Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Разпределението на задачите и икономическите отношения между двата субекта са определени в споразумение за сътрудничество, сключено между клуба и дружеството през 2000 г.Die Aufteilung der Aufgaben und die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Einheiten wurden in einer Kooperationsvereinbarung geregelt, die der Verein und die Kapitalgesellschaft im Jahr 2000 geschlossen haben.
Съгласно споразумението за сътрудничество между двата субекта, Bryne Fotball ASA отговаря за осъществяването на икономически дейности като договори за спонсорство, продажба на телевизионни и медийни права и рекламно място на стадиона, продажба и отдаване под наем на аксесоари на привържениците на клуба и търговската експлоатация на играчите и името и логото на клуба, продажба на билети за домакинските мачове на клуба и договори, свързани с развиване на дейност за бинго игри (клауза 2.1).Gemäß den Bestimmungen der Vereinbarung zwischen den beiden Einheiten war Bryne Fotball ASA für die wirtschaftliche Aktivitäten zuständig, darunter folgende: Sponsorenverträge; Verkauf von Medien- und Fernsehrechten; Bereitstellung von Werbeflächen im Stadion; Verkauf und Lizenzierung von Fanartikeln; gewerbliche Nutzung der Spieler sowie des Namens und des Logos des Vereins; Verkauf von Eintrittskarten für Heimspiele des Vereins; Verwaltung von Vereinbarungen im Zusammenhang mit Bingo (Klausel 2.1).
От друга страна, Bryne FK отговаря за всички спортни дейности, включително провеждане на тренировъчни занимания и мачове, всички официални задължения съгласно разпоредбите за спортни дейности на NFF, разнообразни дейности, свързани с набиране на средства за непрофесионалната част на клуба и стопанисването на стадиона, освен с рекламна цел.Bryne FK war dagegen für Folgendes verantwortlich: alle sportlichen Aktivitäten, einschließlich Trainingseinheiten und Spiele; alle offiziellen Pflichten aus den sportlichen Bestimmungen von NFF; verschiedene Aktivitäten in Verbindung mit der Beschaffung von Finanzmitteln für die nicht-professionellen Tätigkeiten des Vereins; Betrieb des Stadions mit Ausnahme von Werbung.
Въпреки че официално Bryne FK е работодател на професионални играчи и помощен персонал, както и официален партньор по договорите, свързани с продажбата, покупката и наемането на играчи, всички финансови задължения [57], свързани с тях, се изпълняват от Bryne Fotball ASA.Obwohl Bryne FK formal der Arbeitgeber der Profispieler und des Unterstützungspersonals sowie der formale Vertragspartner bei Vereinbarungen in Verbindung mit Ankauf-, Verkauf- und Leihtransaktionen für Spieler war, wurden sämtliche finanziellen Verpflichtungen hierbei [57]von Bryne Fotball ASA getragen.
Освен това всички нетни печалби след покриването на финансовите разходи е следвало да остават в Bryne Fotball ASA (клауза 4.2).Außerdem sollten sämtliche Nettoerträge nach Begleichung aller finanziellen Auslagen bei Bryne Fotball ASA verbleiben (Klausel 4.2).
Накрая, административният персонал е назначаван и е получавал възнаграждения от Bryne Fotball ASA (клауза 5.1).Verwaltungsangestellte wurden laut Vereinbarung von Bryne Fotball ASA angestellt und bezahlt (Klausel 5.1).
Съгласно споразумението, отговорността за стадиона носи Bryne FK.Gemäß der Vereinbarung war Bryne FK für das Stadion an sich verantwortlich.
Bryne Fotball ASA следва да плаща на Bryne FK общо 150000 NOK годишно за ползване на стадиона и 10000 NOK на официален мач (4.2).Bryne Fotball ASA sollte eine jährliche Nutzungsgebühr von 150000 NOK für das Stadion sowie 10000 NOK für jedes offizielle Spiel an Bryne FK entrichten (Klausel 4.2).
Bryne Fotball ASA е трябвало да плаща на Bryne FK също и годишна такса за правото да използва името и логото на клуба, както и за търговската експлоатация на играчите (клауза 4.3).Außerdem sollte Bryne Fotball ASA für das Recht, den Namen und das Logo des Vereins sowie die Spieler an sich gewerblich zu nutzen, eine jährliche Gebühr an Bryne FK zahlen (Klausel 4.3).
