Source | Target | Икономическите последици от подобни задължения би трябвало да се оценят отделно от независими оценители и може да се приспаднат от продажната цена.“ | Der wirtschaftliche Nachteil solcher Verpflichtungen sollte getrennt bewertet und kann mit dem Kaufpreis verrechnet werden“. |
Надзорният орган счита, че задължението за изграждане на подземен паркинг е такова специално задължение, което не е свързано с купувача. | Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass die Verpflichtung zur Errichtung einer Tiefgarage eine solche besondere Verpflichtung darstellt und nicht mit dem Käufer verbunden ist. |
Също така разходите за събаряне на негодната сграда могат да бъдат оценени и приспаднати въз основа на същите принципи. | Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden. |
По отношение на задължението за изграждане на подземни паркоместа, оценката на разходите се основава на насоките, публикувани от публичните органи и независим институт по инженерство [43], според които се изискват 25 квадратни метра площ на паркомясто и опит по отношение на разходите за строителство на подземни паркинги. | Im Hinblick auf die Verpflichtung zur Errichtung der Tiefgaragenstellplätze basiert die Kostenschätzung auf den Leitlinien öffentlicher Behörden und eines unabhängigen technischen Instituts [43], wonach 25 Quadratmeter pro Stellplatz erforderlich sind, sowie auf Erfahrungswerten bei Baukosten für Tiefgaragenparkplätze. |
OPAK твърди, че този метод за изчисляване на разходите е обичайна практика в сектора. | OPAK gibt an, dass dieses Verfahren der Kostenkalkulation in der Branchenpraxis üblich ist. |
На тази основа OPAK получава цена в размер на 130000 NOK за паркомясто, или 8450000 NOK за 65 паркоместа без ДДС и цената на земята. | Auf dieser Grundlage gelangt OPAK zu einem Preis von 130000 NOK pro Stellplatz bzw. 8450000 NOK für 65 Stellplätze zuzüglich Mehrwertsteuer und Grundstückspreis. |
Разходите за събаряне, включително таксите за събиране и сортиране на отпадъците, са установени въз основа на опита при подобни работи по събаряне. | Die Abrisskosten, einschließlich Gebühren für Abfallabholung und -sortierung, wurden auf der Grundlage von Erfahrungswerten bei ähnlichen Abrissarbeiten festgesetzt. |
OPAK изчислява, че тези разходи могат да достигнат 150000 NOK. | OPAK schätzt diese Kosten auf 150000 NOK. |
Надзорният орган припомня, че въпреки задължението си да оценява съдържанието на експертните становища, предоставени от външни страни, той не е задължен да ангажира свои собствени външни консултанти. | Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass sie zwar verpflichtet ist, den Inhalt der Sachverständigengutachten zu prüfen, die von Dritten vorgelegt werden, dass sie jedoch nicht verpflichtet ist, eigene externe Berater einzubinden [44]. |
След проучване на изчисленията на разходите от независим експерт с достатъчни технически познания в рамките на оценка на стойността на собствеността като такава и въз основа на инспекция на сградите, Надзорният орган изразява становище, че тези изчисления са в съответствие с насоките за държавна помощ. | Nach ihrer Prüfung der Kostenkalkulationen, die im Rahmen einer Schätzung des Marktwertes der Immobilie als solche von einem unabhängigen Sachverständigen mit ausreichendem technischen Wissen angefertigt wurden, und auf der Grundlage eines Ortstermins vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass diese Kalkulationen im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche Beihilfen stehen. |
Следователно така изчислените разходи могат да бъдат приспаднати от продажната цена.2.2. | Die Kosten können daher in Höhe ihres Schätzwerts mit dem Kaufpreis verrechnet werden.2.2. |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОТНОСНО ЕЛЕМЕНТА НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПРИ ПРОДАЖБАТА НА ПРАВА НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕРА 1/152, 1/301 И 1/630 НА GRUNNSTEINEN AS | FAZIT BEZÜGLICH DES ELEMENTS DER STAATLICHEN BEIHILFE BEIM VERKAUF DER TITEL NUMMER 1/152, 1/301 UND 1/630 AN GRUNNSTEINEN AS |
Въз основа на горната оценка от доклада на OPAK Надзорният орган заключава, че след като икономическите последици от задължението за изграждане на подземни паркоместа и разходите за събаряне на негодната сграда се изчисляват общо на 8,6 млн. NOK, а стойността на собствеността се изчислява на 3,2 млн. NOK, то търговската сделка не предоставя икономическо предимство на Grunnsteinen AS. | Auf der Grundlage der vorstehenden Einschätzung des Berichts von OPAK kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass Grunnsteinen AS durch die Transaktion kein wirtschaftlicher Vorteil entstanden ist, da sich die wirtschaftlichen Nachteile durch die Verpflichtung zur Errichtung der Tiefgaragenstellplätze und die Abrisskosten für das abbruchreife Gebäude insgesamt auf geschätzte 8,6 Mio. NOK belaufen und der geschätzte Wert der Immobilie lediglich 3,2 Mio. NOK beträgt. |
Тъй като негативната стойност на икономическите последици значително надвишава положителната стойност на собствеността, това заключение не се повлиява от коефициента на разумна грешка, нито от факта, че според OPAK оценката на подобни недвижими имоти на практика е несигурна. | Da der negative Wert der wirtschaftlichen Nachteile den positiven Wert der Immobilie erheblich übersteigt, wird diese Schlussfolgerung auch nicht durch eine angemessene Fehlerquote oder die Tatsache beeinflusst, dass OPAK die Bewertung solcher Immobilien als unsicher einschätzt. |
Все пак Надзорният орган отбелязва, че разликата в стойността на задълженията, които поема Grunnsteinen, и стойността на собствеността е толкова значителна, че може да показва, че получената от OPAK пазарна стойност би могла да е несигурна. | Die Überwachungsbehörde merkt jedoch an, dass die Wertdifferenz zwischen der von Grunnsteinen übernommenen Verpflichtung und dem Wert der Immobilie so gravierend ist, dass dies bedeuten könnte, dass der Marktwert, zu dem OPAK gelangt, möglicherweise unsicher ist. |
С оглед на значителното несъответствие обаче дори едно чувствително коригиране на стойността, получена от OPAK, не би довело до заключението, че Grunnsteinen е получило предимство. | Angesichts der erheblichen Diskrepanz würde jedoch auch eine weitreichende Anpassung der von OPAK ermittelten Werte nicht zu dem Schluss führen, dass Grunnsteinen ein Vorteil entstanden ist. |
Въз основа на това Надзорният орган заключава, че прехвърлянето на права на собственост с номера 1/152, 1/301 и 1/360 на Grunnsteinen не е включвало държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от ЕИП. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass in Bezug auf die Übertragung der Titel Nummer 1/152, 1/301 und 1/360 an Grunnsteinen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegt. |
В решението за откриване на официална процедура по разследване Надзорният орган изрази съмнения дали цената от 4,7 млн. NOK за 56000 квадратни метра собственост отговаря на пазарната цена. | In dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Überwachungsbehörde Bedenken, ob der Preis von 4,7 Mio. NOK für die 56000 Quadratmeter der Immobilie dem Marktpreis entspricht. |
Съмненията на Надзорния орган се основаваха, inter alia, на факта, че според общината недвижимият имот е продаден по цена на придобиване, политика, която по-късно е изоставена, тъй като се счита, че води до продажба на парцели на твърде ниски цени. | Die Zweifel der Überwachungsbehörde gründeten sich unter anderem auf die Angabe der Gemeinde, die Immobilie sei zum Selbstkostenpreis verkauft worden, obwohl dieser Ansatz später verworfen wurde, da angenommen wurde, dass dadurch Land möglicherweise unter Wert verkauft wird. |
Нещо повече, тъй като не е извършена оценка на стойността, Надзорният орган не бе убеден от сравнението, направено с продажбите на други недвижими имоти в района. | Da keine Schätzung des Marktwertes durchgeführt wurde, war die Überwachungsbehörde nicht von dem Verweis auf vergleichbare Verkäufe anderer Immobilien in derRegion überzeugt. |
В отговор на искането за информация от страна на Надзорния орган в решението за откриване на процедура норвежките органи представиха оценка на стойността на собствеността, извършена от OPAK. | In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Wertes der Immobilie vorgelegt. |
Следователно остава да се провери дали предоставената оценка съответства на стандартите, заложени в насоките на Надзорния орган. | Daher muss geprüft werden, ob die vorgelegte Schätzung die im Leitfaden der Überwachungsbehörde definierten Standards erfüllt. |
В съответствие с насоките за държавна помощ на Надзорния орган, пазарната стойност на недвижимия имот следва да бъде установена въз основа на общоприетите пазарни показатели и стандарти за оценка от оценител на активи с добра репутация, който следва да бъде независим при изпълнението на своите задачи. | Gemäß dem Leitfaden der Überwachungsbehörde sollte der Marktwert der Immobilie auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards von einem unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund festgestellt werden. |
Квалификацията и репутацията на OPAK, и по-специално на г-н Aarsheim, вече бяха оценени по-горе. | Die Qualifikationen und der Leumund von OPAK im Allgemeinen und Herrn Aarsheim im Speziellen wurden oben beurteilt. |
В контекста на тази оценка Надзорният орган констатира, че докладът, отнасящ се до право на собственост с номер 4/165, също е съставен от оценител на активи с добра репутация. | Angesichts dieser Beurteilung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Bericht zu Titel Nummer 4/165 ebenfalls von einem Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund erstellt wurde. |
Надзорният орган не е забелязал признаци за това, че оценителят на активи не е независим. | Für die Überwachungsbehörde bestand kein Anlass, die Unabhängigkeit des Sachverständigen für Wertermittlung anzuzweifeln. |
Г-н Aarsheim принадлежи към известно дружество за оценка на активи, което няма официални връзки с общината. | Herr Aarsheim gehört einem bekannten Wertermittlungsunternehmen an, das über keine formellen Verbindungen mit der Gemeinde verfügt. |
В доклада също е посочена целта на оценката и е потвърдено, че г-н Aarsheim е посетил недвижимия имот, а приложеният метод е описан подробно. | Der Bericht beschreibt zudem den Zweck der Schätzung, bestätigt, dass Herr Aarsheim die Immobilie besucht hat, und beschreibt das angewandte Verfahren eingehend. |
На тази база Надзорният орган няма основания да се съмнява, че оценката е извършена напълно независимо от всякакви нареждания от страна на общината по отношение на резултатите от оценката. | Aus diesen Gründen spricht aus Sicht der Überwachungsbehörde alles dafür, dass die Bewertung in vollkommener Unabhängigkeit von jeglichen Anweisungen der Gemeinde in Bezug auf das Ergebnis der Bewertung durchgeführt wurde. |
Както бе посочено по-горе, OPAK излага няколко предположения на своите оценки, включително предположението, че продавачът е склонен да продава и собствеността може да бъде предлагана на пазара за достатъчен период от време. | Wie bereits oben beschrieben, setzt OPAK eine Reihe von Annahmen für die Schätzung des Marktwertes voraus, darunter die Annahme, dass der Verkäufer verkaufswillig ist und die Immobilie über einen angemessenen Zeitraum frei auf dem Markt zum Verkauf angeboten werden kann. |
OPAK оценява стойността на имота въз основа на това, че той не е предмет на регулационен план, а само на общо запазване за индустриални цели. | OPAK hatden Wert der Immobilie auf der Grundlage bewertet, dass sie keinem Flächennutzungsplan unterlag und lediglich Industriezwecken vorbehalten war. |
Причината за това е, че предложеният регулационен план за земя за индустриални цели е оттеглен преди подписването на договора поради възражения от страна на националното управление за публична пътна инфраструктура [45]. | Grund hierfür war, dass der vorgeschlagene Flächennutzungsplan als Industriegebiet vor der Vertragsunterzeichnung aufgrund von Einwänden der öffentlichen Straßenverwaltung zurückgezogen worden war [45]. |
Приетият по-късно регулационен план според OPAK се различава значително от оттегления план, тъй като районът е определен за спортни, а не за индустриални цели. | Der später verabschiedete Flächennutzungsplan wich laut OPAK erheblich von dem zurückgezogenen Plan ab, da das Gebiet dort für sportliche Zwecke statt für Industriezwecke ausgewiesen wurde. |
В доклада се дава дефиниция, че „продажната стойност е цената, която няколко независими потенциални купувачи, проявяващи интерес към собствеността, са склонни да платят в деня на оценяването“. | Der Bericht definiert den „Verkaufswert als den Preis, den mehrere voneinander unabhängige potenzielle Käufer zum Zeitpunkt der Schätzung zu zahlen bereit sind“. |
За разлика от оценката на недвижимите имоти, прехвърлени на Grunnsteinen, в случая с Hålandsmarka OPAK не прилага метода за определяне на цена на земята или някой от методите, предпочитани от NTF, по отношение на сградите. | Im Gegensatz zu der Schätzung für die an Grunnsteinen übertragenen Immobilien wandte OPAK im Fall von Hålandsmarka nicht das Grundstückspreisverfahren oder ein anderes der vom NTF im Hinblick auf Gebäude bevorzugten Verfahren an. |
Вместо това цената е определена посредством съпоставка със сравними парцели земя, продадени в този район (сравнителни продажни стойности). | Stattdessen wurde der Preis durch Vergleiche mit ähnlichen Grundstücken festgelegt, die in diesem Gebiet verkauft wurden (Vergleichswertverfahren). |
OPAK посочва, че сравнимите цени в този район варират между 80 NOK за квадратен метър (продажба между частно лице и общината) и 115 NOK за квадратен метър (продажба между две частни лица). | OPAK gibt an, dass die vergleichbaren Preise im betreffenden Gebiet zwischen 80 NOK pro Quadratmeter (Verkauf zwischen einer privaten Vertragspartei und der Gemeinde) und 115 NOK pro Quadratmeter (Verkauf zwischen zwei privaten Vertragsparteien) liegen. |
OPAK се позовава също на решение за преоценка в Stavanger, в което е определена цена от 140 NOK за квадратен метър за парцели, запазени за жилищно строителство в съвсем централен район. | Außerdem verweist OPAK auf die Neubewertungsentscheidung in Stavanger, die einen Preis von 140 NOK pro Quadratmeter für Grundstücke festlegte, die für Wohnbauten in zentraler Lage vorgesehen sind. |
Според OPAK това би съответствало на цена от порядъка на 90 NOK за квадратен метър за въпросния индустриален район. | Laut OPAK würde dies einem Preis von ca. 90 NOK pro Quadratmeter für das betreffende Industriegebiet entsprechen. |
OPAK признава, че пазарните условия са несигурни и поради това предполага, че пазарната цена би била между 80 и 100 NOK за квадратен метър или между 4510000 и 5636000 NOK за целия терен. | OPAK erkennt an, dass die Marktbedingungen unsicher sind, und veranschlagt daher einen Marktpreis zwischen 80 und 100 NOK pro Quadratmeter bzw. zwischen 4510000 und 5636000 für das gesamte Gebiet. |
В този контекст оценката на OPAK за продажната стойност попада в средните стойности на този диапазон — 5100000 NOK. | Vor diesem Hintergrund liegt die Schätzung von OPAK bezüglich des Verkaufswerts in der Mitte dieses Bereichs, d. h. bei 5100000 NOK. |
В своето решение за откриване на официална процедура по разследване Надзорният орган изразява скептицизъм по отношение на надеждността на сравнението на общината с цени, получени за недвижими имоти в същия район, inter alia, тъй като изглежда, че независимо от възраженията на управлението на публичната пътна инфраструктура регулационният план за района вече е бил приет и поради това би било некоректно земята да се сравнява с райони, за които няма изготвен регулационен план. | In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Überwachungsbehörde Bedenken hinsichtlich der Zuverlässigkeit des von der Gemeinde angestellten Vergleichs mit Preisen anderer Immobilien im betreffenden Gebiet, unter anderem da der Flächennutzungsplan trotz den Einwänden der öffentlichen Straßenverwaltung offenbar bereits verabschiedet worden war und es daher nicht gerechtfertigt erschien, das Land mit Gebieten zu vergleichen, für die kein Flächennutzungsplan vorlag. |
В своите коментари относно решението за откриване норвежките органи обаче изтъкват, че възраженията на управлението на публичната пътна инфраструктура са били известни в момента на продажбата и поради това не е имало регулационен план. | Die norwegischen Behörden haben jedoch in ihren Stellungnahmen zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens darauf hingewiesen, dass die Einwände der öffentlichen Straßenverwaltung zum Zeitpunkt des Verkaufs bereits bekannt waren und daher kein Flächennutzungsplan vorhanden war. |
Освен това, регулационен план за района е приет едва през август 2007 г., т.e. две години след продажбата, и тогава районът е определен за спортни цели. | Außerdem sei erst im August 2007, also zwei Jahre nach dem Verkauf, ein Flächennutzungsplan für das Gebiet verabschiedet worden, gemäß dem das Gebiet für sportliche Zwecke ausgewiesen wurde. |
Въпреки че последвалата поредица от събития е била неизвестна на страните в момента на сключване на търговската сделка, тези факти подкрепят заключението, че оттеглянето на първоначалния регулационен план е било основателно и че е можело да се очакват значителни промени. | Auch wenn die nachfolgende Ereigniskette den Vertragsparteien zum Zeitpunkt der Transaktion nicht bekannt war, untermauern diese Tatsachen den Schluss, dass die Rücknahme des ursprünglichen Flächennutzungsplans gerechtfertigt war und erhebliche Änderungen zu erwarten waren. |
Поради това Надзорният орган констатира, че предположенията, на които се основава докладът на OPAK, т.e. че в момента на продажбата не е имало изготвен регулационен план, са приемливи. | Die Überwachungsbehörde erachtet die Annahmen, auf denen der Bericht von OPAK basiert, also auf das Fehlen eines geltenden Flächennutzungsplans zum Zeitpunkt des Verkaufs, als akzeptabel. |
По отношение на приложения от OPAK метод за оценка Надзорният орган подчертава, че сравнителните продажни стойности биха изглеждали с по-малка точност в сравнение с други методи, описани от NTF, тъй като в по-малка степен се вземат подвнимание характеристиките и очакваното приложение на собствеността. | Im Hinblick auf das von OPAK angewandte Wertermittlungsverfahren weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass das Vergleichswertverfahren weniger genau zu sein scheint als andere vom NTF beschriebene Verfahren, da die Merkmale und die erwartete Nutzung der Immobilie weniger stark berücksichtigt werden. |
Въпреки това, от оценките на OPAK Надзорният орган разбира, че тъй като методът за определяне на цена на земята е тясно свързан с максимално допустимото използване на земята, той не може лесно да се приложи при липсата на регулационен план. | Aus den Schätzungen von OPAK geht nach Ansicht der Überwachungsbehörde jedoch hervor, dass das Grundstückspreisverfahren, das eng mit der maximal zulässigen Erschließung des Lands verknüpft ist, nicht einfach angewandt werden kann, wenn kein Flächennutzungsplan vorliegt. |
В този контекст следва да се спомене, че NTF посочва също така сравнителните продажни стойности като един от приемливите методи за оценка на земя с индустриално предназначение [46]. | Deshalb ist darauf hinzuweisen, dass der NTF auch das Vergleichswertverfahren als eines der akzeptablen Verfahren für die Bewertung von Industriegrundstücken betrachtet [46]. |
Въз основа на това Надзорният орган констатира, че трябва да се счита, че докладът на OPAK се основава на общоприети показатели и стандарти за оценка. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Bericht von OPAK offenbar auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards angefertigt wurde. |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОТНОСНО ЕЛЕМЕНТА НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПРИ ПРОДАЖБАТА НА ПРАВО НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕР 4/165 НА BRYNE INDUSTRIPARK | FAZIT BEZÜGLICH DES ELEMENTS DER STAATLICHEN BEIHILFE BEIM VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK |
Продажната цена на Bryne Industripark възлиза на 4700000 NOK. | Der Verkaufspreis an Bryne Industripark betrug 4700000 NOK. |
Тя попада в долната част на ценовия диапазон, определен от OPAK (4510000—5636000 NOK) и е малко по-ниска от изчислената продажна стойност от 5,1 млн. NOK. | Somit befand sich der Preis am unteren Ende des von OPAK angesetzten Preisbereichs (4510000 bis 5636000 NOK) und etwas unter dem geschätzten Verkaufswert von 5,1 Mio. NOK. |
От съдебната практика на Първоинстанционния съд следва, че при разглеждането на оценки на стойността, предоставени му в хода на процедура за държавнапомощ относно продажбата на земя и сгради от публични органи, Надзорният орган трябва да „установи дали [продажната цена]се отклонява достатъчно, за да се счита за обоснована констатацията, че е налице предимство“ [47](добавен наклонен шрифт). | Aus der Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz geht hervor, dass die Überwachungsbehörde Schätzungen des Marktwertes, die ihr im Verlauf eines Verfahrens betreffend staatliche Beihilfe in Verbindung mit dem Verkauf von Land und Gebäuden durch die öffentliche Hand vorgelegt werden, prüfen muss, „um zu ermitteln, ob [der Verkaufspreis]nicht so stark […]abweicht, dass auf das Vorliegen einer Vergünstigung zu schließen wäre“ [47](Hervorhebung hinzugefügt). |
Освен това разглежданата сделка засяга неблагоустроена земя, чието предназначение не е определено и чиято стойност според OPAK не може да бъде определена със сигурност. | Außerdem betrifft die vorliegende Sache unerschlossenes Land, das keinem Flächennutzungsplan unterliegt, dessen Wert laut OPAK nicht mit Sicherheit bestimmt werden kann. |
Следователно реалната пазарна стойност на собствеността би могла да бъде в долната част на ценовия диапазон, определен от OPAK, което би съответствало на действително заплатената от Bryne Industripark цена. | Der tatsächliche Marktwert des Grundstücks könnte sich durchaus am unteren Ende des von OPAK angesetzten Preisbereichs bewegen, was dem Preis entsprechen würde, den Bryne Industripark letztendlich gezahlt hat. |
В този контекст Надзорният орган заключава, че не може да бъде установено, че продажбата на собствеността предоставя предимство на Bryne Industripark по смисъла на правилата за държавните помощи.Следователно търговската сделка не включва предоставяне на държавна помощ на Bryne Industripark по смисъла на член 61, параграф 1 от ЕИП. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass nicht bestimmt werden kann, dass Bryne Industripark durch den Verkauf des Grundstücks ein Vorteil im Sinne des Leitfadens für staatliche Beihilfen verschafft wurde.Die Transaktion beinhaltet daher keine Gewährung staatlicher Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens zugunsten von Bryne Industripark. |
ПРОДАЖБА НА ПРАВА НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕРА 2/70 И 2/32 (СТАДИОН BRYNE) НА BRYNE FK | VERKAUF VON TITEL NUMMER 2/70 UND 2/32 (STADION BRYNE) AN BRYNE FK |
В решението за откриване на официалната процедура по разследване Надзорният орган изрази съмнения дали прехвърлянето в полза на Bryne FK срещу 0 NOK е осъществено при пазарни условия. | In dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Überwachungsbehörde Bedenken, ob die Übertragung an Bryne FK für 0 NOK zu Marktbedingungen erfolgt ist. |
Освен това Надзорният орган отчете въз основа на наличната информация към този момент, че вероятно Bryne FK би попаднал в обхвата на определението за предприятие за целите на правилата за държавните помощи, извършвайки икономически дейности, които могат да засегнат търговията в рамките на ЕИП. | Außerdem vertrat die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass Bryne FK auf der Grundlage der zu der Zeit verfügbaren Informationen vermutlich der Definition eines Unternehmens im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen entsprochen hat, das wirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, die den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigen können. |