Source | Target | Поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки | Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige |
Първо, мярката за помощ трябва да предоставя на получателите предимства, освобождаващи ги от такси, които при нормални условия се плащат от техните бюджети. | Erstens muss die Beihilfemaßnahme den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die sie normalerweise aus ihren Mitteln hätten tragen müssen. |
Данъчното облагане е такава такса и освобождаването от плащане на тази такса предоставя предимство на получателите. | Zu diesen Abgaben zählen auch Steuern, und eine Befreiung von der Entrichtung einer solchen Abgabe stellt einen Vorteil für die Begünstigten dar. |
Второ, мярката за помощ трябва да бъде избирателна, т.е. да поставя в по-благоприятно положение „някои предприятия или производства“. | Zweitens muss die Beihilfemaßnahme insofern selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt. |
Данъците, свързани с околната среда, не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, доколкото те са общи мерки, които не поставят в по-благоприятно положение определени предприятия или отрасли на промишлеността. | Umweltsteuern stellen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens insofern keine staatlichen Beihilfen dar, als es sich dabei um allgemeine Maßnahmen handelt, die keine bestimmten Unternehmen oder Wirtschaftszweige bevorzugen. |
Изключенията от общ данък обаче попадат в приложното поле на член 61, параграф 1, ако са предназначени за определени предприятия или отрасли, освен ако тези изключения не са оправдани от естеството или общата схема на данъчната система. | Artikel 61 Absatz 1 gilt jedoch für Befreiungen von einer allgemeinen Steuer, wenn diese an bestimmte Unternehmen oder Wirtschaftszweige gerichtet und nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt sind. |
Норвежките власти твърдят, че ограничаването на данъка до отоплението на сгради е обща мярка, която е предназначена за всички предприятия и отрасли. | Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Beschränkung der Steuer auf die Beheizung von Gebäuden eine allgemeine Maßnahme sei, die für alle Unternehmen und Wirtschaftszweige gelte. |
Всички отрасли и предприятия, които използват природен газ или ВНГ за отоплението на сгради, дължат данък за тази употреба, а отраслите и предприятията, които (също) използват природен газ или ВНГ в производствения процес или за други цели, различни от отоплението на сгради, не подлежат на данъчно облагане за природния газ, използван за други цели. | Alle Wirtschaftszweige und Unternehmen, die Erdgas oder LPG zur Beheizung von Gebäuden verwenden, seien in Bezug auf diesen Verwendungszweck steuerpflichtig, wogegen Wirtschaftszweige und Unternehmen, die (auch) für den Herstellungsprozess oder einen anderen Zweck als die Beheizung von Gebäuden Erdgas oder LPG verwenden, hinsichtlich dieser anderen Verwendungszwecke von der Steuer auf Gas befreit seien. |
Производител, който също използва природен газ или ВНГ, например за отоплението на административни сгради, заплаща данък за тази употреба точно както всяко друго предприятие, но производителят не подлежи на данъчно облагане за природния газ или ВНГ, използвани в производствения процес. | Ein Fertigungsunternehmen, das Erdgas oder LPG auch für die Beheizung beispielsweise von Verwaltungsgebäuden verwendet, würde für diesen Verwendungszweck ebenso Steuern zahlen wie jedes andere Unternehmen. Für im Rahmen des Herstellungsprozesses verwendetes Erdgas oder LPG müsste das Fertigungsunternehmen jedoch keine Steuern entrichten. |
Както е посочено по-горе, норвежките власти твърдят също, че според тях нотифицираната мярка не представлява освобождаване от данъка върху CO2 за газ за някои отрасли, а по-скоро въвеждане на ограничен данък при използването на газ за отопление на сгради, т.е. данъкът (за отопление на сгради) е тежест за тези, от които се събира данъкът, а не изключение и предимство за многото потребители, които ползват газ по начин, който не подлежи на данъчно облагане. | Wie oben erwähnt, haben die norwegischen Behörden außerdem erklärt, dass sie die gemeldete Maßnahme nicht als Befreiung von einer CO2-Steuer auf Gas für bestimmte Wirtschaftszweige betrachten, sondern eher als Einführung einer eingeschränkten Steuer auf die Verwendung von Gas für die Beheizung von Gebäuden, d. h. die Steuer (für die Beheizung von Gebäuden) sei eher eine Belastung für diejenigen, für die sie erhoben wird, als eine Befreiung und ein Vorteil für die große Masse, die Gas auf eine Weise verbrauchen, die nicht der Steuer unterliegt. |