Клубът получава възнаграждение също в случаите, когато професионалният отбор ползва активи, собственост на Bryne FK, като стадиона и името и логото на клуба.Wenn die Profimannschaft Elemente nutzte, die Eigentum von Bryne FK waren, beispielsweise das Stadion oder den Namen und das Logo des Vereins, sollte der Verein ebenfalls entschädigt werden.
В документите, предоставени на Надзорния орган, Bryne FK твърди, че това е премия на пазарна основа, въпреки че не представя документи във връзка с изчисляването на тази премия.Bryne FK räumt in seiner Stellungnahme bei der Überwachungsbehörde ein, dass es sich hierbei um eine marktbasierte Prämie handelt, auch wenn der Verein keine Dokumente hinsichtlich der Berechnung der Prämie vorgelegt hat.
Съгласно споразумението за сътрудничество може да се твърди, че Bryne FK е извършвал някои допълнителни дейности по набиране на средства, по-специално отдаване под наем на стадиона, името и логото си на Bryne Fotball ASA.Angesichts der Kooperationsvereinbarung kann davon ausgegangen werden, dass Bryne FK zusätzliche Mittelbeschaffungsaktivitäten ausübt, nämlich in Form der Vermietung seines Stadions sowie seines Namens und Logos an Bryne Fotball ASA.
Характерът на тези дейности е такъв, че по принцип те могат да се осъществяват на пазара в конкуренция с други оператори и следователно попадат в обхвата на определението за икономическа дейност.Aufgrund der Natur dieser Aktivitäten können diese grundsätzlich auf einem Markt im Wettbewerb mit anderen Betreibern stattfinden und entsprechen daher dem Begriff einer wirtschaftlichen Tätigkeit.
В разглеждания случай обаче целта на плащането от страна на дружеството с ограничена отговорност за използване на стадиона, на името и логото на клуба е била да се гарантира по ефективен начин, че финансирането, предназначено за футболната дейност с цел отдих и развлечение, не се прехвърля на професионалните футболни дейности.In der vorliegenden Sache bestand die Wirkung der Zahlung von der Kapitalgesellschaft für die Nutzung des Stadions und des Namens und Logos des Vereins darin, auf wirksame Weise sicherzustellen, dass die Finanzierung, die zur Förderung der Freizeitfußballaktivitäten vorgesehen war, nicht den professionellen Fußballaktivitäten zugute kam.
Следователно постъпленията, които Bryne FK получава чрез тази договорка, изглежда са се насочвали обратно към непрофесионалните футболни дейности, осъществявани в Bryne FK.Erlöse, die Bryne FK durch diese Vereinbarung erwirtschaftete, kamen offenbar wieder den nicht-professionellen Fußballaktivitäten zugute, die Bryne FK veranstaltete.
Както бе посочено по-горе, всички разходи, свързани с професионалния отбор, са изплащани от Bryne Fotball ASA, а когато професионалният отбор е ползвал активи собственост на Bryne FK, клубът е получавал възнаграждение.Wie oben beschrieben, kam Bryne Fotball ASA für alle Kosten in Verbindung mit der Profimannschaft auf. Außerdem wurde der Verein entschädigt, wenn die Profimannschaft Anlagen nutzte, die Eigentum von Bryne FK waren.
Следва да се отбележи също, че всички икономически дейности (като реклама и др.), свързани с професионалния футбол, се извършват в рамките на Bryne Fotball ASA [58].Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle gewerblichen Aktivitäten (beispielsweise Werbung) im Zusammenhang mit Profifußball von Bryne Fotball ASA abgewickelt werden [58].
Както бе посочено по-горе, съгласно споразумението с община Time земята на стадиона е предоставена на Bryne FK, не на Bryne Fotball ASA.Oben wurde bereits erwähnt, dass im Rahmen der Vereinbarung mit der Gemeinde Time das Stadiongrundstück an Bryne FK übertragen wurde und nicht an Bryne Fotball ASA.
При тези обстоятелства Надзорният орган е на мнение, че споразумението за сътрудничество гарантира, че помощ, предоставена на Bryne FK, не облагодетелства професионалната футболна дейност или икономически дейности, свързани с нея, тъй като счетоводството на тези дейности се води отделно от това на Bryne FK.Angesichts dieser Umstände vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Kooperationsvereinbarung gewährleistet, dass staatliche Beihilfe, die Bryne FK gewährt wurde, nicht den professionellen Fußballaktivitäten oder jeglichen damit verbundenen gewerblichen Aktivitäten zugute kam, da die Bücher von Bryne Fotball ASA und Bryne FK getrennt geführt wurden.
