Source | Target | Публикувано в ОВ C 96 от 17.4.2008 г., стр. 14, и в Притурка за ЕИП № 20 от 17.4.2008 г., стр. 58. | Veröffentlicht im ABl. C 96 vom 17.4.2008, S. 14, und in der EWR-Beilage Nr. 20 vom 17.4.2008, S. 58. |
Наричана по-долу „жалбоподателят“. | Nachstehend als „der Beschwerdeführer“ bezeichnet. |
Наричана по-долу „схемата за алтернативно отопление“. | Nachstehend als „die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme“ bezeichnet. |
За по-подробна информация относно неколкократната размяна на кореспонденция между Органа и норвежките власти се прави препратка къмрешението на Органа за откриване на официална процедура по разследване, Решение № 716/07/COL. | Weitere Informationen zum Schriftwechsel zwischen der Behörde und den norwegischen Behörden sind dem Beschluss der Behörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zu entnehmen. Beschluss Nr. 716/07/KOL. |
Наричана по-долу „NOBIO“. | Nachstehend als „NOBIO“ bezeichnet. |
Допълнителна информация относно схемата можете да намерите на уебсайта на Enova SF: http://www.minenergi.no/ и http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1062 | Weitere Informationen über die Regelung sind auf der Website von Enova SF zu finden: http://www.minenergi.no/ und http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1062 |
Предложение към парламента № 82 (2005-2006), съобщение за пресата № 98/06 на Министерство на петрола и енергетиката от 25 август 2006 г. и № 107/06 от 14 септември 2006 г. | Parlamentarische Vorlage Nr. 82 (2005-2006), Pressemitteilung des Erdöl- und Energieministeriums vom 25. August 2006, Nr. 98/06, und vom 14. September 2006, Nr. 107/06. |
Вж. Предложение към парламента № 1 (2008-2009), стр. 56. | Parlamentarische Vorlage Nr. 1 (2008-2009), S. 56. |
Предложение към парламента № 59 (2007-2008), стр. 123. | Parlamentarische Vorlage Nr. 59 (2007-2008), S. 123. |
Предложение към парламента № 1 (2008—2009 г.), стр. 56. | Parlamentarische Vorlage Nr. 1 (2008-2009), S. 56. |
В Предложение към парламента № 59 (2007—2008 г.) норвежките власти отбелязват, че схемата ще бъде преразгледана, като се вземе предвид окончателното решение на Органа. | Parlamentarische Vorlage Nr. 59 (2007-2008); die norwegischen Behörden erklärten, die Regelung würde im Lichte des abschließenden Beschlusses der Behörde überprüft. |
Писмо от норвежкото Министерство на петрола и енергетиката от 15 януари 2007 г. (Док. № 406849), стр. 5. | Schreiben des norwegischen Erdöl- und Energieministeriums vom 15. Januar 2007 (Ereignis Nr.: 406849), S. 5. |
За целите на общностното конкурентно право, предприятията са определени като субекти, които осъществяват икономическа дейност, независимо от правния статут на субекта, вж. например решението по Дело C-41/90 Höfner и Elser [1991]ECR I-1979, параграф 21. | Für die Zwecke des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft umfasst der Begriff des Unternehmens unabhängig von der Rechtsform jede eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübende Einheit; siehe beispielsweise das Urteil in der Rechtssache C-41/90 Höfner und Elser [1991]Slg. I-1979, Randnr. 21. |
Дело C-156/98 Германия/Комисията [2000]ECR I-6857. | Rechtssache C-156/98 Deutschland gegen Kommission [2000]Slg. I-6857. |
Дело C-156/98 Германия/Комисията [2000]ECR I-6857; C-382/99 Нидерландия/Комисията [2002]ECR I-5163; Дело C-457/00 Белгия/Комисията [2003]ECR I-6931, параграф 57; вж. също становището на AG Jacobs по Дело C-457/00, параграф 59. | Rechtssache C-156/98 Deutschland gegen Kommission [2000]Slg. I-6857; Rechtssache C-382/99 Niederlande gegen Kommission [2002]Slg. I-5163; Rechtssache C-457/00 Belgien gegen Kommission [2003]Slg. I-6931, Randnr. 57; siehe auch die Schlussanträge von Generalanwalt Jacobs in der Rechtssache C-457/00, Randnr. 59. |
Наричан по-долу „Съдът на ЕО“. | Nachstehend als „der EuGH“ bezeichnet. |
Предложение към парламента № 82 (2005-2006), страница 1. | Parlamentarische Vorlage Nr. 82 (2005-2006), S. 1. |
Дело C-382/99 Нидерландия/Комисията, параграф 61; C-487/06 P, British Aggregates Association/Комисията, решение от 22 декември 2008 г., параграф 87. | Rechtssache C-382/99 Niederlande gegen Kommission, Randnr. 61; Rechtssache C-487/06 P, British Aggregates Association gegen Kommission, Urteil vom 22. Dezember 2008, Randnr. 87. |
