Source | Target | С писмо от 13 август 2008 г. (док. № 488289) норвежките органи уведомиха Надзорния орган, че нямат допълнителни коментари. | Mit Schreiben vom 13. August 2008 (Vorgang Nr. 488289) meldeten die norwegischen Behörden, dass sie keine weiteren Stellungnahmen vorbringen würden. |
ОПИСАНИЕ НА РАЗГЛЕЖДАНИТЕ ТЪРГОВСКИ СДЕЛКИ | BESCHREIBUNG DER GEPRÜFTEN TRANSAKTIONEN |
ПРОДАЖБА НА ПРАВА НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕРА 1/152, 1/301 И 1/630 НА GRUNNSTEINEN AS | VERKAUF DER TITEL NUMMER 1/152, 1/301 UND 1/630 AN GRUNNSTEINEN AS |
Чрез договор за продажба от 25 август 2007 г. [11], община Time продаде права на собственост с номера 1/152 ( 1312 квадратни метра), 1/301 (741 квадратни метра) и 1/630 (1167 квадратни метра) в центъра на Bryne, общинския център на община Time, на частното дружество за недвижими имоти Grunnsteinen AS. | Durch einen Verkaufsvertrag vom 25. August 2007 [11]verkaufte die Gemeinde Time die Titel Nummer 1/152 ( 1312 Quadratmeter), 1/301 (741 Quadratmeter) und 1/630 (1167 Quadratmeter) im Zentrum von Bryne, dem Gemeindezentrum der Gemeinde Time, an den privaten Bauträger Grunnsteinen AS. Laut den vorgelegten Erläuterungen ging der Anstoß für den Vertragsschluss von den Käufern aus. |
Съгласно предоставените обяснения изглежда, че инициативата за сключване на договора е предприета от купувачите и преди продажбата не е организирана публична тръжна процедура [12]. | Dem Verkauf ging keine öffentliche Angebotsrunde voraus [12]. |
Grunnsteinen не е заплатило нищо за недвижимите имоти, като вместо да извърши обичайно плащане е поело ангажимент да изгради общо 65 паркоместа [13]. | Grunnsteinen zahlte für die Immobilien kein Geld, verpflichtete sich aber, als Ersatz für die normale Zahlung für die Immobilie insgesamt 65 Tiefgaragenstellplätze zu errichten [13]. |
Клауза 1 от договора [14]гласи, че към момента на сключване на договора недвижимите имоти са предвидени за жилищни зони и зони за обществена пътна мрежа/паркинги. | Klausel 1 des Vertrags [14]sah vor, dass die Immobilien zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses im Flächennutzungsplan für Zwecke in Verbindung mit Straßen/Parkplätzen für Anlieger und die Öffentlichkeit ausgewiesen werden. |
Съгласно клауза 1 от договора Grunnsteinen AS е поело ангажимент да построи подземни паркоместа върху имота с право на собственост с номер 1/152, 65 от които да бъдат прехвърлени на община Time след като бъдат изградени (клаузи 1 и 5 от договора). | In Klausel 1 des Vertrags verpflichtete sich Grunnsteinen AS zum Bau von Tiefgaragenstellplätzen auf Titel Nummer 1/152, von denen 65 nach ihrer Fertigstellung auf die Gemeinde Time zu übertragen waren (Klauseln 1 und 5 des Vertrags). |
Според общинските органи плащането за правото на собственост с номер 1/152 се е заключавало в компенсиране на съществуващите 44 паркоместа върху имота със съответните места в подземния паркинг. | Nach Angaben der Gemeindebehörden bestand die Zahlung für Titel Nummer 1/152 darin, dass die auf der Immobilie vorhandenen 44 Stellplätze durch 44 Tiefgaragenstellplätze ersetzt werden. |
Що се отнася до правата на собственост с номера 1/301 и 1/630, общината е възложила оценка на стойността на един от недвижимите имоти с право на собственост с номер 1/630, извършена според твърденията на общината от Eiendomsmegler 1. | Im Hinblick auf die Titel Nummer 1/301 und 1/630 wurde laut Angaben der Gemeinde eine Schätzung des Marktwertes einer der Immobilien (Titel Nummer 1/630) bei Eiendomsmegler 1 in Auftrag gegeben. |
Оценката на право на собственост с номер 1/630, в която е било заключено, че пазарната стойност възлиза на 600 NOK за квадратен метър, бе представена на Надзорния орган преди откриването на официалната процедура по разследване [15]. | Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde der Überwachungsbehörde die Schätzung von Titel Nummer 1/630 vorgelegt, bei der ein Marktwert von 600 norwegischen Kronen (NOK) pro Quadratmeter veranschlagt wurde [15]. |
В отговор на исканията на Надзорния орган норвежките органи първоначално представиха изчисления, направени от строителната фирма Skanska Norge AS, които показват, че цената за едно паркомясто в подземен паркинг възлиза приблизително на 150000 NOK без ДДС и разходите за закупуване/наемане на земята [16]. | In ihren Antworten auf die Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde legten die norwegischen Behörden zunächst Berechnungen des Bauunternehmens Skanska Norge AS vor, nach denen der Preis für einen Tiefgaragenstellplatz etwa 150000 NOK (zuzüglich Mehrwertsteuer und Kosten für Ankauf/Vermietung des Grundstücks) beträgt [16]. |
Въз основа на тези разчети норвежките власти заявиха, че пазарната цена за права на собственост с номера 1/301 и 1/630 на база оценката на стойността, би била 2516400 NOK [17], докато стойността на допълнителните 21 паркоместа, които Grunnsteinen е поело ангажимент да построи за общината, бе оценена на 2625000 NOK [18]. | Auf der Grundlage dieser Angaben und der Schätzung des Marktwertes gingen die norwegischen Behörden für die Titel Nummer 1/301 und 1/630 von einem Marktpreis von 2516400 NOK [17]aus, wobei der Wert der 21 zusätzlichen Stellplätze, zu deren Errichtung für die Gemeinde sich Grunnsteinen verpflichtet hatte, bei 2625000 NOK [18]angesetzt wurde. |
Следователно стойността на тези два недвижими имота би била напълно компенсирана от Grunnsteinen чрез изграждането на 21 допълнителни паркоместа.В отговор на искането за информация от страна на Надзорния орган в решението за откриване на официална процедура по разследване бяха представени нови оценки на стойността на недвижимите имоти, както и изчисления на цената на паркинга за автомобили. | Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19]. |
Новите оценки на стойността бяха извършени от фирмата оценител на активи OPAK. | Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt. |
На базата на метода за определяне на цена на земята [20], OPAK изчисли пазарна стойност в размер на 3,2 млн. NOK за недвижимите имоти, продавани en bloc. | Auf der Grundlage des Grundstückspreisverfahrens (land cost method) [20]gelangte OPAK zu einem Marktwert von 3,2 Mio. NOK für die verkauften Immobilien insgesamt. |
Според OPAK сградата върху право на собственост с номер 1/301 е негодна и подлежи на събаряне, което се явява тежест по отношение на недвижимия имот. | Laut OPAK sei das Haus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissen werden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt. |
Разходите за събаряне се изчисляват на 150000 NOK. | Für die Abrisskosten werden 150000 NOK angesetzt. |
Оценката на OPAK също така включва оценка на разходите за паркоместата. | Die von OPAK vorgenommene Schätzung des Marktwertes umfasst auch Kostenschätzungen für die Stellplätze. |
На база най-малко 25 квадратни метра за едно паркомясто (съгласно изискванията на държавните разпоредби) и разходи за строителство в размер на 5200 NOK за квадратен метър (на база опит) OPAK получава цена от 130000 NOK на паркомясто или 8450000 NOK за 65 паркоместа. | Bei einer Mindestgröße von 25 Quadratmetern pro Stellplatz (gemäß staatlichen Vorschriften) und Baukosten von 5200 NOK pro Quadratmeter (gemäß Erfahrungswerten) geht OPAK von einem Preis von 130000 NOK pro Stellplatz bzw. 8450000 NOK für 65 Stellplätze aus. |
ПРОДАЖБА НА ПРАВО НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕР 4/165 НА BRYNE INDUSTRIPARK AS | VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS |
На 31 август 2005 г. община Time и частното дружество за недвижими имоти Bryne Industripark AS са подписали договор за продажба на право на собственост с номер 4/165 в Haland, Time. | Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21]. |
Правото на собственост включва 56365 квадратни метра земя с индустриално предназначение, а продажната цена е била определена на 4,7 млн. NOK (или приблизително 83 NOK за квадратен метър). | Der Titel umfasst 56365 Quadratmeter Industriegelände, und der Kaufpreis wurde auf 4,7 Mio. NOK (bzw. etwa 83 NOK pro Quadratmeter) festgesetzt. |
Към момента на подписване на договора районът е предназначен за индустриални цели, но подробният регулационен план не е бил приет поради възражения от страна на Публичната пътна администрация. | Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung wurde das Gebiet im Flächennutzungsplan für Industriezwecke ausgewiesen, jedoch wurde dieser Flächennutzungsplan aufgrund von Einwänden der öffentlichen Straßenverwaltung nicht genehmigt. |
Договорът съдържа клауза за дължимивъзстановявания (клауза 7) за община Time, в случай че недвижимите имоти не са застроени или не са въведени в експлоатация 5 години след датата на влизане във владение. | Der Vertrag enthält eine Claw-Back-Klausel (Klausel 7) für die Gemeinde Time, falls die Immobilie nicht binnen fünf Jahren nach der Übereignung bebaut oder genutzt wird. |
Към момента на сключване на договора недвижимите имоти са се състояли от неблагоустроена земя. | Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land. |
В меморандума на общинския съвет, с който е бил одобрен договорът, общинската администрация посочва, че сключването на договор за благоустрояване трябва да бъде условие за продажбата на земята. | In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest. |
Според общинските органи новите подробни регулационни разпоредби са били приети на 30 август 2007 г. и според тях имотът е определен за спортни цели [22]. | Laut den Gemeindebehörden seien am 30. August 2007 die neuen ausführlichen Bestimmungen für den Flächennutzungsplan verabschiedet worden, die die Immobilie für sportliche Zwecke auswies [22]. |
В договора за продажба е постановено, че на база регулацията трябва да бъ0де сключен договор за благоустрояване. | Der Verkaufsvertrag sah vor, dass auf der Grundlage der Vorschriften für den Flächennutzungsplan eine Erschließungsvereinbarung geschlossen wird. |
Общината потвърждава, че преди продажбата не е била организирана публична тръжна процедура, като продажбата е била осъществена вследствие на инициатива от страна на купувача, но твърди, че земята е била рекламирана на уебсайта на общината през 2003—2004 г. От административния меморандум, направен преди продажбата, става видно, че определената цена се базира на цената, на коятообщина Time е закупила имота през 1999 г., към която са добавени капиталови разходи, разходи за регулация и административни разходи. Следователно цената е била определена в съответствие с общия принцип на общината за продажба на индустриална собственост, а именно продажба по цена на придобиване. | Aus der Verwaltungsmitteilung, die dem Verkauf vorausging, geht hervor, dass als Grundlage für den erhobenen Preis der Preis herangezogen wurde, zu dem die Gemeinde Time das Grundstück im Jahr 1999 erworben hat, wozu Kapitalkosten, Regulierungsarbeiten und Verwaltungskosten hinzugerechnet wurden. |
Общинските органи поддържат твърдението, че пазарната цена в тази зона би била в диапазона между 80 и 115 NOK за квадратен метър, въз основа на продажби на подобни имоти между частни лица в района. | Die Gemeindebehörden gaben an, dass sich der Marktpreis in diesem Gebiet zwischen 80 und 115 NOK pro Quadratmeter bewegen würde, und stützt sich dabei auf Verkäufe ähnlicher Immobilien zwischen privaten Beteiligten in der Region [26]. |
В отговор на искането за информация от страна на Надзорния орган в решението за откриване на официалната процедура по разследване норвежките органи представиха оценка на стойността, извършена от OPAK. | In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung vorgelegt. |
Оценката на OPAK разглежда земята според нейната регулация към момента на договора, т.e. за индустриални цели, а не за спортни цели съгласно по-късните регулационни разпоредби. | Die Schätzung von OPAK betrifft das Grundstück in der Form, in der es zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses im Flächennutzungsplan ausgewiesen war, d. h. für industrielle Zwecke und nicht, wie in den späteren Bestimmungen für den Flächennutzungsplan, für sportliche Zwecke. |
Оценката не се основава на експлоатационния метод, а на продажната стойност, определена като „цената, за която се счита, че няколко независими заинтересовани страни са склонни да платят към деня на оценяване“. | Die Schätzung basiert nicht auf der Erschließungsmethode, sondern auf dem Verkaufswert, der sich ergibt aus dem „Preis, den mehrere voneinander unabhängige Interessenten zum Zeitpunkt der Schätzung vermutlich zu zahlen bereit waren“. |
В разглеждания случайтази цена е била определена с оглед на продажните цени, получени за „подобни имоти в региона“. | In der vorliegenden Sache wurde der Preis festgelegt unter Bezugnahme auf „Verkaufspreise, die im gleichen Gebiet für vergleichbare Immobilien erzielt wurden“. |
В оценката се заключава, че пазарната цена не може да бъде определена със сигурност, но че вероятно ще бъде в диапазона 80—100 NOK за квадратен метър. | Fazit der Bewertung ist, dass der Marktpreis nicht mit Sicherheit festgelegt werden kann, aber wahrscheinlich zwischen 80 und 100 NOK pro Quadratmeter liegt. |
ПРОДАЖБА НА ПРАВА НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕРА 2/70 И 2/32 НА BRYNE FOTBALLKLUBB | VERKAUF DER TITEL NUMMER 2/70 UND 2/32 AN BRYNE FOTBALLKLUBB |
Договорът за продажба | Verkaufsvertrag |
С договор от 8 август 2003 г. [27]община Time е прехвърлила терена на стадион Bryne (права на собственост с номера 2/32 и 2/70 с площ от около 53000 квадратни метра) на Bryne fotballklubb (Bryne FK). [28]Сградите върху имота (включително трибуната) вече са били собственост на футболния клуб и е имало сключени договори за наем на земята. | Durch einen Vertrag mit Datum vom 8. August 2003 [27]übertrug die Gemeinde Time das Eigentumsrecht am Stadion Bryne (Titel Nummer 2/32 und 2/70), eine Fläche von ca. 53000 Quadratmetern, an Bryne Fotballklubb (Bryne FK) [28]. |
Изглежда на този имот остава само една сграда, която не принадлежи на Bryne fotballklubb, и се е предвиждало правата на общината по договора за наем със собственика на сградата да бъдат поети от футболния клуб. | Die Gebäude auf dem Grundstück (einschließlich der Tribüne) waren bereits Eigentum des Fußballvereins, und für die Platzmiete waren Vereinbarungen in Kraft [29]. |
Съгласно клауза 2 от договора Bryne права на собственост с номера 2/32 и 2/70 са прехвърлени на Bryne FK без заплащане. | Laut Klausel 2 des Bryne-Vertrags werden die Titel Nummer 2/32 und 2/70 ohne Bezahlung auf Bryne FK übertragen. Die Gemeinde trug außerdem alle Kosten in Verbindung mit der Übertragung der Immobilie, beispielweise für Parzellierung und Vermessung. |
Освен това общината е заплатила всички разходи, свързани с прехвърлянето на недвижимия имот, като парцелиране, измерване и др. Правата на собственост обхващат приблизително 53000 квадратни метра, като договорът предвижда изрично имотът да се използва преди всичко за спортни цели. | Die Titel umfassen ca. 53000 Quadratmeter, und der Vertrag schreibt ausdrücklich vor, dass sie in erster Linie für sportliche Zwecke zu nutzen sind. |
От клауза 1 от договора следва, че футболният клуб е поискал прехвърляне на правата на собственост върху земята. | Aus Klausel 1 des Vertrags geht hervor, dass der Fußballverein die Übertragung der Eigentumsrechte an dem Grundstück angefordert hat. |
Целта е била да се увеличат активите на клуба, което да му позволи да направи подобрения на футболното игрище в съответствие с изискванията, на които трябва да отговарят игрищата, използвани в Tippeligaen (норвежката Висша лига). | Ziel war die Erweiterung der Anlagen des Vereins, damit der Fußballplatz so erweitert werden kann, dass die geltenden Anforderungen an Fußballplätze in der höchsten norwegischen Spielklasse Tippeligaen erfüllt werden. |
Съставените от общината меморандуми показват, че за клуба е било от съществено значение да може да залага имота като обезпечение по кредити, въпреки вероятността неговата стойност да бъде занижена поради разпоредбата в договора, според която имотът може да се използва само за спортни цели. | Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre. |
В отговор на искането за информация от страна на Надзорния орган в решението за откриване на официалната процедура по разследване, норвежките органи представиха оценка на стойността на земята на стадиона към момента на прехвърлянето. | In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine Schätzung des Marktwertesdes Stadiongrundstücks zum Zeitpunkt der Übertragung vorgelegt. |
Оценката е била извършена от OPAK. | Die Schätzung wurde von OPAK durchgeführt. |
OPAK получава продажна стойност в размер на 2650000 NOK въз основа на оценката на земята като земя, която ще се използва за спортни съоръжения. | OPAK bewertete das Grundstück als Land, das für sportliche Einrichtungen genutzt wird, und gelangte zu einem Verkaufswert von 2650000 NOK. |
Жалбоподателят твърди, че през 2007 г. Bryne FK е планирал да продаде стадиона на Forum Jæren за 50 млн. NOK. | Der Beschwerdeführer gibt an, Bryne FK habe im Jahr 2007 geplant, das Stadion für 50 Mio. EUR an Forum Jæren zu verkaufen. |
Било е запланувано в Håland да бъде построен нов стадион върху земята, купена от Bryne Industripark AS (както беше посочено по-горе). | Bei Håland sollte auf einem Grundstück, das Bryne Industripark AS (siehe oben) gekauft hatte, ein neues Stadion gebaut werden. |
В отговор на искането за информация от страна на Надзорния орган норвежките органи потвърдиха, че между Bryne FK и Forum Jæren е било подписано писмо за намерение относно право на собственост с номер 2/70, но не бяха в състояние да представят копие от него. | In ihrer Antwort auf das Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde bestätigten die norwegischen Behörden, dass eine Absichtserklärung zwischen Bryne FK und Forum Jæren bezüglich Titel Nummer 2/70 unterzeichnet worden war. Eine Kopie der Erklärung wurde jedoch nicht vorgelegt. |
През 2008 г. обаче тези сделки изглежда са били отменени, тъй като разходите за строителство на запланувания стадион в Håland са се оказали значително по-високи от очакваното. [31] | Im Jahr 2008 wurden diese Vorhaben jedoch offensichtlich rückgängig gemacht, da sich die Baukosten bei Håland als erheblich höher herausgestellt hatten als erwartet [31]. |
Получателят на земята, Bryne FK, е местен футболен клуб, който понастоящем играе в така наречената „Adecco League“ (Първа дивизия). | Der Empfänger des Grundstücks, Bryne FK, ist ein ortsansässiger Fußballverein, der derzeit in der zweithöchsten norwegischen Spielklasse Adeccoligaen vertreten ist. |
Bryne FK е регистриран във фирмения регистър като организация с нестопанска цел [32], но футболният клуб също така е учредил дружество с ограничена отговорност, Bryne Fotball AS. | Bryne FK ist im Unternehmensregister als gemeinnützige Organisation [32]eingetragen, jedoch hat der Fußballverein auch eine Kapitalgesellschaft mit dem Namen Bryne Fotball AS gegründet. |
Съгласно информацията, представена от норвежките органи [33], през 2001 г. клубът и дружеството с ограничена отговорност са сключили споразумение за сътрудничество, основано на стандартно споразумение, разработено от норвежката футболна федерация, за сътрудничество между подразделенията със стопанска и с нестопанска цел на даден отбор. | Laut den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen [33]haben der Verein und die Kapitalgesellschaft im Jahr 2001 eine Kooperationsvereinbarung auf der Grundlage einer Standardvereinbarung geschlossen, die von Norges Fotballforbund für die Zusammenarbeit zwischen den gewerblichen und nicht-gewerblichen Sparten eines Vereins ausgearbeitet worden war. |
Според условията на споразумението [34], дружеството с ограничена отговорност, тогава наречено Bryne Fotball ASA, е било натоварено със следните икономически дейности: договори за спонсорство, продажба на медийни и телевизионни права и рекламна площ, продажба и отдаване под наем на аксесоари на привържениците на клуба, използване на треньорите и играчите с рекламни цели, търговска експлоатация на името и логото на клуба, продажба на билети за домакинските мачове на клуба и договори, свързани с развиване на дейност за бинго игри. | Gemäß den Bestimmungen der Vereinbarung [34]war die Kapitalgesellschaft mit dem damaligen Namen Bryne Fotball ASA für die folgenden wirtschaftlichen Aktivitäten zuständig: Sponsorenverträge; Verkauf von Medien- und Fernsehrechten sowie Werbeflächen; Verkauf und Lizenzierung von Fanartikeln; Einsatz von Trainern und Spielern für Werbezwecke; gewerbliche Nutzung des Namens und des Logos des Vereins; Verkauf von Eintrittskarten für Heimspiele des Vereins; Verwaltung von Verträgen im Zusammenhang mit Bingo. |
От друга страна, Bryne FK е бил отговорен за всички дейности, свързани със спорта, като тренировъчни занимания и селекция на отборите, график на мачовете и провеждане на самите мачове, организация на пътуването на играчите, права и задължения по отношение на играчите, членовете, други организации и правителствени агенции, възложени на клуба по силата на разпоредбите и законите на спортните асоциации, членски внос и дребни стопански дейности като организиране на томболи по време на мачовете и стопанисване на стадиона.Съгласно споразумението за сътрудничество Bryne Fotball ASA е носело финансовата отговорност за играчите [35]. | Bryne FK war für alle sportbezogenen Angelegenheiten verantwortlich: Training und Auswahl der Mannschaften; Organisation des Spielplans und der Spiele an sich; Reiseabwicklung für Spieler; Rechte und Pflichten in Bezug auf Spieler, Mitglieder, andere Organisationen und Regierungsstellen aufgrund der Vorschriften und Bestimmungen der Sportverbände; Mitgliedsbeiträge; kleinere gewerbliche Aktivitäten wie Gewinnspiele während Spielen; Betrieb des Stadions.Gemäß der Kooperationsvereinbarung war Bryne Fotball ASA in finanziellen Belangen für die Spieler verantwortlich [35]. |
Освен това Bryne Fotball ASA е плащало цените за купуване на играчи или съответно е плащало цена на Bryne FK при прехвърляне на даден играч от някой от младежките отбори на клуба в елитния отбор. | Außerdem zahlte Bryne Fotball ASA den Kaufpreis für Spieler bzw. zahlte eine Geldsumme an Bryne FK, wenn ein Spieler von einer Jugendmannschaft des Vereins in die Profimannschaft wechselte. |
Дружеството с ограничена отговорност също така е запазвало нетните печалби при плащане на тези разходи. | Die Kapitalgesellschaft sollte bei der Zahlung dieser Ausgaben auch die Nettoerlöse erhalten. |
Последно, дружеството с ограничена отговорност е плащало годишна такса в размер на 150000 NOK на Bryne FK за наем за стадиона и 10000 NOK на официален футболен мач, както и цена за медийни права, спонсорски права и др. | Darüber hinaus zahlte die Kapitalgesellschaft eine jährliche Nutzungsgebühr für das Stadion in Höhe von 150000 NOK sowie 10000 NOK für jedes offizielle Fußballspiel und einen Betrag für Medienrechte, Sponsorenrechte usw. an Bryne FK. |