Норвежките власти подчертават, че 94 % от природния газ, използван в Норвегия, се употребява за цели, различни от отоплението на сгради, с други думи само 6 % от потребявания газ ще се облага с данък. | Die norwegischen Behörden betonen, dass 94 % des Verbrauchs von Erdgas und LPG in Norwegen auf andere Zwecke als die Beheizung von Gebäuden entfallen, so dass letztendlich nur 6 % des verbrauchten Gases besteuert werden. |
Органът обаче отбелязва, че съгласно норвежкото законодателство природният газ и ВНГ са въведени като нови продукти в раздел 1 от главата в бюджета, която предвижда данък върху CO2 за минерални продукти, а освобождаването от данъчно облагане за използване, различно от отопление, е включено в раздела от главата в бюджета, в която се посочват случаите на освобождаване от данъка. | Die Überwachungsbehörde weist jedoch darauf hin, dass Erdgas und LPG nach norwegischem Gesetz als neue Produkte zu Abschnitt 1 des Haushaltskapitels über eine CO2-Steuer auf Mineralerzeugnisse hinzugefügt wurden, während die Befreiung von der Steuer bei der Verwendung für andere Zwecke als zur Beheizung in den Abschnitt des Haushaltskapitels über Befreiungen von der Steuer aufgenommen wurde. |
Освен това Органът е запознат с решението на Съда на ЕАСТ по делото за освобождаване от данък върху електроенергията в Норвегия [16], в което Кралство Норвегия твърдеше, че независимо от законодателните разпоредби, засягащи някои отрасли (минна промишленост и производство), освободени от данък върху електроенергията, в действителност са били освободени само някои видове използване на електроенергия. | Die Überwachungsbehörde berücksichtigt zudem das Urteil des EFTA-Gerichtshofs in einer Rechtssache über die Befreiung von der norwegischen Energiesteuer [16], in der das Königreich Norwegen die Auffassung vertrat, dass ungeachtet von gesetzlichen Bestimmungen, die auf die Befreiung von der Energiesteuer für bestimmte Wirtschaftszweige (Bergbau und verarbeitende Industrie) verweisen, tatsächlich nur bestimmte Verwendungszwecke befreit seien. |
Съдът на ЕАСТ се позова на установената съдебна практика, според която въздействието, а не формата на помощта е от решаващо значение, и също заключи (в параграф 79 от своето решение), че: | Der EFTA-Gerichtshof verwies auf die ständige Rechtsprechung, nach der die Wirkung und nicht die Form einer Beihilfe entscheidend ist, und zieht zudem (in Randnummer 79 seines Urteils) folgendes Fazit: |
Освен това Органът е наясно с принципа, препотвърден от Съда на Европейските общности с неговото неотдавнашно решение по делото British Aggregates [17]. | Außerdem verweist die Überwachungsbehörde auf den Grundsatz, den der Europäische Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache British Aggregates [17]bekräftigt hat. |
Съдът (който отмени решението на Първоинстанционния съд по този въпрос) потвърди, че при оценката на приложимостта на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО не може да се взема под внимание предназначението или целта на дадена мярка и единствената проверка при оценката на избирателността е степента, в която мярката представлява предимство за някои предприятия в сравнение с други, които са в сходно правно и фактическо положение. | Der Gerichtshof bestätigte (unter Aufhebung des Urteils des Gerichts erster Instanz in diesem Zusammenhang), dass bei der Beurteilung der Anwendbarkeit von Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags der Zweck oder das Ziel einer bestimmten Maßnahme nicht berücksichtigt werden kann und der einzige Indikator bei der Bewertung der Selektivität darin besteht, zu welchem Ausmaß die Maßnahme einen Vorteil für bestimmte Unternehmen im Vergleich zu anderen Unternehmen darstellt, die sich in einer vergleichbaren rechtlichen und sachlichen Lage befinden. |
