Source | Target | На тази основа Надзорният орган изрази предварителното мнение, че е възможно сделката да е включвала държавни ресурси, да е предоставила предимство на дадено предприятие и да е засегнала търговията в рамките на ЕИП. | Vor diesem Hintergrund nahm die Überwachungsbehörde vorläufig den Standpunkt ein, dass die Transaktion möglicherweise staatliche Mittel umfasst hat, einem Unternehmen einen Vorteil verschafft hat und den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigen kann. |
Надзорният орган получи нова информация в рамките на официалната процедура по разследване. | Infolge des förmlichen Prüfverfahrens gelangte die Überwachungsbehörde zu weiteren Informationen. |
В коментарите относно решението за откриване на официалната процедура и в отговор на искането за информация от страна на Надзорния орган норвежките органи предоставиха, първо, оценка на стойността на прехвърлените права на собственост, и второ, допълнителна информация относно организационната структура на футболния клуб в момента на сключване на сделката. | In ihren Stellungnahmen zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und in Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde haben die norwegischen Behörden zunächst eine Schätzung der übertragenen Titel sowie des Weiteren weitere Informationen über die Organisationsstruktur des Fußballvereins zum Zeitpunkt der Transaktion vorgelegt. |
По отношение на организационната структура е отбелязано, че клубът се състои от два правни субекта, а именно Bryne ASA и Bryne FK. | In Bezug auf die Organisationsstruktur wurde darauf hingewiesen, dass der Verein aus zwei Einheiten bestant: Bryne ASA und Bryne FK. |
ДЪРЖАВНИ РЕСУРСИ | STAATLICHE MITTEL |
Съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, за да бъде считана за държавна помощ, дадена мярка да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси. | Um als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens eingestuft zu werden, muss eine Maßnahme vom Staat oder durch staatliche Mittel gewährt werden. |
Надзорният орган припомня, че съгласно установената съдебна практика определението за държавна помощ е по-общо от това за субсидия, тъй като тя включва не само положителни предимства като самите субсидии, а и държавни мерки, които под различни форми облекчават разходите, които обикновено се включват в бюджета на предприятието и които поради това, без да са субсидии в прекия смисъл на думата, са подобни по характер и имат същия ефект [48]. | Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass die Definition von staatlicher Beihilfe nach ständiger Rechtsprechung allgemeiner gehalten ist als die Definition einer Subvention, da sie nicht nur positive Leistungen wie etwa Subventionen selbst, sondern auch staatliche Maßnahmen umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen regelmäßig zu tragen hat, und die zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [48]. |
Загубата на приходи при продажба на дадено имущество под пазарната му стойност от страна на държавата също попада в обхвата на понятието за държавни ресурси.Поради това, за да се установи дали продажбата на права на собственост с номера 2/70 и 2/32 на Bryne FK е била свързана с държавни ресурси, е необходимо да бъде определена тяхната пазарна стойност. | Die Einkommensverluste für den Staat in einem Verkauf unter dem Marktwert fallen ebenfalls unter den Begriff der staatlichen Beihilfe.Damit festgestellt werden kann, ob beim Verkauf der Titel Nummer 2/70 und 2/32 an Bryne FK staatliche Mittel vorlagen, muss der Marktwert der Titel ermittelt werden. |
В случай че общината ги е продала на цена под тяхнатапазарна стойност, усвоени са били държавни ресурси под формата на пропуснати ползи. | Wenn die Gemeinde die Titel zu einem Preis unter dem Marktwert verkauft hätte, lägen staatliche Mittel in Form von Einkommensverlusten vor. |
Норвежките органи са представили извършена от OPAK оценка на стойността на земята, на която е построен стадионът. | Die norwegischen Behörden haben eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Grundstückwertes vorgelegt, auf dem das Stadion errichtet wurde. |
