НА ПОМОЩТА | VEREINBARKEIT DER BEIHILFE |
Норвежките власти твърдят, че помощта може да бъде обоснована съгласно член 61, параграф 2, буква а) или съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП в съответствие с насоките на Органа за държавна помощ за опазване на околната среда. | Die norwegischen Behörden argumentieren, die Beihilfe könne durch Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a oder auch durch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Verbindung mit den Leitlinien der Behörde für Umweltschutzbeihilfen gerechtfertigt werden. |
СЪВМЕСТИМОСТ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 2, БУКВА А) ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП | VEREINBARKEIT MIT ARTIKEL 61 ABSATZ 2 BUCHSTABE A DES EWR-ABKOMMENS |
В съответствие с член 61, параграф 2, буква а) от Споразумението за ЕИП помощите със „социален характер“ са съвместими със Споразумението ако са „отпускани на индивидуални потребители, при условие че те се отпускат без дискриминация, свързана с произхода на продуктите“. | Gemäß Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a des EWR-Abkommens sind „Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft der Waren gewährt werden“ mit dem Funktionieren des Abkommens vereinbar. |
Органът отбелязва, че дерогациите от забраната за държавна помощ ще бъдат тълкувани стриктно. | Die Behörde weist darauf hin, dass Ausnahmen vom Verbot staatlicher Beihilfen streng auszulegen sind. |
Норвежката схема за алтернативно отопление е насочена към всички частни домакинства в Норвегия. | Die norwegische Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wendet sich an alle norwegischen Privathaushalte. |
Според Органа, за да се счита за съвместима съгласно член 61, параграф 2, буква а) от Споразумението за ЕИП, схемата трябва да има социален характер в смисъл, че трябва да облагодетелства по-слабо привилегирован сегмент от населението [35]. | Damit die Regelung mit Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a des EWR-Abkommens vereinbar ist, muss sie nach Ansicht der Behörde sozialer Art sein, d. h. einer weniger privilegierten Bevölkerungsschicht zugute kommen [35]. |
Тъй като мярката е открита за всички частни домакинства на принципа „първи дошъл/първи обслужен“, не може да се счита, че схемата има социален характер по смисъла на член 61, параграф 2, буква а) от Споразумението за ЕИП. | Da diese Maßnahme allen privaten Haushalten nach dem Grundsatz „first come/first serve“ zugänglich ist, kann sie nicht als Beihilfe sozialer Art im Sinne von Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a des EWR-Abkommens betrachtet werden. |
СЪВМЕСТИМОСТ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 3, БУКВА В) ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП | VEREINBARKEIT MIT ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE C DES EWR-ABKOMMENS |
Съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП помощта може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП ако „са предназначени да улеснят развитието на някои икономически дейности или на някои икономически области, при положение че те не влошават условията на търговския обмен до степен, която противоречи на общия интерес“. | Gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens können Beihilfenals mit dem EWR-Abkommen vereinbar erklärt werden, wenn sie zur „Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“, gewährt werden. |