В становището си по делото [18]генералният адвокат Mengozzi също постави под въпрос вниманието, което Първоинстанционният съд е обърнал на официалната страна на въпросната мярка, като посочи, че: „От гледна точка на въздействието върху конкуренцията… няма голяма разлика между, от една страна, налагането на общ данък и освобождаване на някои получатели и, от друга страна, налагането на данък за някои подлежащи на облагане лица и освобождаване на други, които са в сходно положение.“ [19] | In seiner Stellungnahme zu der Rechtssache [18]stellte Generalanwalt Mengozzi zudem den Schwerpunkt in Frage, den das Gericht erster Instanz auf den formalen Aspekt der betreffenden Maßnahme gelegt hatte. Hierzu sagte er: „In Bezug auf die Auswirkungen auf den Wettbewerb … besteht kein großer Unterschied zwischen der Auferlegung einer allgemeinen Steuer mit einer Befreiung für bestimmte Begünstigte und der Auferlegung einer Steuer für bestimmte steuerpflichtige Personen und der Befreiung anderer, die sich in einer vergleichbaren Lage befinden.“ [19] |
В оценката дали мярката е избирателна, или представлява обща мярка, както твърдят норвежките власти, Органът трябва да определи референтната система, т.е. той трябва да сравни състоянието на предприятията, които извличат полза от освобождаването, със състоянието на други предприятия в същото правно и фактическо положение, които не ползват тази облага [20]. | Bei der Bewertung, ob die Maßnahme selektiv ist oder — wie die norwegischen Behörden behaupten — einer allgemeinen Maßnahme gleichkommt, muss die Überwachungsbehörde das Bezugssystem definieren, d. h. sie muss die Lage der Unternehmen, die durch die Befreiung begünstigt sind, mit der Lage anderer Unternehmen vergleichen, die sich in der gleichen rechtlichen und sachlichen Lage befinden und nicht begünstigt sind [20]. |
Поради това Органът определя като референтна система всички отрасли и предприятия, които подлежат на облагане с данък върху CO2, като има предвид тези, които потребяват или произвеждат минерално масло, петрол, ВНГ или природен газ. | Die Überwachungsbehörde definiert das Bezugssystem daher als alle Wirtschaftszweige und Unternehmen, die der CO2-Steuer unterliegen, also diejenigen Wirtschaftszweige und Unternehmen, die Mineralöl, Benzin, LPG oder Erdgas verbrauchen oder herstellen. |
Предвид факта, че освобождаването се прилага само за използването на ВНГ и природен газ (и при това само за някои видове използване на ВНГ и природен газ), Органът счита, че мярката е избирателна, тъй като поставя в по-благоприятно положение само някои предприятия или производства. | Angesichts der Tatsache, dass die Befreiung nur für die Verwendung von LPG und Erdgas (und darüber hinaus nur für bestimmte Verwendungszwecke von LPG und Erdgas) gilt, erachtet die Überwachungsbehörde die Maßnahme für selektiv, da sie nur bestimmte Unternehmen und die Herstellung bestimmter Erzeugnisse begünstigt. |
В този контекст Органът отбелязва също, че Съдът на Европейските общности в решението си по дело Adria Wien Pipeline GmbH [21]определи, че освобождаването от данъчно облагане на енергията (приложимо само за предприятия, занимаващи се предимно с производството на стоки) е избирателно, като посочи, че „нито големият брой допустими предприятия, нито разнообразието и мащабът на отраслите, към които принадлежат тези предприятия, дават основания да се заключи, че дадена държавна инициатива представлява обща мярка на икономическата политика.“ | Die Überwachungsbehörde weist in diesem Zusammenhang außerdem darauf hin, dass der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Adria Wien Pipeline GmbH [21]bestätigte, dass eine Befreiung von einer Energieabgabe (die nur für Unternehmen gilt, die in erster Linie Waren herstellen) selektiv ist, und angab, dass „eine staatliche Initiative weder aufgrund der großen Zahl der begünstigten Unternehmen noch aufgrund der Verschiedenartigkeit und der Bedeutung der Wirtschaftszweige, zu denen diese Unternehmen gehören, als eine allgemeine wirtschaftspolitische Maßnahme angesehen werden“ kann. |
Следователно въз основа на това, че мярката е избирателна, Органът трябва да оцени дали избирателността е оправдана от естеството или общата схема на системата за данъчно облагане. | Aufgrund der Annahme, dass die Maßnahme selektiv ist, muss die Überwachungsbehörde daher bewerten, ob diese Selektivität durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt ist. |
За да направи това, на първо място Органът трябва да оцени целта на въпросния данък и след това да реши дали освобождаването съответства на тази логика. | Hierzu muss die Behörde zunächst das Ziel der betreffenden Steuer bewerten und anschließend entscheiden, ob die Befreiung dieser Logik entspricht. |
Целта на данъка върху CO2 е да се намалят въглеродните емисии. | Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen. |
В този случай всеки от минералните продукти (минерално масло, петрол, природен газ и ВНГ) е предмет на една и съща правна разпоредба, въвеждаща данъчно облагане с екологични цели. | In dieser Rechtssache unterliegen alle Mineralerzeugnisse (Mineralöl, Benzin, Erdgas und LPG) der gleichen Rechtsvorschrift, die Steuern für Umweltschutzzwecke einführt. |
За Органа не е ясно как екологичната логика на облагане на въздействието от въглеродните емисии може да бъде адаптирана към система, която освобождава от данъчно облагане отрасли, потребяващи природен газ или ВНГ, след като тези отрасли биха могли да намалят емисиите на CO2 чрез съкращаване на използването на газ или преминаване към по-безопасни за околната среда продукти. | Es erschließt sich der Überwachungsbehörde nicht, wie die umweltschutzorientierte Logik der Veranschlagung eines Preises für die Auswirkungen von Kohlenstoffemissionen mit einem System vereinbar ist, das Wirtschaftszweige von der Steuer befreit, die Erdgas oder LPG verbrauchen, wenn diese Wirtschaftszweige die CO2-Emissionen reduzieren könnten, indem sie die Verwendung von Gas einschränken oder zu umweltfreundlicheren Erzeugnissen wechseln. |
Държава от ЕАСТ, която е въвела такова разграничаване, трябва да докаже, че то е обосновано от гледна точка на естеството или общата схема на въпросната система [22]. | Es ist Aufgabe des EWR-Staats, der solch eine Differenzierung eingeführt hat, zu beweisen, dass die Natur und der innere Aufbau des betreffenden Systems dies rechtfertigt [22]. |
Норвежките власти не твърдят, че освобождаването е свързано с естеството или общата схема на данъка и след като такава обосновка не е представена (и не е очевидна), Органът стига до заключението, че мярката не е обоснована от естеството или общата схема на системата за данъчно облагане на CO2. | Die norwegischen Behörden haben nicht geltend gemacht, dass die Befreiung im Einklang mit der Natur und dem inneren Aufbau der Steuer steht, und da eine derartige Begründung nicht erbracht wurde (und auch nicht offenkundig ist), gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahme nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des Systems der CO2-Steuer gerechtfertigt ist. |
Поради това Органът определя, че въпросната мярка е избирателна, тъй като поставя в по-благоприятно положение някои предприятия или производства и не може да бъде обоснована от гледна точка на естеството или общата схема на данъчната система. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme insofern selektiv ist, als sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt, und dass dies nicht aufgrund der Natur oder des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt ist. |
Мярката за помощ трябва да заплашва да наруши конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни. | Die Beihilfemaßnahme muss drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen. |
Намаляването на дължимите от предприятията данъци засилва финансовото им състояние в сравнение с техните конкуренти. | Eine Senkung der von Unternehmen zu zahlenden Steuersätze stärken ihre finanzielle Lage im Vergleich zu ihren Wettbewerbern. |
Схемата за помощ се прилага за всички отрасли, като потенциалните получатели работят на голям брой пазари, на които се осъществява търговия в рамките на ЕИП. | Die Beihilferegelung gilt für alle Wirtschaftszweige, und die potenziellen Begünstigten sind auf einer großen Anzahl von Märkten tätig, auf denen im EWR Handel betrieben wird. |
Например двама от получателите, Hydro и StatoilHydro, са дружества, които имат международна дейност. | Zwei der Begünstigten sind beispielsweise Hydro und StatoilHydro, die beide weltweit Handel treiben. |
Следователно трябва да се приеме, че освобождаването от данък засяга търговията между договарящите се страни и има потенциал да наруши конкуренцията [23].2. | Daher muss bei der Steuerbefreiung davon ausgegangen werden, dass sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt und potenziell den Wettbewerb verfälscht [23]. |
Съгласно част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ се уведомява своевременно, за да може да представи становището си, за всички планове за предоставяне или изменение на помощ (…). Въпросната държава не привежда в действие предложените мерки, докато процедурата не приключи с окончателно решение.“ | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „wird die EFTA-Überwachungsbehörde von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. … Der betreffende EFTA-Staat darf die geplanten Maßnahmen nicht durchführen, bevor hierzu eine abschließende Entscheidung erlassen wurde.“ |
С представянето на нотификация за освобождаването от данъчно облагане върху CO2 за природен газ с писмо от 9 март 2007 г. на норвежкото Министерство на държавната администрация и реформите норвежките власти са изпълнили изискването за нотификация. | Durch die Einsendung der Mitteilung über die Steuerbefreiung von der CO2-Steuer auf Gas in Form eines Schreibens vom 9. März 2007 durch das norwegische Ministerium für Verwaltung und Reform sind die norwegischen Behörden der Anmeldepflicht nachgekommen. |
Норвежките власти също потвърдиха, че все още предстои данъкът да бъде въведен, както и освобождаването от него. | Die norwegischen Behörden haben außerdem bestätigt, dass die Steuer und die Steuerbefreiungen noch nicht umgesetzt sind. |
Следователно Органът може да заключи, че норвежките власти са изпълнили задълженията си съгласно част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Die Überwachungsbehörde geht daher davon aus, dass die norwegischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens erfüllt haben. |
Мерките за помощ, попадащи в приложното поле на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, по принцип са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не отговарят на изискванията за дерогация съгласно член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Beihilfemaßnahmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens sind im Allgemeinen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern sie nicht unter die Ausnahmebestimmungen unter Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens fallen. |
В член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП се посочва, че държавна помощ може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, когато тя улеснява развитието на някои икономически дейности или на някои икономически области, при положение че те не влошават условията на търговския обмен до степен, която противоречи на общия интерес. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sieht vor, dass staatliche Beihilfen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können, wenn sie der Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete dienen, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft. |
След решението за откриване на официална процедура за разследване на мярката Органът прие нови Насоки относно държавната помощ за защита на околната среда [24]съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Seit dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren für die Maßnahme einzuleiten, hat die Überwachungsbehörde neue Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen [24]im Sinne von Artikel61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens verabschiedet. |
По силата на параграф 204 от Насоките Органът ще приложи новите насоки към всички нотифицирани мерки за помощ, за които е приканен да вземе решение след приемането на Насоките. дори когато проектите са били нотифицирани преди тяхното публикуване.Съгласно Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда помощ под формата на намаляване или освобождаване от данъци, свързани с околната среда, може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, при условие че намаляването на данъка или освобождаването от него: i) допринася поне непряко за подобряване на равнището на опазване на околната среда; ii) не подкопава преследваната обща цел; iii) когато става въпрос за данъци, хармонизирани в Европейската общност, по-специално хармонизираните с Директива 2003/96/ЕО относно данъчното облагане на енергийните продукти и електроенергията („директива относно данъчното облагане на енергията“) [25], са съвместими с принципите на съответното законодателство на Общността и отговарят на посочените в него ограничения и условия [26]. | Gemäß Randnummer 204 der Leitlinien wird die Überwachungsbehörde diese Leitlinien auf alle angemeldeten Beihilfemaßnahmen anwenden, über die sie nach der Verabschiedung der Leitlinien zu entscheiden hat, auch wenn diese Vorhaben vor der Veröffentlichung angemeldet wurden.Laut den Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen können Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden, wenn sie (i) zumindest mittelbar eine Verbesserung des Umweltschutzes bewirken, (ii) dem allgemeinen Ziel nicht zuwiderlaufen und (iii) im Falle gemeinschaftsrechtlich geregelter Steuern, insbesondere durch die Richtlinie 2003/96/EG über die Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom („Energiesteuerrichtlinie“) [25], gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zulässig sind und den dort festgelegten Grenzen und Bedingungen entsprechen [26]. |
Намаляването/освобождаването от данък подкопава ли общата цел на данъка? | Läuft die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung dem allgemeinen Ziel der Steuer zuwider? |
Въпреки че на пръв поглед не е очевидно как намаляването на данък върху електроенергията може да подобри опазването на околната среда или да съответства на общата цел на данъка, в Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда се посочва, че възможността за освобождаване от данъци, свързани с околната среда, за някои отрасли или групи предприятия може да позволи на националните органи да поддържат по-високо общо равнище на данъците, свързани с околната среда. | Auch wenn nicht unmittelbar ersichtlich ist, wie eine Senkung einer Energiesteuer den Umweltschutz verbessern oder im Einklang mit dem allgemeinen Ziel der Steuer stehen kann, sehen die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vor, dass eine Abweichung von Umweltsteuern zugunsten bestimmter Wirtschaftszweige oder Gruppen von Unternehmen den nationalen Behörden die Aufrechterhaltung höherer nationaler Umweltsteuern ermöglichen kann. |
Така това би могло да допринесе в по-голяма степен за вътрешно ограничаване на разходите, свързани с вредите върху околната среда, и да предостави повече стимули за подобряване на опазването на околната среда [27]. | Dies könnte zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten von Umweltschäden beitragen und zu weiteren Maßnahmen und einem besseren Umweltschutz anregen [27]. |
Органът обаче се опасява, че цялостното освобождаване на енергията от облагане може да не отговаря на съответните критерии, въпреки че то може да предостави възможност за определяне на по-високи равнища на данъчно облагане за други източници на енергия. | Die Überwachungsbehörde hat jedoch Bedenken, dass eine vollständige Befreiung von der Energiesteuer die einschlägigen Kriterien nicht erfüllt, auch wenn dies eine Erhebung höherer Steuern auf andere Energiequellen ermöglichen kann. |
Поради това Органът счита, че отговорите на тези въпроси до известна степен зависят от това дали са спазени принципите, посочени в директивата относно данъчното облагане на енергията [28].iii) Данъкът съответства ли на данък, хармонизиран с директивата за данъчно облагане на енергията, и ако това е така, спазени ли са принципите на директивата? | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Antworten auf diese Fragen zu einem gewissen Ausmaß davon abhängen, ob die Grundsätze der Energiesteuerrichtlinie eingehalten werden [28].iii) Entspricht die Steuer einer durch die Energiesteuerrichtlinie geregelten Steuer und, wenn ja, werden die in der Richtlinie festgelegten Grundsätze eingehalten? |