За аргументиране с подобен характер вж. решение на Комисията от 24 януари 2007 г. C (2006) 6630, по дело № 270/2006, параграф 40. | Eine ähnliche Argumentation enthält die Entscheidung der Kommission vom 24. Januar 2007 C (2006) 6630, in der Rechtssache N 270/2006, Randnr. 40. |
Вж. решение на Комисията от 26 април 2006 г. C (2006) 1519, по дело № 142/2005, точка 3.1. | Siehe Entscheidung der Kommission vom 26. April 2006 C (2006) 1519, in der Rechtssache N 142/2005, Punkt 3.1. |
Вж. решение на Комисията от 24 януари 2007 г. C (2006) 6630, по дело № 270/2006, параграф 43. | Siehe Entscheidung der Kommission vom 24. Januar 2007 C (2006) 6630, inder Rechtssache N 270/2006, Randnr. 43. |
Ibid. параграфи 46-47. | Ibid. Randnrn. 46-47. |
Дело C-143/99 Adria-Wien pipeline GmbH и Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH [2001]ECR I-8365, параграф 42 и решението на Съда на ЕАСТ по Съединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord и други/Надзорния орган на ЕАСТ, [2005]Доклад на Съда на ЕАСТ, страница 117, параграф 77. | Rechtssache C-143/99 Adria-Wien pipeline GmbH und Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH [2001]Slg. I-8365, Randnr. 42, und Urteil des EFTA-Gerichtshofs in den verbundenen Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord u. a. gegen EFTA-Überwachungsbehörde, [2005], Bericht des EFTA-Gerichtshofs, Seite 117, Randnr. 77. |
Вж. решението на Съда на ЕАСТ по Съединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord и други/Надзорния орган на ЕАСТ, [2005]Доклад на Съда на ЕАСТ, страница 117, параграф 93, Дело C-372/97 Италия/Комисията [2004]ECR I-3679, параграф 44, и Дело C-66/02 Италия/Комисията [2005]ECR I-10901, параграф 112. | Siehe das Urteil des EFTA-Gerichtshofs in den verbundenen Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord u. a. gegen EFTA-Überwachungsbehörde, [2005], Bericht des EFTA-Gerichtshofs, Seite 117, Randnr. 93, Rechtssache C-372/97 Italien gegen Kommission [2004]Slg. I-3679, Randnr. 44, und Rechtssache C-66/02 Italien gegen Kommission [2005]Slg. I-10901, Randnr. 112. |
Съединени дела T-92/00 and T-103/00 Diputación Foral de Álava и други/Комисията [2002]ECR II-1385, параграф 72. | Verbundene Rechtssachen T-92/00 und T-103/00 Diputación Foral de Álava u. a. gegen Kommission [2002]Slg. II-1385, Randnr. 72. |
Дело E-6/98 Правителството на Норвегия/Надзорния орган на ЕАСТ Rec. 1999 г., стр. 74, параграф 58, и Дело 730/79 Philip Morris/Комисията [1980]ECR I-2671 параграф 11. Вж. също Дело C-75/97 Белгия/Комисията [1999]ECR I-3671, параграф 47 и Дело T-217/02 Ter Lembeek/Комисията, [2006]ECR II-4483, параграф 181. | Rechtssache E-6/98 Königreich Norwegen gegen EFTA-Überwachungsbehörde, Slg. 1999, S. 74, Randnr. 58, und Rechtssache 730/79 Philip Morris gegen Kommission [1980]Slg. I-2671, Randnr. 11. Siehe auch die Rechtssache C-75/97 Belgien gegen Kommission [1999]Slg. I-3671, Randnr. 47, und die Rechtssache T-217/02 Ter Lembeek gegen Kommission, [2006], Slg. II-4483, Randnr. 181. |
Вж. например насоки за прилагане на членове 92 и 93 от Договора за ЕО и член 61 от Споразумението за ЕИП относно държавните помощи в сектора на въздухоплаването, ОВ C 350, 10 декември 1994 г., стр. 7, раздел III.3. | Siehe beispielsweise die Leitlinien für die Anwendung der Artikel 92 und 93 des EG-Vertrags und des Artikels 61 des EWR-Abkommens auf den Luftfahrtsektor, ABl. C 350 vom 10. Dezember 1994 S. 7, Abschnitt III.3. |
Наричани по-долу насоките от 2001 г. | Nachstehend als die „Leitlinien von 2001“ bezeichnet. |
Вж. Дело T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia/Комисията [2001]ECR II-1169, параграф 72. | Siehe Rechtssache T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia gegen Kommission [2001], Slg. II-1169, Randnr. 72. |
Дело C-301/96 Германия/Комисията [2003]ECR I-9919 параграф 66 и 105. | Rechtssache C-301/96 Deutschland gegen Kommission [2003], Slg. I-9919, Randnrn. 66 und 105. |
Дело 730/79 Philip Morris/Комисията [1980]ECR I-2671. | Rechtssache 730/79 Philip Morris gegen Kommission [1980]Slg. I-2671. |
Вж. План за действие на Комисията относно държавните помощи от 7 юни 2005 г., COM (2005) 107, параграф 11. | Siehe Aktionsplan staatliche Beihilfen der Kommission vom 7. Juni 2005, KOM (2005) 107, Randnr. 11. |
Вж. решение на Комисията от 24 януари 2007 г., C (2006) 6630, по Дело № 270/2006, параграф 67. | Siehe Entscheidung der Kommission vom 24. Januar 2007 K (2006) 6630, in der Rechtssache N 270/2006, Randnr. 67. |
Писмо от норвежкото Министерство на петрола и енергетиката от 15 януари 2007 г. (Док. № 406849), стр. 5 | Schreiben des norwegischen Erdöl- und Energieministeriums vom 15. Januar 2007 (Ereignis Nr.: 406849), S. 5 |
Например, според ръководството за купувачите от Enova SF относно слънчеви колектори за топлинна енергия, свързани с водни отоплителни системи (технология, обхваната от схемата), тези системи могат да задоволяват само до 50 % от общите отоплителни нужди на домакинствата. | Nach dem Leitfaden von Enova SF für die Käufer von Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen (eine unter die Regelung fallende Technologie) können diese Systeme beispielsweise nur 50 % des gesamten Heizbedarfs einer privaten Wohnung decken. |
Когато бъде осигурено достатъчно количество слънчева енергия, слънчевите колектори за топлинна енергия могат да работят непрекъснато без редовен надзор, а когато работят, осигуряват на потребителя удобен, макар и ограничен източник на алтернативно отопление. | Bei Verfügbarkeit ausreichender Sonnenenergie können Sonnenkollektoren für Heizzwecke kontinuierlich ohne regelmäßige Überwachung funktionieren. Sind sie in Betrieb, bieten sie dem Verbraucher eine angemessene, wenn auch partielle alternative Heizquelle. |
Ръководството за купувачите може да бъде намерено на интернет страницата на Enova SF:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083. | Der Leitfaden für die Käufer kann auf der Website von Enova SF eingesehen werden:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083. |
Както насоките от 2001 г., така и насоките от 2008 г. са насочени към предоставяне на помощ за използване на източници на възобновяема енергия, при които помощта представлява форма на компенсация за икономическата неизгода при използването на възобновяеми източници на енергия в условията на конкуренция с източници на енергия, които са екологосъобразни в по-малка степен, вж. насоките от 2001 г., параграфи 49—59 и насоките от 2008 г., параграфи 48—50. | Sowohl die Leitlinien von 2001 als auch die Leitlinien von 2008 befassen sich mit Beihilfen für erneuerbare Energiequellen, wenn die Beihilfe in Form eines Ausgleichs für die wirtschaftlichen Nachteile gewährt wird, die erneuerbaren Energiequellen im Wettbewerb mit weniger umweltfreundlichen Energiequellen erwachsen. |
от 23 юли 2009 година | vom 23. Juli 2009 |
относно освобождаване от норвежкия данък върху CO2 за природен газ и втечнен нефтен газ (ВНГ) при използването на газ за цели, различни от отоплението на сгради (Норвегия) | betreffend die Befreiung von der norwegischen CO2-Steuer auf Erdgas und LPG bei der Verwendung von Gas für andere Zwecke als zur Beheizung von Gebäuden (Norwegen) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и протокол 26 към него, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 от него, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 dieses Abkommens, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД част I, член 1, параграф 2 и част II, член 4, параграф 4, член 6 и член 7, параграф 5 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | GESTÜTZT AUF Teil 1 Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 sowie Artikel 7 Absatz 5 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по-специално главите относно помощта за опазване на околната среда и прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на мерките, свързани с прякото данъчно облагане на дружествата, | GESTÜTZT AUF dieLeitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], und insbesondere die Kapitel über Umweltschutzbeihilfen und die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmenssteuerung, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД решението на Органа от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в част II, член 27 от протокол 3 [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [6], |
КАТО ПРИКАНИ заинтересованите страни да представят становища съгласно посочените разпоредби, | NACH Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen, |
С писмо от 9 март 2007 г. на Министерството на държавната администрация и реформите в Норвегия до Европейския съюз, с което се препраща писмо на Министерството на финансите от 8 март 2007 г. (и двете писма са получени и заведени от Органа на 9 март 2007 г.) (входящ № 412984), норвежките власти уведомиха Органа за планирано изменение на данъка върху CO2 за минерални продукти съгласно част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Mit Schreiben vom 9. März 2007 des norwegischen Ministeriums für Verwaltung und Reform an die Europäische Union zur Weiterleitung eines Schreibens des Finanzministeriums vom 8. März 2007, die beide am 9. März 2007 bei der Überwachungsbehörde eingegangen sind und registriert wurden (Vorgang Nr. 412984), meldeten die norwegischen Behörden eine geplante Änderung der CO2-Steuer auf Mineralerzeugnisse gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen an. |