Както по-горе, оценката на стойността трябва да бъде разгледана във връзка с насоките на Надзорния орган. | Wir oben erwähnt, muss die Schätzung im Einklang mit dem Leitfaden der Überwachungsbehörde geprüft werden. |
Независим оценител на активи с добра репутация | Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund |
При разглеждането на доклада Надзорният орган отбелязва, че тази оценка е извършена от същия оценител на активи — OPAK/г-н Aarsheim. | Bei der Beurteilung des Berichts weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass die Schätzung vom gleichen Sachverständigen für Wertermittlung (OPAK/Herr Aarsheim) durchgeführt wurde. |
Надзорният орган вече заключи, че OPAK и г-н Aarsheim удовлетворяват изискването на насоките оценителят на активи да бъде с добра репутация. | Die Überwachungsbehörde hat bereits festgestellt, dass OPAK und Herr Aarsheim die Anforderungen im Leitfaden hinsichtlich des einwandfreien Leumunds erfüllen. |
Освен това Надзорният орган няма основания да счита, че г-н Aarsheim не е бил независим при извършването на оценката. | Außerdem besteht für die Überwachungsbehörde kein Anlass zu der Vermutung, Herr Aarsheim hätte die Schätzung des Marktwertes nicht unabhängig durchgeführt. |
С оглед специфичния характер на въпросната собственост е необходимо да се разгледа подробно приложеният метод, за да се установи дали оценката е извършена въз основа на общоприети показатели и стандарти за оценка. | Angesichts des besonderen Charakters der betreffenden Immobilie muss das angewandte Verfahren eingehend untersucht werden, damit ermittelt werden kann, ob die Schätzung auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards durchgeführt wurde. |
Първо, оценката съдържа описание на настоящото използване на земята, а именно като футболно игрище, лекоатлетическа писта, тренировъчнитерени, трибуна и спортни зали. | Die Schätzung des Marktwertes umfasst zunächst eine Beschreibung der derzeitigen Nutzung des Grundstücks, das ein Fußballfeld, eine Laufbahn, Trainingsplätze, eine Tribüne und Trainingshallen umfasst. |
OPAK обаче констатира, че тъй като на земята вече са изградени спортни съоръжения и следователно няма допустимо използване, трябва да се приложи друга методика. | Da auf dem Grundstück jedoch bereits sportliche Einrichtungen errichtet wurden und daher der Begriff der zulässigen Nutzung nicht sinnvoll ist, müsse laut OPAK ein anderes Verfahren Anwendung finden. |
Тъй като стадионът е получил финансиране за хазартни игри [49], OPAK се позовава на условията, които регулират това финансиране, които предвиждат, че съоръженията трябва да се поддържат открити за експлоатация за 40 години, в противен случай финансирането трябва да бъде възстановено. | Da das Stadion Mittel aus Glücksspielen [49]erhalten hat, verweist OPAK auf die dafür geltenden Bedingungen, nach denen die Einrichtungen für 40 Jahre geöffnet sein und genutzt werden müssen, da sonst die Mittel zurückerstattet werden müssten. |
Освен това, за да бъде възможно оценяването на стойността на земята при алтернативен регулационен план, е необходимо да са известни условията на този план. | Wenn der Wert des Grundstücks gemäß einem alternativen Flächennutzungsplan bewertet werden sollte, müssten außerdem die Bedingungen eines solchen Plans bekannt sein. |
В този контекст OPAK заключава, че стадионът може да бъде оценен единствено като собственост за изграждане на спортни съоръжения. | Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist. |
Следователно оценката се основава на сравнение с продадените в района земи с индустриално предназначение и се извършва приспадане въз основа на факта, че в действащия регулационен план няма търговски зони, които генерират приходи. | Die Schätzung des Marktwertes basiert daher auf einem Vergleich mit in diesem Gebiet verkauftem Industriegelände abzüglich eines Betrags, da der derzeitige Flächennutzungsplan keine gewinnerzeugenden Gewerbegebiete vorsieht. |
OPAK заключава, че пазарната цена би била в диапазона между 2385000 NOK и 2915000 NOK и оценява прогнозната продажна цена на 2650000 NOK. | OPAK gelangt zu einem Marktpreis zwischen 2385000 und 2915000 NOK und veranschlagt einen Verkaufspreis von 2650000 NOK. |