Освен това, Надзорният орган отбелязва, че според Bryne FK всички негови дейности се осъществяват на стадиона, като непрофесионалните дейности възлизат на 89 процента.Außerdem weist die Überwachungsbehörde auf die Aussage von Bryne FK hin, dass all seine eigenen Aktivitäten auf dem Stadiongrundstück stattfinden, von denen die nicht-professionellen Aktivitäten 89 % ausmachen.
Това означава, че собствеността се използва преди всичко за основните дейности на клуба, т.е. предлагане на футболна дейност за отдих и развлечение на местната общност, предимно на деца и младежи.Dies würde bedeuten, dass die Immobilie in erster Linie für die eigenen Kerntätigkeiten des Vereins genutzt wird, also für das Angebot von Freizeitfußballaktivitäten in der lokalen Gemeinschaft, insbesondere für Kinder und Jugendliche.
При тези обстоятелства Надзорният орган установява, че генериращите приходи дейности на Bryne FK имат чисто спомагателен и допълващ характер към основната цел на клуба [59].Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die gewinnbringenden Tätigkeiten von Bryne FK der Hauptzielsetzung des Vereins eindeutig untergeordnet sind und diese lediglich ergänzen [59].
В допълнение, по-специално по отношение на отдаването под наем на футболния стадион, Надзорният орган отбелязва, че въпросният стадион има ограничен брой седящи места и не е разположен в голям градски център.Insbesondere im Hinblick auf die Vermietung des Fußballstadions weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass die Sitzkapazität des betreffenden Stadions begrenzt ist und sich das Stadion nicht in einem größeren Stadtzentrum befindet.
Поради това би могло да се счита, че ползването на стадиона не е от значителен икономически интерес за други заинтересовани страни освен Bryne Fotball ASA, не би носило значителни постъпления и следователно търсещите печалби частни инвеститори биха проявили ограничен интерес към него.Dies könnte bedeuten, dass die Nutzung des Stadions für andere Dritte neben Bryne Fotball ASA nicht interessant war. Daraus würde folgen, dass die Erträge gering waren und das Stadion somit auchkein großes Interesse bei gewinnorientierten privaten Investoren geweckt hätte.
Важен момент, посочен специално в доклада на OPAK е, че към стадиона няма прилежащи търговски площи и неговият район не се конкурира с търговски центрове или офис сгради в района.Es ist wichtig anzumerken, dass das Stadiongelände nicht im Wettbewerb mit Einkaufszentren oder Bürogebäuden in der Umgebung steht. So weist auch OPAK in seinem Bericht eigens darauf hin, dass keine Gewerbegebiete an das Stadiongelände angrenzen.
През пролетта на 2004 г., т.е. около половин година след търговската сделка, Bryne Fotball ASA прекратява своята дейност и професионалните дейности се прехвърлят към Bryne FK.Im Frühjahr 2004, also etwa ein halbes Jahr nach der Transaktion, stellte Bryne Fotball ASA seine Tätigkeit ein, und die professionellen Tätigkeiten wurden an Bryne FK übertragen.
Освен това Bryne FK потвърди, че клубът не води отделно счетоводство за различните видове дейности в рамките на клуба.Bryne FK hat außerdem bestätigt, dass der Verein keine getrennten Bücher für die verschiedenen Arten von Tätigkeiten innerhalb des Vereins führt.
Тъй като прехвърлянето на собствеността представлява еднократна търговска сделка, горната оценка се основава на структурата на клуба към момента на сделката.Da es sich bei einer Übertragung einer Immobilie um eine einmalige Transaktion handelt, basiert die vorstehende Bewertung auf dem Aufbau des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion.
В случай че има признаци за съмнение, че поредицата отсъбития на практика е целяла заобикаляне на правилата за държавната помощ чрез канализиране на икономическо предимство чрез нестопански субект, следва да бъде разпоредена оценка на възможните допълнителни предимства от икономическите дейности на клуба след сливането.Eine Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins nach dem Zusammenschluss wäre anzustellen, wenn Anzeichen bestünden, dass der Ablauf der Ereignisse darauf ausgerichtet war, die Vorschriften für staatliche Beihilfen durch Umleitung des wirtschaftlichen Vorteils über eine gemeinnützige Organisation zu umgehen.
В разглеждания случай Надзорният орган не разполага с данни, че последвалото сливане на Bryne FK и Bryne Fotball ASA е било планувано към момента на прехвърлянето, че е свързано по какъвто и да било начин с придобиването на земята от страна на клуба, или че по друг начин е целяло заобикалянето на правилата на ЕИП за държавните помощи.In der vorliegenden Sache sieht die Überwachungsbehörde keine Hinweise darauf, dass der Zusammenschluss zwischen Bryne FK und Bryne Fotball ASA zum Zeitpunkt der Übertragung geplant, in irgendeiner Weise mit der Übernahme des Grundstücks durch den Verein oder in einer anderen Weise auf die Umgehung der EWR-Vorschriften für staatliche Beihilfen ausgerichtet war.
Поради това Надзорният орган заключава, че помощта, предоставена на Bryne FK чрез прехвърлянето на земята, на която е построен стадионът, не е облагодетелствала икономическите дейности на клуба.Die Überwachungsbehörde stellt daher abschließend fest, dass die Unterstützung, die Bryne FK durch die Übertragung des Grundstücks, auf dem das Stadion errichtet wurde, erhalten hat, den wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins nicht zugute gekommen ist.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОТНОСНО ПРЕХВЪРЛЯНЕТО НА ПРАВАТА НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕРА 2/70 И 2/32 НА BRYNE FKFAZIT ZUR ÜBERTRAGUNG DER TITEL NUMMER 2/70 UND 2/32 AN BRYNE FK
В контекста на горното Надзорният орган заключава, че прехвърлянето на собствеността на Bryne KF не включва държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от ЕИП.Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass in Bezug auf die Übertragung der Immobilie an Bryne FK keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegt.
ЗАКЛЮЧЕНИЕFAZIT
Въз основа на гореизложената оценка Надзорният орган на ЕАСТ заключава, че не може да бъде доказано, че някоя от трите търговски сделки, които са предмет на настоящото решение, включват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП,Auf der Grundlage der vorstehenden Bewertung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass bei keiner der drei Transaktionen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind, staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegt —
Надзорният органа на ЕАСТ счита, че продажбата от страна на община Time на недвижими имоти, регистрирани под права на собственост с номера 1/151, 1/301, 1/630 (на Grunnsteinen); право на собственост номер 4/165 (на Bryne Industripark AS) и права на собственост с номера 2/72 и 2/32 на Bryne FK, не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass der Verkauf der Immobilien mit den Titeln Nummer 1/151, 1/301, 1/630 (an Grunnsteinen), 4/165 (an Bryne Industripark AS) sowie 2/72 und 2/32 (an Bryne FK) durch die Gemeinde Time keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
Наричан по-долу „Надзорният орган“.Nachstehend: „Überwachungsbehörde“.
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. (ОВ L 231, 3.9.1994 г., стр. 1, и притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1).Leitfaden für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, von der Überwachungsbehörde verabschiedet und bekanntgegeben am 19. Januar 1994 (ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 mit selbem Datum, S. 1).
Насоките са последно изменени на 10 юни 2009 г. (наричани по-долу „Насоки относно държавната помощ“).Die letzte Änderung des Leitfadens erfolgte am 10. Juni 2009 (nachstehend: „Leitfaden für staatliche Beihilfen“).
Актуализираната версия на Насоките относно държавната помощ е публикувана на страницата на Надзорния орган в Интернет: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Die aktuelle Fassung des Leitfadens für staatliche Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
Решение №195/04/COL от 14 юли 2004 г. (ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37 и притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1), изменено с Решение № 319/05/COL от 14 декември 2005 г. (ОВ L 113, 27.4.2006 г., стр. 24 и притурка за ЕИП № 21, 27.4.2006 г., стр. 46).Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 (ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 mit selbem Datum, S. 1), geändert durch den Beschluss Nr. 319/05/KOL vom 14. Dezember 2005 (ABl. L 113 vom 27.4.2006, S. 24, und EWR-Beilage Nr. 21 mit selbem Datum, S. 46).
Консолидираната версия на Решение № 195/04/COL може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfDie konsolidierte Fassung von Beschluss Nr. 195/04/KOL ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf.
ОВ C 138, 5.6.2008 г., стр. 30 и притурка за ЕИП № 31, 5.6.2008 г., стр. 1.ABl. C 138 vom 5.6.2008, S. 30, und EWR-Beilage Nr. 31 mit selbem Datum, S. 1.
За допълнителни уточнения относно размяната на кореспонденция вж. Решение № 717/07/COL на Надзорния орган, публикувано на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecnor07/717_07_col.pdf.Weitere Einzelheiten zum Schriftwechsel siehe Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 717/07/KOL, veröffentlicht auf der Website der Überwachungsbehörde: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecnor07/717_07_col.pdf.
Виж. бележка под линия на стр. 7.Vlg. Fußnote 7.
Документи № 484855 (коментари на Норвежката футболна федерация с дата 4 юли 2008 г.), № 485026 (коментари на юридическата фирма Arntzen de Besche от името на Bryne fotballklubb от 8 юли 2008 г.) и № 485461 (коментари на юридическата фирма Selmer от името на Vålerenga football от 8 юли 2008 г.).Vorgänge Nr. 484855 (Stellungnahmen des norwegischen Fußballverbands (Norges Fotballforbund) vom 4. Juli 2008), 485026 (Stellungnahmen der Anwaltskanzlei Arntzen de Besche im Namen des Fußballvereins Bryne Fotballklubb vom 8. Juli 2008) und 485461 (Stellungnahmen der Anwaltskanzlei Selmer im Namen des Fußballvereins Vålerenga Fotball vom 8. Juli 2008).
Наричан по-долу „Договорът Grunnsteinen“.Nachstehend: „Grunnsteinen-Vertrag“.
Отговор на Норвегия на първото искане за информация от Надзорния орган (док. № 427879), отговор на въпрос 1, буква д).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879), Antwort auf Frage 1(e).
Отговор на Норвегия на първото искане за информация от Надзорния орган (док. № 427879), въпрос 1, буква д).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879), Antwort auf Frage 1(e).
Отговор на Норвегия на първото искане за информация от Надзорния орган (док. № 427879, приложение 1).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhang 1).
В отговора на Норвегия се изтъква, че оценката на стойността засяга права на собственост номера 1/301 и 1/630.Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
Това обаче не е отразено в самата оценка, а от броя квадратни метри, посочени там, не става ясно, че са взети предвид и двата недвижими имота.Aus der eigentlichen Schätzung des Marktwertes geht dies jedoch nicht hervor. Auch die darin angegebenen Quadratmeter belegen nicht, dass beide Immobilien berücksichtigt wurden.
Това изглежда се основава на стойност от 600 NOK за квадратен метър плюс стойността на сградата върху право на собственост № 1/301.Grundlage hierfür ist offensichtlich ein Wert von 600 NOK pro Quadratmeter plus dem Wert eines Gebäudes auf Titel Nummer 1/301.
На Надзорния орган не е предоставена оценка на сградата.Eine Bewertung des Gebäudes wurde der Überwachungsbehörde nicht vorgelegt.
Това се основава на първоначалните изчисления на общината относно разходите в размер на 125000 NOK, представени в документацията с обща информация за разискванията в общинския съвет (док.Grundlage hierfür ist die ursprüngliche Kostenschätzung der Gemeinde in Höhe von 125000 NOK, die in den Hintergrunddokumenten zu den Beratungen des Gemeinderats angegeben ist (Vorgang Nummer 413558, S. 16-17).
№ 413558, стр. 16—17). Оценката на Skanska изглежда е получена на по-късен етап.Die Schätzung von Skanska wurde offenbar zu einem späteren Zeitpunkt eingeholt.
Коментари на Норвегия по решението на Надзорния орган за откриване на процедурата, док. № 466024, приложение 3.Stellungnahme Norwegens zudem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhang 3).
На норвежки: „Tomtebelastningsmetoden“.Auf Norwegisch: „Tomtebelastningsmetoden“.
Док. № 413558, стр. 19 и следващи.Vorgang Nr. 413558, S. 19 ff.
Коментари на Норвегия на решението на Надзорния орган за откриване на процедурата, док. № 466024, бележкапод линия 9.Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Fußnote 9).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership