Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Коментари на Норвегия на решението на Надзорния орган за откриване на процедурата, док. № 466024, приложения 8 и 9.Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhänge 8 und 9).
Док. № 413558, стр. 16—17.Vorgang Nr. 413558, S. 16-17.
Вж. док. № 413558 (първоначална жалба) и отново в коментарите на Aksjonsgruppa към отговора на Норвегия, док. № 477440.Siehe Vorgang Nr. 413558 (ursprüngliche Beschwerde), wiederholt in der Stellungnahme der Aksjonsgruppa zur Antwort Norwegens (Vorgang Nr. 477440).
Отговор на Норвегия на първото искане за информация от Надзорния орган (док. № 427879, приложения 13—17).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhänge 13-17).
Наричан по-долу „Договорът Bryne“.Nachstehend: „Bryne-Vertrag“.
Док. № 413558, стр. 29 и отговор на Норвегия на първото искане за информация от Надзорния орган (док. № 427879, приложение 29).Vorgang Nr. 413558, S. 29, und Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhang 29).
Договори за наем на земята, представени от Норвегия, приложения 18 и 19 към отговора на Норвегия на първото искане за информация на Надзорния орган (док. № 427879).Von Norwegen vorgelegte Mietverträge für die Platzmiete, Anhänge 18 und 19 der Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879).
Вж. приложение 24 към отговора на Норвегия на първото искане за информация от Надзорния орган (док. № 427879).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhang 24).
Коментари на Bryne FK относно откриването на официалната процедура по разследване (док. № 485026).Stellungnahme von Bryne FK zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 485026).
Коментари на Норвегия относно решението за откриване на официалната процедура по разследване, писмо от 21 февруари 2008 г. (док. № 466024).Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens mit Schreiben vom 21. Februar 2008 (Vorgang Nr. 466024).
Приложение 13 към коментарите на Норвегия относно решението за откриване на официалната процедура по разследване, писмо от 21 февруари 2008 г. (док. № 466024).Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens mit Schreiben vom 21. Februar 2008 (Vorgang Nr. 466024, Anhang 13).
Дружеството с ограничена отговорност е плащало заплатите на играчите, както и заплатите на физиотерапевти, треньори и останалия помощен персонал; социалноосигурителни вноски на работодателя; закупуване и поддръжка на необходимото оборудване за провеждане на тренировъчни занимания и мачове; провеждане на тренировъчни занимания; и последно, пътни разходи за отборите при мачове на чужд терен.Die Kapitalgesellschaft zahlte Folgendes: Gehälter für Spieler, Physiotherapeuten, Trainer und weiteres Unterstützungspersonal; Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung; Ausgaben für Anschaffung und Instandhaltung der erforderlichen Ausrüstung für das Training und die Spiele; Kosten für Trainingseinheiten; Reisekosten für die Mannschaften in Verbindung mit Auswärtsspielen.
Въз основа на таблица, предоставена от Bryne FK (включена в док. № 485026), показваща броя на часовете дейности, разбити по възрастови групи, месеци и видове дейност (тренировъчни занимания, мачове и др.).Grundlage ist eine von Bryne FK vorgelegte Tabelle (Bestandteil von Vorgang Nr. 485026), die Aufschluss über die Anzahl der Aktivitätsstunden gibt, aufgeschlüsselt nach Altersgruppe, Monat und Art der Aktivität (Training, Spiel usw.).
Насоки относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи, раздел 2.2, букви а)—в).Leitfaden über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand, Abschnitt 2.2 Buchstaben a bis c.
Коментари на Норвегия на решението на Надзорния орган за откриване на процедурата, док. № 466024, стр. 8 и приложение 5 (автобиография).Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, S. 8, und Anhang 5 (Lebenslauf)).
Оценка на OPAK на права на собственост с номер 1/152, 1/301 и 1/630 (приложение 3 към док. № 466024).Bewertung von OPAK für die Titel Nummer 1/152, 1/301 und 1/630 (Vorgang Nr. 466024, Anhang 3).