Надзорният орган обаче признава, че футболният стадион представлява уникална по своя характер собственост и като такава е трудно да бъде пряко съпоставен с други типове собственост. | Die Überwachungsbehörde erkennt jedoch an, dass es sich bei einem Fußballstadion um eine besondere Art von Immobilie handelt und daher ein direkter Vergleich mit anderen Immobilien nur schwierig anzustellen ist. |
Освен това Надзорният орган отбелязва, че с оглед на отсъствието на алтернативен регулационен план и икономическите последици, свързани със задължението за възстановяване в случай на промяна в регулацията, оценката на стойността въз основа на действащия регулационен план изглежда би отразявала най-добре стойността на реално прехвърлената земя. | Außerdem vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass in Ermangelung eines alternativen Flächennutzungsplans und aufgrund des wirtschaftlichen Nachteils, der infolge der Rückerstattungsverpflichtung bei einer anderen Flächennutzung entstehen würde, die Schätzung des Marktwertes auf der Grundlage des derzeitigen Flächennutzungsplans den Wert des tatsächlich übertragenen Grundstücks am besten widerspiegelt. |
Накрая, Надзорният орган признава трудността, свързана с оценката на стойността на недвижими имоти, определени за спортни цели, които според действащите регулационни разпоредби не могат да се използват като търговски зони, генериращи приходи. | Darüber hinaus erkennt die Überwachungsbehörde an, dass es schwierig ist, eine Schätzung von für sportliche Zwecke ausgewiesenen Immobilien vorzunehmen, die unter den derzeitigen Bedingungen für die Flächennutzung nicht als gewinnbringendes Gewerbegebiet genutzt werden können. |
При тези обстоятелства Надзорният орган счита приложения от OPAK/г-н Aarsheim метод за приемлив за изчисляване на пазарната цена, въпреки че всяка такава цена неизбежно съдържа елемент на несигурност. | Unter diesen Umständen erachtet die Überwachungsbehörde das von OPAK/Herrn Aarsheim angewandte Verfahren als akzeptabel für die Veranschlagung des Marktpreises, auch wenn ein solcher Preis zwangsläufig als unsicher gelten muss. |
Надзорният орган например счита, че е твърде вероятно пазарната стойност да бъде допълнително намалена от факта, че клубът вече има договор за наем на земята, който впоследствие би представлявал тежест на недвижимия имот за всеки друг купувач. | So ist die Überwachungsbehörde beispielsweise der Ansicht, dass der Marktwert durch die bereits vorliegende Pachtvereinbarung des Vereins für das Grundstück durchaus weiter reduziert werden kann, da diese eine Belastung für jeden anderen Käufer der Immobilie darstellen würde. |
С тези резерви Надзорният орган счита доклада за достатъчно подробен и обоснован, за да се приеме с достатъчна степен на сигурност, че той показва каква би била вероятната стойност. | Unter Berücksichtigung dieser Vorbehalte hält die Überwachungsbehörde den Bericht für detailliert und fundiert genug, um den wahrscheinlichen Wert der Immobilie mit ausreichender Sicherheit festzustellen. |
Тъй като община Time прехвърля собствеността на Bryne FK срещу цена от 0 NOK, въпреки че разполага с оценка на стойността в размер на около 2650000 NOK, Надзорният орган заключава, че в тази търговска сделка са включени държавни ресурси. | Da die Gemeinde Time die Immobilie zu einem Preis von 0 NOK an Bryne FK übertrug, obwohl der Wert der Immobilie auf ca. 2650000 NOK geschätzt wurde, stellt die Überwachungsbehörde abschließend fest, dass in Bezug auf diese Transaktion staatliche Mittel vorliegen. |
ИКОНОМИЧЕСКО ПРЕДИМСТВО ЗА ПРЕДПРИЯТИЕ | WIRTSCHAFTLICHER VORTEIL FÜR EIN UNTERNEHMEN |
Наличие на икономическо предимство | Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils |
Тъй като собствеността е прехвърлена на Bryne FK за 0 NOK, има ясна разлика между платената цена и вероятната пазарна стойност на собствеността. | Da die Immobilie für 0 NOK an Bryne FK übertragen wurde, besteht eine eindeutige Differenz zwischen dem gezahlten Preis und dem wahrscheinlichen Marktwert der Immobilie. |