Както се посочва в параграф 10 от Насоките на Органа относно държавната помощ за защита на околната среда, въпреки че директивата за данъчно облагане на енергията не е включена в Споразумението за ЕИП, за да се гарантират еднакво прилагане на разпоредбите за държавна помощ и равни условия на конкуренция в цялото ЕИП, принципно Органът ще използва същите отправни точки като тези в насоките на Общността, когато оценява съвместимостта на помощта за околната среда с функционирането на Споразумението за ЕИП [29].Съгласно параграф 153 от Насоките (на Органа) относно държавната помощ за защита на околната среда помощ под формата на намаляване или освобождаване от данъци, съответстващи на данъци за околната среда, които са хармонизирани в Общността, се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП за период от 10 години, при условие че получателите заплащат данък на равнището, съответстващо поне на минималното равнище на данъка в Общността, определено със съответната приложима директива. | Wie in Randnummer 10 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen der Überwachungsbehörde erwähnt, wird die Überwachungsbehörde trotz der Tatsache, dass die Energiesteuerrichtlinie nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, zur Sicherstellung einer einheitlichen Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen und gleicher Wettbewerbsbedingungen im gesamten EWR im Allgemeinen die gleichen Bezugspunkte wie in den Leitlinien der Gemeinschaft anwenden, wenn es darum geht, die Vereinbarkeit von Umweltschutzbeihilfen mit dem EWR-Abkommen zu bewerten [29].Gemäß Randnummer 153 der Leitlinien über Umweltschutzbeihilfen (der Überwachungsbehörde) gelten Beihilfen in Form von Steuerermäßigungen oder -befreiungen im Falle von gemeinschaftsrechtlich geregelten Umweltsteuern für eine Dauer von 10 Jahren als mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn die Beihilfeempfänger mindestens die in der maßgeblichen Richtlinie festgelegten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge entrichten. |
Данъкът върху CO2 е данък за използването на продукти, който поне отчасти е предмет на хармонизиране в Общността посредством директивата за данъчно облагане на енергията. | Die CO2-Steuer ist eine Steuer auf die Verwendung von Produkten und ist zumindest teilweise durch die Energiesteuerrichtlinie gemeinschaftsrechtlich geregelt. |
Съгласно член 17, параграф 1 от директивата за данъчно облагане на енергията при определени обстоятелства данъците върху потреблението на енергия могат да бъдат намалени до минималните равнища, определени с директивата. | Gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Energiesteuerrichtlinie können Steuern auf den Verbrauch von Energieerzeugnissen unter bestimmten Umständen auf die in der Richtlinie festgelegten Mindeststeuerbeträge gesenkt werden. |
Понастоящем минималните равнища са 41 EUR за 1000 кг за ВНГ и 0,3 EUR за гигаджаул за природен газ (за промишлена/търговска употреба). | Die Mindeststeuerbeträge belaufen sich derzeit auf 41 EUR pro 1000 kg für LPG und 0,30 EUR pro Gigajoule für Erdgas (industrielle/gewerbliche Nutzung). |
В настоящия случай не се заплаща данък за използването на природен газ и ВНГ за цели, различни от отоплението на сгради, и следователно не са спазени минималните равнища на Общността за данъчно облагане на енергията [30]. | In der vorliegenden Rechtssache werden keine Steuern auf die Nutzung von Erdgas und LPG für andere Zwecke als zur Beheizung von Gebäuden gezahlt, so dass die Mindeststeuerbeträge der Gemeinschaft nicht eingehalten werden [30]. |
Единствената разпоредба в директивата за данъчно облагане на енергията, която предвижда прилагане на нулева ставка, е член 17, параграф 2. | Die einzige Bestimmung in der Energiesteuerrichtlinie, die einen bis zu Null gehenden Steuerbetrag gestattet, ist Artikel 17 Absatz 2. |
Този член се прилага само за освобождаване от данък, предоставено на предприятия с енергоемки дейности [31](при спазване на условията, посочени в член 17, параграф 4). Нотифицираното освобождаване не е ограничено до такива потребители. | Dieser Artikel ist jedoch nur auf Steuerbefreiungen für energieintensive Betriebe [31](unter Einhaltung der in Artikel 17 Absatz 4 beschriebenen Bedingungen) anwendbar. Die angemeldete Befreiung ist nicht auf solche Nutzer beschränkt. |
По тези причини Органът счита, че освобождаването от данък не съответства на отправните точки за освобождаване от данък, съдържащи се в директивата за данъчно облагане на енергията, и поради това не може да се счита за съвместимо със Споразумението за ЕИП съгласно параграф 153 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Aus diesen Gründen ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Steuerbefreiung nicht mit den Bezugspunkten für Steuerbefreiungen laut der Energiesteuerrichtlinie im Einklang steht und daher nicht als mit dem EWR-Abkommen gemäß Randnummer 153 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vereinbar erachtet werden kann. |
Съгласно параграф 154 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда помощ под формата на намаляване или освобождаване от данъци, свързани с околната среда, различни от посочените в параграф 153 (в случая може да става въпрос за освобождавания, които са под минималното равнище на данъка в Общността, и, доколкото са приложими, данъци, които не попадат в приложното поле на законодателството на Общността), може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, също за период от 10 години, в случай че са изпълнени условията, посочени в параграфи 155—159 от Насоките. | Gemäß Randnummer 154 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen können andere als unter Randnummer 153 genannte Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen (für diese Rechtssache sind Befreiungen relevant, bei denen der gemeinschaftliche Mindeststeuerbetrag unterschritten wird und die, soweit zutreffend, nicht dem Gemeinschaftsrecht unterliegen) ebenso für die Dauer von 10 Jahren als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden, wenn die unter den Randnummern 155 bis 159 der Leitlinien genannten Voraussetzungen erfüllt sind. |
Тези условия изискват допълнителен анализ на необходимостта от помощта и на нейната пропорционалност. | Für diese ist eine eingehendere Analyse der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe erforderlich. |
Съгласно параграф 158 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда Органът ще прецени, че помощта е необходима, ако са изпълнени следните кумулативни условия: 1) изборът на получатели трябва да се основава на обективни и прозрачни критерии и по принцип помощта трябва да бъде отпускана по един и същ начин за всички конкуренти в един и същ отрасъл/съответен пазар, ако те се намират в сходно фактическо положение; 2) данъкът за околната среда без намаляване трябва да води до значително нарастване на производствените разходи и, ако това е така; 3) нарастването не може да бъде прехвърлено на потребителите, без това да доведе до значителен спад на продажбите. | Gemäß Randnummer 158 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen würde die Überwachungsbehörde die Beihilfen als notwendig ansehen, wenn alle nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt sind: 1. Die Beihilfeempfänger müssen anhand objektiver und transparenter Kriterien ausgewählt werden, und die Beihilfen müssen grundsätzlich für alle Wettbewerber in demselben Wirtschaftszweig/relevanten Markt, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, in derselben Weise gewährt werden; 2. die Umweltsteuer muss ohne dieErmäßigung einen erheblichen Anstieg der Produktionskosten zur Folge haben; 3. falls 2. zutrifft: Der erhebliche Anstieg der Produktionskosten kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt. |
В настоящия случай предвид изразеното от норвежките власти становище, че въвеждането на данъка за природния газ и ВНГ е било с намерението да се наложи данък върху отоплението с цел насърчаване на по-безопасни за околната среда алтернативи, Органът има съмнения дали получателите (т.е. предприятията, които използват природен газ и ВНГ за цели, различни от отопление) действително са били избрани въз основа на обективни и прозрачни критерии. | In dieser Sache hat die Überwachungsbehörde angesichts der Auffassung der norwegischen Behörden, die Absicht hinter der Erweiterung der Steuer auf Erdgas und LPG habe darin bestanden, eine Steuer auf Beheizung einzuführen, um zur Nutzung umweltfreundlicherer Alternativen anzuregen, Bedenken, ob die Begünstigten (also die Unternehmen, die Erdgas und LPG für andere Zwecke als zur Beheizung nutzen) tatsächlich auf der Grundlage objektiver und transparenter Kriterien ausgewählt wurden. |
Със сигурност на Органа не е предоставена информация за степента, в която данъкът върху CO2 води до значително увеличаване на разходите, което да не може да бъде прехвърлено върху потребителите, и поради това той се съмнява, че помощта е необходима. | In jedem Fall wurden der Überwachungsbehörde keine Informationen darüber vorgelegt, inwieweit die CO2-Steuer zu einem erheblichen Anstieg der Kosten führt, der nicht an die Abnehmer weitergegeben werden kann, so dass die Überwachungsbehörde die Notwendigkeit der Beihilfe bezweifelt. |