Решение № 170/05/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 29 юни 2005 г. относно продажбата на публична собственост — сградата на Университетската библиотека и част от прилежаща собственост в Осло.Beschluss Nr. 170/05/KOL vom 29. Juni 2005 betreffend den Verkauf von Immobilien im Besitz der öffentlichen Hand — Bibliotheksgebäude der Universität und Teile der angrenzenden Immobilie in Oslo.
Norges byggforskningsinstitutt и Statens vegvesen.Norges byggforskningsinstitutt und Statens vegvesen.
Дело T-274/01 Valmontсрещу Комисията [2004]ECR II-3145, параграф 72.Rechtssache T-274/01 Valmont gegen Kommission Slg. 2004, S. II-3145, Randnummer 72.
Клауза 1, точка 3 от договора за продажба, док. № 428860.Klausel 1 Abschnitt 3 des Verkaufsvertrags, Vorgang Nr. 428860.
Дело T-274/01 Valmont, цитирано по-горе, параграф 45, и Обединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99 Diputación Foral de Alava [2002]ECR II-1275, параграф 85.Rechtssache T-274/01 Valmont, oben zitiert, Randnummer 45, und verbundene Rechtssachen T-127/99, T-129/99 und T-148/99 Diputación Foral de Álava Slg. 2002, S. II-01275, Randnummer 85.
Вж. по-специално Дело C-143/99 Adria-Wien Pipeline and Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke [2001]ECR I-8365, параграф 38; Дело C-501/00 Испания срещу Комисията [2004]ECR I-6717, параграф 90, и Дело C-66/02 Италия срещу Комисията [2005]ECR I-0000, параграф 77.Siehe insbesondere Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline und Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke Slg. 2001, S. I-8365, Randnummer 38; Rechtssache C-501/00 Spanien gegen Kommission Slg. 2004, S. I-6717, Randnummer 90, und Rechtssache C-66/02 Italien gegen Kommission Slg. 2005, S. I-0000, Randnummer 77.
Финансирането от хазартни игри представлява постъпления от държавното дружество за хазартни игри Norsk Tipping.Als Mittel aus Glücksspielen gelten die Einnahmen aus dem staatlichen Glücksspielunternehmen Norsk Tipping.
Съгласно правилата, определени от Министерството на културата и църковните въпроси, подобни съоръжения трябва да се поддържат отворени за 40 години от датата на изграждането им.Gemäß den Bestimmungen des norwegischen Ministeriums für kulturelle und kirchliche Angelegenheiten (Kultur- og kirkedepartementet) müssen betroffene Einrichtungen nach ihrer Fertigstellung 40 Jahre lang geöffnet bleiben.
Вж. брошурата „Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet – 2008“, глава 4.9, http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdfSiehe die Broschüre „Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet – 2008“, Kapitel 4.9: http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdf.
Вж. решението на Съда на ЕАСТ по дело E-5/07, Private Barnehagers Landsforbundсрещу Надзорния орган на ЕАСТ, параграф 78, и Дело C-218/00 Cisal [2002]ECR I-691, параграф 23.Siehe Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund gegen EFTA-Überwachungsbehörde, Randnummer 78, und Rechtssache C-218/00 Cisal Slg. 2002, S. I-691, Randnummer 23.
Док. № 485026 (Коментари на трети страни от Bryne FK).Vorgang Nr. 485026 (Stellungnahmen von betroffenen Dritten von Bryne FK).
Дело 13-76, Donà v Mantero, [1976]ECR 1333, параграф 12.Rechtssache 13-76, Donà gegen Mantero Slg. 1976, S. 1333, Randnummer 12.
Док. № 485026 (Коментари на трети страни от Bryne fotballklubb).Vorgang Nr. 485026 (Stellungnahmen von betroffenen Dritten von Bryne FK).
Дело N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (Франция).Sache N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (France) (Öffentliche Subventionen für professionelle Sportvereine (Frankreich)).
Док. № 484855, Коментари на трети страни от Норвежката футболна федерация от 3 юли 2008 г.Vorgang Nr. 484855, Stellungnahmen von betroffenen Dritten von NFF mit Schreiben vom 3. Juli 2008.
Вж. решението на Комисията по дело N 118/00, цитирано по-горе.Siehe Entscheidung der Kommission in der Sache N 118/00 (oben zitiert).