Норвежките власти възнамеряват да изменят данъка върху CO2, така че да включат облагане с данък на природен газ и втечнен нефтен газ (наричан по-долу „ВНГ“), за които в момента не се събира данък върху CO2. | Die norwegischen Behörden beabsichtigen, die CO2-Steuer dahingehend zu ändern, dass Erdgas und Flüssiggas (nachstehend: „LPG“), auf die derzeit keine CO2-Steuer erhoben wird, besteuert werden. |
След размяна на кореспонденция [7], с писмо от 23 ноември 2007 г. Органът уведоми норвежките власти за решението си да открие процедурата, предвидена в част I, член 1, параграф 2 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд по отношение на посочената разпоредба. | Nach verschiedenen Schriftwechseln [7]teilte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 23. November 2007 ihren Beschluss mit, das Verfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 in Bezug auf diese Bestimmung einzuleiten. |
Решение № 597/07/COL на Органа за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [8]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 597/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage [8]veröffentlicht. |
Органът прикани заинтересованите страни да представят становище по този въпрос.Органът получи две становища от заинтересовани страни — първото от Norsk Bioenergiforening (Норвежката асоциация за биоенергия) на 11 юли 2008 г. (входящ № 485500), а второто от Norges Naturvernforbund, организацията „Ресурси с нулеви емисии“ и Natur og Ungdom на 16 юли 2008 г. (входящ № 486001). | Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen.Bei der Überwachungsbehörde gingen zwei Stellungnahmen betroffener Dritter ein: eine vom Norwegischen Bioenergieverband (Norsk Bioenergiforening) am 11. Juli 2008 (Vorgang Nr. 485500) und eine von den norwegischen Umweltschutzorganisationen Norges Naturvernforbund, Zero Emission Resource Organisation und Natur og Ungdom am 16. Juli 2008 (Vorgang Nr 486001). |
Норвежките власти също представиха допълнителни становища на 20 декември 2007 г. (входящ № 458478) и на 13 март 2008 г. (входящ № 512262), а след това участваха и в неофициални дискусии с Органа. | Die norwegischen Behörden legten am 20. Dezember 2007 (Vorgang Nr. 458478) und am 13. März 2008 (Vorgang Nr. 512262) ebenfalls weitere Stellungnahmen vor und befanden sich anschließend zudem im informellen Dialog mit der Überwachungsbehörde. |
Преглед | Übersicht |
Норвежката държава събира данък върху емисиите на CO2 при използването на някои минерални продукти. | In Norwegen wird bei Verwendung bestimmter Mineralerzeugnisse eine Steuer auf CO2-Emissionen berechnet. |
В Норвегия данък върху CO2 в момента се събира само при използването на минерално масло и петрол. | Derzeit wird eine CO2-Steuer nur auf Mineralöl und Benzin erhoben. |
Предлага се данъкът да се събира и при използването на природен газ и ВНГ, но само когато се употребяват с цел отопление на сгради. | Der Vorschlag beinhaltet, dass diese Steuer auf die Verwendung von Erdgas und LPG ausgeweitet wird, jedoch nur bei Verwendung zur Beheizung von Gebäuden. |
Данъкът върху CO2 се събира при използването на продуктите, посочени в главата за данъчното облагане в Норвегия. | Die CO2-Steuer wird auf die Verwendung von Erzeugnissen erhoben, die im norwegischen Steuerkapitel genannt sind. |
С този данък се облагат както вносните, така и местните продукти. | Der Steuer unterliegen sowohl eingeführte als auch inländische Erzeugnisse. |
Данъкът върху CO2 е включен в глава от бюджета относно данъците за околната среда, налагани върху минерални продукти, с наименование „Om miljøavgifter på mineralske produkter mv“. | Die CO2-Steuer ist Teil des Haushaltskapitels „Om miljøavgifter på mineralske produkter mv“ zu Umweltsteuern auf Mineralerzeugnisse. |
Бюджетна позиция А от тази глава се отнася за данъка върху CO2 за емисии на CO2 от минерални продукти (avgift på mineralske produkter). | Überschrift A dieses Kapitels befasst sich mit der CO2-Steuer auf CO2-Emissionen von Mineralerzeugnissen („avgift på mineralske produkter“). |