Source | Target | Следователно Органът няма доказателство (например чрез прогнози за вероятен спад в оборотите или пазарните дялове), чрез което да стигне до заключението, че освобождаването е необходимо, тъй като увеличението на данъка не може да бъде прехвърлено върху потребителите, без това да доведе до значителен спад на продажбите. | Die Überwachungsbehörde verfügt daher nicht über Belege (beispielsweise durch Prognosen über mögliche sinkende Umsätze oder Marktanteile), die das Fazit rechtfertigen, dass die Befreiung erforderlich ist, weil die Steuererhöhung nicht ohne erhebliche Absatzeinbußen an die Abnehmer weitergegeben werden kann. |
По отношение на пропорционалността на помощта всеки получател трябва (съгласно параграф 159 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда) да отговаря на един от следните критерии: 1) той трябва да заплаща част от националния данък, който, общо казано, съответства на показателите за околната среда на всеки отделен получател, сравнени с показателите на най-добрата техника на изпълнение в ЕИП (получателите, които максимално се възползват от намаляване, съответстващо на увеличените производствени разходи заради данъка и използването на най-добрата техника, което не може да бъде прехвърлено на потребителите); 2) той трябва да заплаща поне 20 % от националния данък, освен ако няма основание за по-ниска ставка; или 3) той трябва да сключи споразумение с държава от ЕАСТ, с което се ангажира да постигне показатели, свързани с опазването на околната среда, които имат същото въздействие, което би било постигнато при прилагането на точка 1) или 2) или при прилагането на минималните данъчни равнища на Общността. | Im Hinblick auf die Verhältnismäßigkeit der Beihilfemaßnahme muss jeder Beihilfeempfänger (gemäß Randnummer 159 der Leitlinien über Umweltschutzbeihilfen) eine der nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllen: 1. Er muss einen Anteil der nationalen Steuer zahlen, der weitgehend der ökologischen Leistung jedes einzelnen Beihilfeempfängers im Vergleich zu der Leistung bei Einsatz der wirksamsten Technik im EWR entspricht (wobei dem Beihilfeempfänger höchstens eine Ermäßigung in Höhe der Produktionsmehrkosten gewährt wird, die sich aus der Steuer bei Einsatz der wirksamsten Technik ergeben und nicht an die Abnehmer weitergegeben werdenkönnen); 2. er entrichtet mindestens 20 % der nationalen Steuer, außer wenn sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen lässt; 3. er schließt Vereinbarungen mit dem EFTA-Staat, in denen er sich zur Erreichung von Umweltschutzzielen verpflichtet, die dieselbe Wirkung haben, als wenn 1. oder 2. angewandt oder der gemeinschaftliche Mindeststeuerbetrag zugrunde gelegt wird. |
В настоящия случай Органът няма информация за най-добрата техника, въпреки че е ясно, че това не е изискване за данъчната мярка; условието, съгласно което се изисква плащане на 20 % от националния данък, няма отношение към случая, предвид факта че размерът със сигурност ще бъде значително по-голям от минималните равнища съгласно директивата за данъчно облагане на енергията. Органът няма информация и за съществуването на споразумения с норвежките власти, чрез които могат да се постигнат същите показатели, свързани с опазването на околната среда. | In dieser Rechtssache verfügt die Überwachungsbehörde nicht über Informationen über die wirksamste Technik, wobei offensichtlich ist, dass dies keine Voraussetzung der Steuermaßnahme ist; die Bedingung, dass mindestens 20 % der nationalen Steuer entrichtet werden müssen, ist bedeutungslos, da dies in jedem Fall einem Betrag entsprechen würde, der erheblich über dem Mindeststeuerbetrag der Energiesteuerrichtlinie liegt; außerdem liegen der Überwachungsbehörde keine Informationen bezüglich der Existenz von Vereinbarungen mit den norwegischen Behörden vor, durch die dieselben Umweltschutzziele erreicht werden können. |
Поради това Органът не счита, че освобождаването е пропорционално. | Die Überwachungsbehörde erachtet die Befreiung daher nicht als verhältnismäßig. |
Следователно Органът определя, че не е доказано, че освобождаването е необходимо или пропорционално и счита, че то е несъвместимо с Насоките на Органа относно държавната помощ за защита на околната среда. | Die Überwachungsbehörde gelangt aus den genannten Gründen zu dem Schluss, dass die Befreiung sich nicht als notwendig oder verhältnismäßig erwiesen hat und nicht mit den Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen der Überwachungsbehörde vereinbar ist. |
Органът обаче не изключва възможността при определени обстоятелства по-ограниченото освобождаване от данъчно облагане да може да се счита за съвместимо със Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde schließt jedoch nicht aus, dass unter bestimmten Bedingungen eingeschränktere Steuerbefreiungen als mit dem EWR-Abkommen vereinbar erachtet werden können. |
Например освобождаването, ограничено до предприятия, които понасят нетни разходи в резултат на участие в норвежката схема за търговия с емисии, като размерът на освобождаването е ограничен до покриването на тези разходи, в някои случаи би могло да се счита за необходимо и пропорционално [32].Освен това могат да се прилагат освобождавания, които са в съответствие с директивата за данъчно облагане на енергията, ограничени до десет години, при които получателите плащат поне минималното равнище на данъка за Общността, съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване) [33], който е включен в Споразумението за ЕИП.Предложенията на норвежките власти обаче не съдържат такива ограничения и поради това Органът не е оценил допълнително тези възможности. | Befreiungen, die beispielsweise auf Unternehmen beschränkt sind, für die infolge der Teilnahme am norwegischen Emissionshandelssystem Nettokosten anfallen, und die in ihrer Höhe auf den Betrag für die Deckung dieser Kosten begrenzt sind, können unter bestimmten Umständen als erforderlich und verhältnismäßig betrachtet werden [32].Außerdem könnten Befreiungen gewährt werden, die die Energiesteuerrichtlinie erfüllen und auf zehn Jahre begrenzt sind und bei denen die Beihilfeempfänger mindestens den gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrag entrichten. Diese Befreiungen würden gemäß Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 [33]gewährt werden, nach dem bestimmte Umweltschutzbeihilferegelungen unter Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags (Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung), die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurden, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar gelten.Die Vorschläge der norwegischen Behörden sehen jedoch keine derartigen Einschränkungen vor, so dass die Überwachungsbehörde diese Möglichkeiten nicht weiter bewertet hat. |
Следователно Органът стига до заключението, че мярката не е съвместима със Споразумението за ЕИП, | Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahme nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist — |
Мярката за помощ, която норвежките власти възнамеряват да приведат в действие, е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Die Beihilfe, die die norwegischen Behörden zu gewähren beabsichtigen, ist nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Не се разрешава привеждането в действие на мярката за помощ. | Die Beihilfe darf nicht gewährt werden. |
Съставено в Брюксел на 23 юли 2009 година. | Brüssel, den 23. Juli 2009 |
Наричан по-долу „протокол 3“. | Nachstehend: „Protokoll 3“. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1 (наричани по-долу „Насоки за държавна помощ“). | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, von der Überwachungsbehörde verabschiedet und bekanntgegeben am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union L 231 vom 3.9.1994, S. 1. und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1, (nachstehend: „Leitlinien für staatliche Beihilfe“). |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die aktuelle Fassung der Leitlinien zu staatlichen Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 57 и в притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 57. und in der EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1. |
Консолидираната версия на решението е публикувана на уебстраницата на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die konsolidierte Fassung dieses Beschlusses ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Повече информация относно кореспонденцията между Органа и норвежките власти ще намерите в решението на Органа за откриване на официална процедура за разследване. | Näheres zum Schriftverkehr zwischen der Überwachungsbehörde und den norwegischen Behörden siehe Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Публикувано в ОВ C 146, 12.6.2008 г., стр. 2 и в притурка за ЕИП № 32, 12.6.2008 г., стр. 17. | Veröffentlicht im ABl. C 146 vom 12.6.2008, S. 2. und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 12.6.2008, S. 17. |
Този и други преводи на норвежко законодателство по настоящото решение са извършени от Органа. | Diese Übersetzung und andere Übersetzungen norwegischer Gesetzestexte in diesem Beschluss wurden von der Überwachungsbehörde angefertigt. |
Изявлението „Soria Moria“ е изявление за политиките, изготвено от трите политически партии, съставящи настоящото норвежко правителство. | Die Soria-Moria-Erklärung ist eine politische Erklärung der drei Parteien, die derzeit die norwegische Regierung bilden. |
За разлика от отоплението на сгради. | Im Gegensatz zur Beheizung von Gebäuden. |
Независима асоциация, чиято цел е да популяризира рационалното използване на биоенергията в Норвегия. Уебсайт: www.nobio.no | Eine unabhängige Organisation mit dem Ziel, die sinnvolle Nutzung von Bioenergie in Norwegen zu fördern. Website: www.nobio.no. |
Уебсайт: http://www.naturvern.no/engl/ | Website: http://www.naturvern.no/engl/. |
Уебсайт: http://www.nu.no/english/ | Website: http://www.nu.no/english/. |
Уебсайт: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en | Website: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en. |
Обединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord, PIL и други и Кралство Норвегия / Надзорния орган на ЕАСТ (2005 г.), доклад на Съда на ЕАСТ, стр. 117. | Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, PIL u. a. sowie Königreich Norwegen gegen EFTA-Überwachungsbehörde [2005], EFTA Court Report, S. 117. |
British Aggregates Association / Комисията, решение от 22 декември 2008 г., дело C-487/06. | British Aggregates Association gegen Kommission Urteil vom 22. Dezember 2008, Rechtssache C-487/06. |
Становище, представено на 17 юли 2008 г., дело C-487/06. | Stellungnahme vom 17. Juli 2008, Rechtssache C-487/06. |
Параграф 100 от становището. | Randnummer 100 der Stellungnahme. |
Дело C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH и Finanzlandesdirektion für Kärnten (2001 г.), Recueil I-8365, параграф 41. | Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH gegen Finanzlandesdirektion für Kärnten Slg. 2001, S. I-8365, Randnummer 41. |
За справка вж. бележка под линия 20. | Siehe Fußnote 20. |
Вж. дело C-159/01 Нидерландия / Комисията (2004 г.), Recueil I-4461, параграфи 43—47. | Siehe Rechtssache C-159/01 Niederlande gegen Kommission Slg. 2004, S. I-4461, Randnummern 43-47. |
Във връзка с това вж. дело 730/79 Phillip Morris / Комисията (1989 г.), Recueil 2671. | Siehe Rechtssache 730/79 Phillip Morris gegen Kommission Slg. 1989, S. 2671. |
Тези насоки съответстват на Насоките на Европейската общност относно държавната помощ за защита на околната среда, които бяха приети на 23 януари 2008 г. (ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1). | Diese Leitlinien entsprechen den Leitlinien der Europäischen Gemeinschaft für staatliche Umweltschutzbeihilfen, die am 23. Januar 2008 verabschiedet wurden (ABl. C 82 vom 1.4.2008, S. 1). |
Минималното равнище на данъчно облагане, определено с Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 51), с изменения. | Mindeststeuerbeträge gemäß der Richtlinie 2003/96/EG vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl. L 283 vom 31.10.2003, S. 51), in der geänderten Fassung. |
Параграфи 151—152 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Randnummern 151-152 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen. |
Вж. също параграф 70, точка 15 и параграф 10. | Siehe auch Randnummer 70 Absatz 15 und Randnummer 10. |
Параграф 57 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Randnummer 57 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen. |
Принцип, приет наскоро от Европейската комисия по дело № 22/08 от 19 май 2008 г. (ОВ C 184, 22.7.2008 г., стр. 6), по отношение на Швеция и от Органа в Решение № 502/08/COL относно освобождаване от данък върху CO2 и намалена данъчна ставка за петрол (също и Норвегия). | Dieser Grundsatz wurde kürzlich von der Europäischen Kommission in der Beihilfesache N 22/08 vom 19. Mai 2008 (ABl. C 184 vom 22.7.2008, S. 6) in Verbindung mit Schweden und von der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss Nr. 502/08/KOL zu einer Befreiung von der CO2-Steuer und einem ermäßigten Ölsteuersatz (ebenfalls Norwegen) akzeptiert. |
Оценката на съвместимостта на освобождаването от данъци съгласно Насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда (ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1) се основава на съответствието с директивата за данъчно облагане на енергията. | Grundlage für die Bewertung der Vereinbarkeit von Steuerbefreiungen im Sinne der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen der Gemeinschaft (ABl. C 82 vom 1.4.2008, S. 1) ist die Einhaltung der Energiesteuerrichtlinie. |
Органът обаче подчертава, че не следва да се приема, че Кралство Норвегия е задължено да спазва законодателство на Общността, което не е включено в Споразумението за ЕИП — позоваването на директивата за данъчно облагане на енергията служи само като основа за оценяването на съвместимостта на мярка за държавна помощ с функционирането на Споразумението за ЕИП съгласно член 61, параграф 3 от Споразумението. | Die Überwachungsbehörde betont jedoch, dass dadurch nicht impliziert werden soll, dass das Königreich Norwegen zur Einhaltung von Gemeinschaftsrecht verpflichtet ist, das nicht im EWR-Abkommen umgesetzt ist. Der Verweis auf die Energiesteuerrichtlinie dient nur als Grundlage für die Bewertung der Vereinbarkeit einer staatlichen Beihilfemaßnahme mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nach Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens. |
Съгласно определението в член 17, параграф 1, буква а) от директивата за данъчно облагане на енергията. | Laut Definition in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a der Energiesteuerrichtlinie. |
Вж. параграф 58 от решението на Европейската комисия по дело 41/06 „Освобождаване от данък върху CO2, дължим на системата на ЕС за търговия с емисии — Дания“ (все още непубликувано). | Siehe Randnummer 58 der Entscheidung der Europäischen Kommission in der Sache 41/06 über die Befreiung von der CO2-Steuer aufgrund des EU-Emissionshandelssystems in Dänemark (noch nicht veröffentlicht). |
За такова освобождаване е необходимо Органът да бъде нотифициран отделно. | Solch eine Befreiung würde eine separate Anmeldung bei der Überwachungsbehörde erfordern. |
ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3, включен в приложение XV към Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2008 (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и в притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г., стр. 20), в сила от 8.11.2008 г. | ABl. L 214, 9.8.2008, S. 3; aufgenommen in Anhang XV des EWR-Abkommens durch Beschluss Nr. 120/2008 des Gemeinsamen EWR_Ausschusses(ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111, und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.12.2008, S. 20), in Kraft getreten am 8.11.2008. |
относно търговските сделки с недвижими имоти, извършвани от община Time по отношение на недвижими имоти с номера 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 | hinsichtlich der Immobilientransaktionen der Gemeinde Time bezüglich der Immobilien Nummer 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 und 2/32 |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд [3], и по-специално член 24 от него, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 dieses Abkommens, |
като взе предвид член 1, параграф 3 от част I и член 4, параграф 4 и член 7, параграф 2 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | gestützt auf Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 4 sowie Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
като взе предвид Насоките на Надзорния орган относно прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по-конкретно главата относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи, | gestützt auf den Leitfaden der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], und insbesondere das Kapitel über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand, |
като взе предвид решението на Надзорния орган от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за изпълнение, посочени в член 27 от част II на протокол 3 [6], | gestützt auf den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [6], |
като покани заинтересованите страни да представят коментарите си в съответствие с тези разпоредби [7]и като взе предвид техните коментари, | nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung der eingegangenen Stellungnahmen, |
На 3 март 2007 г. Надзорният орган получи оплакване от асоциация, наречена Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne“, относно продажбите на недвижими имоти с номера 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 в община Time от общинските органи на два различни частни субекта, както и за продажба на право на собственост с номер 2/70 (стадион Bryne, който включва и право на собственост с номер 2/32) от Bryne fotballklubb, дадено по-рано на клуба от общината, на частен инвеститор (док. № 414270). | Am 3. März 2007 erhielt die Überwachungsbehörde eine Beschwerde des kommunalen Verbands „Aksjonsgruppa Ta vare på trivelige Bryne“ bezüglich des Verkaufs der Immobilien Nummer 1/152, 1/301, 1/630 und 4/165 in der Gemeinde Time durch die Gemeindebehörden an zwei verschiedene private Einrichtungen sowie bezüglich des Verkaufs von Titel Nummer 2/70 (Stadion Bryne, das auch Titel Nummer 2/32 einschließt) durch den Bryne Fotballklubb (einen Fußballverein) an einen privaten Investor (Vorgang Nr. 414270), nachdem dieser Titel zuvor von der Gemeinde auf den Verein übertragen worden war. |
С писмо от 9 май 2007 г. частният инвеститор г-н Gunnar Oma изпрати жалба до Надзорния орган относно продажбата от община Time на един от недвижимите имоти, посочени по-горе, а именно номер 4/165. | Mit Schreiben vom 9. Mai 2007 reichte der private Investor Herr Gunnar Oma bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf einer der genannten Immobilien (Nummer 4/165) durch die Gemeinde Time ein. |
След размяна на кореспонденция и информация с норвежките органи [8]на 19 декември 2007 г. Надзорният орган реши да открие официална процедура по разследване относно продажбата на горепосочените парцели. | Nach einem Schriftverkehr und Informationsaustausch mit den norwegischen Behörden [8]beschloss die Überwachungsbehörde am 19. Dezember 2007, das förmliche Prüfverfahren zum Verkauf der genannten Grundstücke einzuleiten. |
Решение № 717/07/COL на Надзорния орган за откриване на процедурата бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [9]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 717/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage [9]veröffentlicht. |
Норвежките органи представиха коментари относно решението за откриване на процедурата с писмо от 21 февруари 2008 г. (док. № 466024). | Die norwegischen Behörden nahmen mit Schreiben vom 21. Februar 2008 (Vorgang Nr. 466024) zum Beschluss der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung. |
Надзорният орган прикани заинтересованите страни да представят своите коментари. | Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen. |
Надзорният орган получи коментари от две заинтересовани страни [10]. | Bei der Überwachungsbehörde gingen Stellungnahmen zweier betroffener Dritter ein [10]. |
С писмо от 24 юли 2008 г. (док. № 485974) Надзорният орган препрати тези коментари на норвежките органи. | Diese Stellungnahmen übermittelte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 24. Juli 2008 (Vorgang Nr. 485974). |