Тези задължения засягат по-специално плащането на продажната цена, заплатите и други възнаграждения на играчите, треньорите и помощния персонал.Diese Verpflichtungen betreffen insbesondere die Zahlung des Kaufpreises für Spieler und die Zahlung der Gehälter und der sonstigen Bezüge für Spieler, Trainer und Unterstützungspersonal.
Дружеството е трябвало да плаща също социалноосигурителните вноски на служителите и да покрива разходите за покупка и поддръжка на екипировка; тренировъчни занимания в края на седмицата; пътни разходи във връзка с мачове на чужд терен и тренировъчни занимания, както и наемане на игрища и места за срещи.Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten.
Относно покупката и продажбата на професионални играчи, въпреки че са включени сред задачите и отговорностите на Bryne FK в клауза 2.5 от споразумението, отговорността за заплащането на продажната цена и заплатите на играчите е носело Bryne Fotball ASA.Auch wenn der An- und Verkauf von Profispielern in Klausel 2.5 zu den Aufgaben und Zuständigkeiten von Bryne FK gerechnet wurde, war Bryne Fotball ASA für die Zahlung des Kaufpreises und der Spielergehälter verantwortlich.
Следователно изглежда, че дейностите, които Надзорният орган определя като икономически по характер, и които биха могли да засегнат търговията и конкуренцията в рамките на ЕИП, към момента на сделката са се осъществявали в рамките на Bryne Fotball ASA.Es ist also offensichtlich so, dass die Tätigkeiten, von denen die Überwachungsbehörde ausgeht, dass sie in ihrer Natur wirtschaftlich sind und den Handel und Wettbewerb im EWR beeinflussen können, zum Zeitpunkt der Transaktion von Bryne Fotball ASAausgeübt wurden.
Дело на Комисията N 558/05 — Подкрепа за изграждане на професионална дейност (Полша).Beihilfesache N 558/05 — Wsparcie dla zakładów aktywności zawodowej (Unterstützung für Einrichtungen, die professionelle Tätigkeiten ausüben (Polen)).
В допълнение, Дело N 234/07 Насърчаване на НИРИ (Испания), параграф 38, също посочва, че научноизследователските организации, които не се занимават основно със стопански дейности, могат независимо от това да извършват научноизследователска дейност от името на предприятия срещу заплащане, без това да ги квалифицира като предприятия за целите на правилата за държавните помощи.Beihilfesache N 234/07 — Fomento de la I&D&i España (Förderung von Forschung, Entwicklung und Innovation (Spanien)), Randnummer 38, belegt zudem, dass Forschungsorganisationen, die nicht hauptsächlich wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, dennoch gegen Entschädigung Forschungsdienste für Unternehmen erbringen können, ohne dabei als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen eingestuft zu werden.
№ 390/09/COLNr. 390/09/KOL
от 7 октомври 2009 годинаvom 7. Oktober 2009
относно учредяването на Mesta AS (Норвегия)über die Gründung der Mesta AS (Norwegen)
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове от 61 до 63 и Протокол 26 от него,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und Protokoll 26,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 от него,GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД част I, член 1, параграф 2 и част II, член 4, параграф 4, член 6 и член 7, параграф 3 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4],GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [4],
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа за прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по-специално раздела за държавна помощ под формата на компенсация за обществена услуга,GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere auf den Abschnitt zu staatlichen Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решението на Органа от 14 юли 2004 г. относно прилагане на разпоредбите, посочени в част II, член 27 от Протокол 3 [6],GESTÜTZT AUF den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsvorschriften gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [6],
КАТО ПОКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари в съответствие с посочените по-горе разпоредби [7]и като взе предвид техните коментари,NACH Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Artikeln [7]und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
С писмо от 30 август 2004 г. Органът получи жалба срещу норвежките власти във връзка с учредяването на дружеството Mesta AS, което е било създадено, за да поеме производствената дейност, изпълнявана в рамките на Публичната пътна администрация на Норвегия [8].Mit Schreiben vom 30. August 2004 ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde gegen die norwegischen Behörden wegen der Gründung der Mesta AS ein, die die zuvor von dernorwegischen Staatlichen Straßenverwaltung [8]ausgeübte Straßenbautätigkeit übernehmen sollte.