Поради това Надзорният орган заключава, че сделката предоставя икономическо предимство на Bryne FK, тъй като клубът не е трябвало да заплати за земята стойността, платима при пазарни условия. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass Bryne FK ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wurde, da der Verein keine Zahlung in Höhe des Grundstückswerts zu Marktbedingungen geleistet hat. |
Bryne FK като предприятие за целите на правилата за държавните помощи | Bryne FK als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen |
На второ място трябва се оцени дали Bryne FK следва да се счита за предприятие за целите на правилата за държавните помощи. | Als Nächstes muss bewertet werden, ob Bryne FK als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen betrachtet werden sollte. |
За тази цел следва да припомним, че понятието за предприятие обхваща всяко образувание, което извършва икономическа дейност, независимо от неговия правен статут и начин на финансиране, и че икономическа дейност е всяка дейност, която включва предлагане на стоки или услуги на определен пазар [50].Bryne FK има професионален и полупрофесионален отбор, които понастоящем играят в дивизия, която е извън Висшата лига, а в момента на сключване на сделката играят във Висшата лига. | Zu diesem Zweck muss daran erinnert werden, dass der Begriff Unternehmen alle Organisationen abdeckt, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung, und dass jegliche Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, als wirtschaftliche Tätigkeit gilt [50].Bryne FK verfügt über eine professionelle oder halbprofessionelle Mannschaft, die derzeit in der Liga unter der höchsten Spielklasse spielt und zum Zeitpunkt der Transaktion der höchsten Spielklasse angehörte. |
В решението за откриване на официалната процедура по разследване предварителното квалифициране на Bryne FK като предприятие от Надзорния орган се основава на факта, че някои от неговите дейности, а именно покупката и продажбата на професионални играчи, предоставянето на забавления под формата на футболни мачове и предлагането на рекламно място се предлагат на пазара и следователно са икономически по своя характер. | In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gründete die Überwachungsbehörde ihre vorläufige Einstufung von Bryne FK als Unternehmen darauf, dass einige der Tätigkeiten des Vereins auf einem Markt angeboten wurden und daher wirtschaftlicher Natur waren, darunter insbesondere der An- und Verkauf von professionellen Spielern, die Erbringung von Unterhaltungsdienstleistungen in Form von Fußballspielen und die Bereitstellung von Werbefläche. |
Според Надзорния орган в хода на официалната процедура по разследване не са представени нови аргументи, които могат да променят неговото заключение. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ergab das förmliche Prüfverfahren keine neuen Argumente, die eine Revision dieses Schlusses rechtfertigen. |
Поради това следва да се направи заключение, че по отношение на тези дейности Bryne FK представлява предприятие за целите на правилата за държавните помощи. | Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass Bryne FK in Bezug auf die genannten Tätigkeiten als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen gilt. |
Надзорният орган отбелязва обаче, че 89 процента от цялостната дейност на Bryne FK, измерена чрез брой часове за всяка дейност, са свързани с непрофесионални футболни дейности, а именно организацията на такива дейности за деца и младежи [51]. | Die Überwachungsbehörde merkt jedoch an, dass 89 % der Gesamtaktivitäten von Bryne FK, gemessen an der Anzahl der Stunden, die für die jeweiligen Tätigkeiten aufgewendet werden, auf Tätigkeiten in Verbindung mit nicht-professionellem Fußball entfallen, insbesondere auf die Organisation entsprechender Aktivitäten für Kinder und Jugendliche [51]. |
Според съдебната практика на Съда на Европейските общности, практикуването на спортове е предмет на правото на ЕИП само дотолкова, доколкото представлява икономическа дейност по смисъла на Споразумението за ЕИП. | Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs unterliegen sportliche Betätigungen nur insoweit dem EWR-Recht, als sie eine wirtschaftliche Tätigkeit im Sinne des EWR-Abkommens darstellen. |
Това би било приложимо за дейността на професионалните и полупрофесионални футболисти, предлагани на пазара [52]. | Dies würde für die Aktivitäten professioneller und halbprofessioneller Fußballspieler gelten, die auf dem Markt angeboten werden [52]. |
Както бе посочено по-горе, тези дейности са съсредоточени в рамките на дружеството Bryne ASA. | Wie oben erwähnt, wurden diese Tätigkeiten innerhalb von Bryne ASA ausgeübt. |
От друга страна, дейностите, предлагани от Bryne FK на 600 млади футболисти в клуба, се извършват предимно с нестопанска цел и до голяма степен въз основа на доброволен труд на родители и други лица [53]. | Dagegen werden die Aktivitäten, die Bryne FK für 600 junge Fußballspieler im Verein anbietet, hauptsächlich gemeinnützig und in großen Teilen auf der Grundlage freiwilliger Tätigkeiten durch Eltern und andere organisiert [53]. |
По-нататък следва да се отбележи, че в практиката на Европейската комисия е установено, че предоставянето на подобни спортни дейности в полза на деца и младежи не представлява икономическа дейност за целите на правилата за държавните помощи. | Als Nächstes ist anzumerken, dass in der Praxis der Europäischen Kommission festgelegt wurde, dass das Angebot solcher sportlichen Aktivitäten zugunsten von Kindern und Jugendlichen keine wirtschaftlichen Tätigkeiten im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen darstellt. |
В дело, свързано с публично подпомагане на спортни дейности, организирани от професионални спортни клубове за млади хора във Франция, Комисията установи, че подпомагането на гражданското, академичното и свързано със спорта образование на младите хора може да бъде разглеждано като основна задача на държавата в областта на образованието. | In einer Sache betreffend die öffentliche Unterstützung für sportliche Aktivitäten, die von professionellen Sportvereinen für Jugendliche in Frankreich organisiert werden, befand die Kommission, dass die Unterstützung für die staatsbürgerliche, akademische und sportbezogene Bildung junger Menschen als allgemeine bildungspolitische Aufgabe des Staats betrachtet werden könnte. |
Доколкото това образование замества познатото преди като „спортно образование“, като запазва основните му характеристики и организация, въпросната подкрепа би подпомогнала дейности в областта на образованието и следователно попада извън сферата на конкуренцията. | Soweit diese Bildung die Aufgaben der früheren „sportlichen Ausbildung“ übernommen und deren allgemeine Merkmale und Organisation beibehalten hat, würde die betreffende Unterstützung Aktivitäten im Bereich Bildung zugute kommen und damit nicht dem Wettbewerb unterliegen. |
Освен това, някои от подпомаганите дейности са били насочени към ограничаване на насилието сред привържениците на клуба и към местни дейности. | Außerdem widmeten sich einige der unterstützten Tätigkeiten der Senkung der Gewalt zwischen Fans sowie nachbarschaftlichen Aktivitäten. |
Комисията счита, че подобни дейности могат да бъдат определени като допринасящи за гражданското образование в широк смисъл. | Die Kommission kam zu dem Schluss, dass solche Aktivitäten als Beitrag zur staatsbürgerlichen Bildung im weiteren Sinne betrachtet werden können. |
Поради това тя заключава, че въпросните мерки са сравними с образователни дейности, които следва да бъдат отговорност на националната образователна система, една от основните задачи на държавата [54]. | Somit entschied sie, dass die betreffenden Maßnahmen mit Bildungsaktivitäten vergleichbar sind, für die das nationale Bildungssystem als eine der allgemeinen Aufgaben des Staats verantwortlich ist [54]. |
В този контекст следва да се отбележи, че норвежката футболна федерация (NFF) подчертава, че по принцип предлагането и организирането на спортни дейности за деца и младежи в тяхната местна среда е обществена отговорност. | In dieser Hinsicht sollte angemerkt werden, dass Norges Fotballforbund (NFF) darauf hingewiesen hat, dass es grundsätzlich in der Verantwortung der Öffentlichkeit liege, sportliche Aktivitäten für Kinder und Jugendliche in deren unmittelbaren Umgebung anzubieten und zu organisieren. |
В сътрудничество с местните органи и с федерацията клубовете поемат съществена отговорност за изграждането на съоръжения и организирането на дейности на всички нива. | Die Vereine übernehmen in Zusammenarbeit mit lokalen Behörden und NFF eine wichtige Verantwortung für die Entwicklung von Einrichtungen und die Organisation von Aktivitäten auf allen Ebenen. |
Освен това, NFF изтъкна, че норвежките органи многократно подчертават положителното влияние на футбола като механизъм за социално включване [55].Тъй като, както изтъква NFF, клубовете организират футболни дейности за деца и млади хора, като по този начин предоставят допълнение към образованието в областта на спорта и канал за социално включване и мобилност, Надзорният орган счита, че футболните дейности за отдих и развлечение, организирани от Bryne FK, могат да се разглеждат като изпълнявана задача от общ интерес, сходна с образователните дейности. | Außerdem hat NFF darauf hingewiesen, dass die norwegischen Behörden wiederholt die positive Wirkung von Fußball als Instrument der sozialen Integration hervorgehoben haben [55].NFF weist darauf hin, dass die Vereine Fußballaktivitäten für Kinder und Jugendliche organisieren und damit bildungspolitische Zusatzdienstleistungen im Bereich des Sports erbringen sowie ein Instrument für soziale Integration und Mobilität schaffen. Daher geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass die Freizeitfußballaktivitäten, die Bryne FK organisiert, als eine Aufgabe im allgemeinen Interesse betrachtet werden können, die mit Bildungsaktivitäten vergleichbar ist. |
Следователнотакива дейности не са икономически по смисъла на разпоредбите за държавните помощи в Споразумението за ЕИП. | Daher stellen solche Aktivitäten keine wirtschaftlichen Aktivitäten im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens dar. |
В контекста на горното Надзорният орган заключава, че по отношение на своите непрофесионални дейности Bryne FK не може да бъде разглеждан като предприятие за целите на правилата за държавните помощи. | Angesichts der vorstehenden Ausführungen stellt die Überwachungsbehörde abschließend fest, dass Bryne FK im Hinblick auf seine nicht-professionellen Aktivitäten nicht als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen betrachtet werden kann. |
Липса на предимство за икономическите дейности на клуба | Keine Vorteile für die wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins |
Европейската комисия установи, че когато един спортен клуб извършва както икономически, така и неикономически дейности, няма наличие на държавна помощ, ако клубът гарантира посредством водене на отделно счетоводство, че икономическите дейности не получават никакво предимство [56]. | Die Europäische Kommission hat entschieden, dass im Falle eines Sportvereins, der sowohl wirtschaftliche als auch nicht-wirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, keine staatliche Beihilfe vorliegt, wenn der Verein durch getrennte Buchführung sicherstellt, dass die wirtschaftlichen Tätigkeiten nicht begünstigt werden [56]. |
Поради това следващата стъпка в оценката трябва да бъде изясняването дали предимството, изразяващо се в прехвърлянето на собственост срещу цена под изчислената пазарна цена, облагодетелства действително икономическите дейности на клуба. | Als nächster Schritt muss daher beurteilt werden, ob der Vorteil durch die Übertragung der Immobilie zu einem Preis unter dem geschätzten Marktpreis den wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins wirksam zugute gekommen ist. |
Като отправна точка следва да се отбележи, че в момента на сключване на сделката клубът се състои от два правни субекта, а именно Bryne FK и Bryne Fotball ASA. | Zunächst sollte angemerkt werden, dass der Verein zum Zeitpunkt der Transaktion aus zwei juristischen Einheiten bestand: Bryne FK und Bryne Fotball ASA. |