Писмото е получено и заведено от Органа на 2 септември 2004 г. (заведено под № 291 537).Das Schreiben ist am 2. September 2004 bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 291 537).
След размяната на няколко писма [9]Органът уведоми норвежките власти с писмо от 18 юли 2007 г., че е приел Решение № 350/07/COL за откриване на процедурата, предвидена в част I, член 1, параграф 2 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, във връзка с мерките, взети в контекста на учредяването на Mesta AS („Решението за откриване“).Nach verschiedenen Schriftwechseln [9]teilte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 18. Juli 2007 mit, dass sie den Beschluss Nr. 350/07/KOL über die Einleitung des Verfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen betreffend Maßnahmen im Zusammenhang mit der Gründung der Mesta AS (nachstehend „Beschluss über die Einleitung des Verfahrens“) erlassen hatte.
С писмо от 7 декември 2007 г. норвежките власти изпратиха коментари (заведено под № 456844).Mit Schreiben vom 7. Dezember 2007 übermittelten die norwegischen Behörden eine Stellungnahme (Vorgang Nr. 456844).
Решението за откриване бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и притурката за ЕИП към него, като то съдържаше покана към заинтересованите страни да представят своите коментари [10].Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage des Amtsblatts veröffentlicht und forderte die Beteiligten zur Vorbringung ihrer Stellungnahmen auf [10].
Органът получи коментари от четири заинтересовани страни на 29 януари, както и на 4, 21 и 27 февруари 2008 г. (заведени под №№ 461463, 463234, 466015 и 467170).Die Überwachungsbehörde erhielt am 29. Januar sowie am 4., 21. und 27. Februar 2008 Stellungnahmen von vier Beteiligten (Vorgänge Nr. 461463, 463234, 466015 und 467170).
Допълнителни коментари бяха получени на 4 април 2008 г. (заведено под № 472381).Zusätzliche Stellungnahmen gingen am 4. April 2008 ein (Vorgang Nr. 472381).
С писма от 21 февруари и 7 април 2008 г. (заведени под №№ 463245 и 472529), Органът ги препрати на норвежките власти, на които бе дадена възможност да реагират.Mit Schreiben vom 21. Februar und 7. April 2008 (Vorgänge Nr. 463245 und 472529) übermittelte die Überwachungsbehörde diese Stellungnahmen den norwegischen Behörden und räumte den Behörden Gelegenheit zur Stellungnahme ein.
С писмо от 23 май 2008 г. (заведено под № 478082) норвежките власти изпратиха своите коментари.Mit Schreiben vom 23. Mai 2008 (Vorgang Nr. 478082) übermittelten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahmen.
През есента на 2008 г. и пролетта на 2009 г. Органът и норвежките власти са установили неформални контакти по телефона и с електронна поща относно разглеждания случай.Im Herbst 2008 und Frühjahr 2009 standen die Überwachungsbehörde und die norwegischen Behörden bezüglich der Angelegenheit inoffiziell telefonisch und per E-Mail in Kontakt.
Информацията, получена от Органа в този контекст, беше обобщенаот норвежките власти в писмо, изпратено по електронна поща на 6 юли 2009 г. от Министерството на държавната администрация и реформата (заведено под № 523766) [11].Die bei der Überwachungsbehörde in diesem Zusammenhang eingegangenen Informationen wurden von den norwegischen Behörden in einem Schreiben zusammengefasst, das am 6. Juli 2009 vom Ministerium für Staatsverwaltung und -reform in elektronischer Form versandt wurde (Vorgang Nr. 523766) [11].
ОБСТОЯТЕЛСТВА ВЪВ ВРЪЗКА С НАЛИЧИЕТО НА ПРЕДПОЛАГАЕМАТА ПОМОЩHINTERGRUND ZUM BESTEHEN DER ANGEBLICHEN BEIHILFEN
ЖАЛБАТА, СПОРЕД КОЯТО ИМА НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩDIE VORGEBRACHTE BESCHWERDE BEZÜGLICH DER EINBEZIEHUNG STAATLICHER BEIHILFEN

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership