Source | Target | Публичната пътна администрация в Норвегия отговаря за строителството и поддръжката на националните и общинските пътища, мостове и тунели. | Die Staatliche Straßenverwaltung in Norwegen ist für den Bau und die Instandhaltung der Staats-, Bezirks- und Gemeindestraßen, Brücken und Tunnel zuständig. |
До 1 януари 2003 г. норвежката пътна администрация е ръководила отдели за вътрешно производство (наричани обобщено по-долу „производствен отдел“) чрез областни служби, осъществяващи строителните работи от името на Публичната пътна администрация. | Vor dem 1. Januar 2003 unterhielt die norwegische Straßenverwaltung interne Produktionsabteilungen (nachstehend gemeinsam „Produktionsabteilung“) über Bezirksniederlassungen, die die Bauarbeiten im Auftrag der Staatlichen Straßenverwaltung durchführten. |
През периода 2001—2002 г. обаче норвежките власти са решили да извършат общо преструктуриране на вътрешните производствени дейности. | 2001-2002 beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, die Ausführung der Bautätigkeit intern vollständig neu zu strukturieren. |
В тази връзка правителството е предложило парламентът да отдели производствените дейности от Публичната пътна администрация и да ги прехвърли към дружество с ограничена отговорност, собственост на държавата [12]. | Diesbezüglich schlug die Regierung vor, das Parlament solle die Bautätigkeit von der Staatlichen Straßenverwaltung trennen und auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung (statlig aksjeselskap) übertragen [12]. |
Административните функции, състоящи се в планиране на бъдещи строителни дейности, включително организиране на публични търгове, са останали в рамките на държавната администрация.В резултат на това на 1 януари 2003 г. производствените дейности на производствения отдел в рамките на Публичната пътна администрация са били отделени от държавата и прехвърлени на новоучредено дружество, Mesta AS. | Die Verwaltungsfunktionen, die die Planung künftiger Baumaßnahmen einschließlich der Durchführung öffentlicher Ausschreibungen umfassten, verblieben unter staatlicher Verwaltung.Daraufhin wurde am 1. Januar 2003 die Bautätigkeit der Produktionsabteilung innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung vom Staat getrennt und auf die neu gegründete Gesellschaft Mesta AS übertragen. |
Всички активи, права и задължения на производствения отдел са били прехвърлени на Mesta AS като апортни вноски [13]. | Alle mit der Produktionsabteilung verbundenen Vermögenswerte, Rechte und Pflichten wurden als Sacheinlagen auf die Mesta AS übertragen [13]. |
Активите са включвали машини и оборудване, както и договори за услуги, сключени между производствения отдел и Публичната пътна администрация. | Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung. |
В замяна държавата е получила акции в новото дружество. | Im Gegenzug erhielt der Staat Anteile an der neuen Gesellschaft. |
Към настоящия момент Mesta AS осъществява дейности по строителство и поддръжка в конкуренция с други оператори, действащи на този пазар.Жалбоподателят твърди, че Mesta AS е получило държавна помощ в нарушение на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП на четири основания: i) държавата е финансирала разходите за преструктуриране; ii) дълготрайните активи, прехвърлени на Mesta AS, са били оценени под пазарната им стойност в началното салдо; iii) Mesta AS е получило кръстосано субсидиранев резултат на прехвърляне на дружеството на предишния портфейл с договори на производствения отдел; и iv) Mesta AS не е платило таксите за документи и регистрация, обикновено дължими при прехвърляне на собственост на недвижимо имущество. | Derzeit führt die Mesta AS Bau- und Instandhaltungsarbeiten im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern aus.Der Beschwerdeführer hat dargelegt, dass die Mesta AS staatliche Beihilfe erhalten hat, die in vierfacher Hinsicht im Widerspruch zu Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens stand: i) Der Staat hat die Kosten der Umstrukturierung finanziert; ii) das auf die Mesta AS übertragene Anlagevermögen wurde in der Eröffnungsbilanz unterhalb des Marktwerts angesetzt; iii) die Mesta AS wurde quersubventioniert, da die Gesellschaft das vorherige Auftragsportfolio der Produktionsabteilung übernommen hat; und iv) die Mesta AS hat die Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren nicht entrichtet, die bei einer Übertragung von Immobilienbesitz fällig werden. |
По-долу са описани фактите, въз основа на които трябва да се прецени дали при всяка от тези предполагаеми мерки става въпрос за държавна помощ. | Im Folgenden werden die Sachverhalte beschrieben, die für die Beurteilung von Belang sind, ob die einzelnen strittigen Maßnahmen staatliche Beihilfen enthalten. |
МЕРКИ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ И ДРУГИ РЕОРГАНИЗАЦИИ | UMSTRUKTURIERUNG UND ANDERE UMGESTALTUNGSMASSNAHMEN |
От подготвителната работа по законодателството се вижда, че около 4750 от всички служители (общо около 5000), работещи дотогава в производствения отдел, е трябвало да бъдат прехвърлени в новоучреденото дружество Mesta AS [14]. | Aus der vorbereitenden legislativen Arbeit geht hervor, dass ca. 4750 Mitarbeiter der gesamten Belegschaft (insgesamt ca. 5000), die zuvor in der Produktionsabteilung beschäftigt waren, in die neu gegründete Mesta AS übernommen werden sollten [14]. |
След преминаването си към Mesta AS наетите лица ще загубят статута си на държавни служители. | Bei der Übernahme durch die Mesta AS verloren die Mitarbeiter ihren Beamtenstatus. |
Тъй като служителите са имали право да откажат такова прехвърляне, наложило се е да им бъдат дадени стимули, които да ги насърчат да приемат прехвърлянето [15]. | Da die Mitarbeiter einer solchen Übernahme widersprechen durften, musste man Anreize schaffen, um sie zur Zustimmung zur vorgesehenen Übernahme zu motivieren [15]. |
Освен това за да се гарантира учредяването на търговски жизнеспособно дружество, наложило се е работната сила да бъде намалена с около 1700 на около 3050 души [16].Подготвителната работа по законодателството определя различни мерки за „преструктуриране“, предвидени от норвежките власти. | Darüber hinaus musste, um die Gründung eines wirtschaftlich gesunden Unternehmens zu gewährleisten, die Personalstärke um ca. 1700 auf ca. 3050 Mitarbeiter reduziert werden [16].Die vorbereitende legislative Arbeit beschreibt verschiedene von den norwegischen Behörden vorgesehene „Umstrukturierungsmaßnahmen“. |
Непосредствено преди определяне на началното салдо на Mesta AS норвежките власти са решили обаче, че съответните разходи трябва да бъдат вместо това покрити от увеличение на собствения капитал на Mesta AS.Общите разходи за четирите мерки за преструктуриране, финансирани чрез директно предоставяне на безвъзмездни средства, са били първоначално оценени на 1468 милиона норвежки крони (дисконтирани към настоящи стойности), като е било предвидено те да бъдат възстановени от държавата на Mesta AS на вноски през период от три години от 2003 до 2005 година [21]. | Unmittelbar vor der Festschreibung der Eröffnungsbilanz der Mesta AS beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, dass die entsprechenden Kosten stattdessen durch eine Beteiligung am Gesellschaftskapital der Mesta AS gedeckt werden sollten.Die Gesamtkosten der vier durch einen direkten Zuschuss finanzierten Umstrukturierungsmaßnahmen wurden zunächst auf 1468 Mio. NOK geschätzt (auf aktuelle Werte abgezinst) und sollten die Mesta AS vom Staat in Teilzahlungen während eines dreijährigen Zeitraums von 2003 bis 2005 erstattet werden [21]. |
Тези разходи за преструктуриране не са били включени в началното салдо на Mesta AS, тъй като разходите за преструктуриране е трябвало да бъдат финансирани от държавата чрез държавния бюджет за трите години 2003, 2004 и 2005 [22]. | Diese Umstrukturierungskosten waren in der Eröffnungsbilanz der Mesta AS nicht enthalten, da die Umstrukturierungskosten im Rahmen des Staatshaushalts für die drei Jahre 2003, 2004 und 2005 finanziert werden sollten [22]. |
От държавния бюджет за 2006 г. се вижда, че Mesta AS е получило общо 993,6 милиона норвежки крони от държавата за покриване на разходите за преструктуриране [23]. | Aus dem Staatshaushalt für 2006 geht hervor, dass die Mesta AS vom Staat insgesamt 993,6 Mio. NOK zur Deckung der Umstrukturierungskosten erhalten hat [23]. |
Към 30 юни 2008 г. Mesta AS е изразходвало 879,6 милиона норвежки крони от тази сума, докато общите разходиза преструктуриране са били оценени на 1097,8 милиона норвежки крони (до 2013 година) [24]. | Bis zum 30. Juni 2008 hatte die Mesta AS von diesem Betrag 879,6 Mio. NOK verbraucht, während für die Gesamt-Umstrukturierungskosten 1097,8 Mio. NOK (bis 2013) veranschlagt wurden [24]. |
Норвежките власти обясниха, че макар отначало да е било предвидено държавата да покрие всички разходи за преструктуриране (в смисъл че ако първоначалната оценка на разходите за преструктуриране от 1468 милиона норвежки крони се окаже недостатъчна, държавата ще предостави безвъзмездно допълнителни средства), от държавните бюджети за 2007 и 2008 година става ясно, че на Mesta AS няма да бъдат безвъзмездно предоставени допълнителни средства за преструктуриране, освен получената вече сума от 993,6 милиона норвежки крони [25].Норвежките власти обясниха, че макар вероятността за това да е много малка, ако в края на периода разходите за преструктуриране се окажат по-малки от сумата, получена от Mesta AS, сумата в повече трябва да бъде върната на държавата. | Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass der Staat ursprünglich zwar alle Umstrukturierungskosten decken sollte (das heißt, dass der Staat zusätzliche Mittel bewilligen würde, wenn die ursprünglich veranschlagten Umstrukturierungskosten in Höhe von 1468 Mio. NOK nicht ausreichen sollten), dass aus den Staatshaushalten für 2007 und 2008 aber offensichtlich hervorgeht, dass der Mesta AS keine weiteren Mittel zur Umstrukturierung gewährt werden sollten, die über die bereits erhaltene Summe von 993,6 Mio. NOK hinausgingen [25].Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass in dem sehr unwahrscheinlichen Fall, dass die Umstrukturierungskosten am Ende des Zeitraums niedriger ausgefallen sein sollten als der Betrag, den die Mesta AS erhalten hatte, dem Staat der Überschussbetrag zurückerstattet werden müsse. |
По отношение на регламентирането норвежките власти са приели закон за трансформирането на производствените дейности на Публичната пътна администрация в притежавано от държавата дружество с ограничена отговорност, който урежда някои от правата на служителите, преназначени от Публичната пътна администрация в Mesta AS (наричан по-долу „закон за Mesta“ [26].2.2.1. | Als aufsichtsrechtliche Maßnahme beschlossen die norwegischen Behörden einen Rechtsakt betreffend die Überführung der Bautätigkeit der Staatlichen Straßenverwaltung auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung; dieser Rechtsakt regelt einige Rechte der Mitarbeiter, die von der Staatlichen Straßenverwaltung in die Mesta AS übernommen wurden (nachstehend „Mesta-Rechtsakt“) [26].2.2.1. |
Общи бележки | Allgemeines |
Норвежките власти обясниха, че основният проблем при прехвърлянето на служители от производствения отдел в Mesta AS е бил да се даде възможност на новото дружество да работи при условия, близки до тези на неговите конкуренти, и с това да се създадат равнопоставени условия на конкуренция. | Nach Auskunft der norwegischen Behörden bestand die größte Herausforderung im Zusammenhang mit der Übernahme der Mitarbeiter aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS darin, für die Geschäftstätigkeit des neuen Unternehmens ähnliche Rahmenbedingungen zu schaffen wie bei den Wettbewerbern (d. h. vergleichbare Wettbewerbsbedingungen herzustellen). |
Норвежките власти са решили да прехвърлят работната сила в Mesta AS и да възложат на Mesta AS (за разлика от Пътната администрация) ръководството на изпълнението на мерките, съпътстващи прехвърлянето и намаляването на работната сила. | Die norwegischen Behörden beschlossen, die Belegschaft in die Mesta AS zu übernehmen und der Mesta AS (statt der Straßenverwaltung) die Verantwortung für die Umsetzung der Maßnahmen in Verbindung mit der Übernahme von Mitarbeitern bzw. dem Abbau von Stellen zu übertragen. |
Тези въпроси и тяхното решение са били част от предварително условие за либерализирането и отварянето на националния пазар за пътни мрежи. | Diese Probleme und ihre Lösung waren Teil der Liberalisierung und Öffnung des Marktes für das staatliche Straßennetz und Voraussetzung für die Liberalisierung und Öffnung des Marktes. |
Норвежката държава не би отворила този пазар, ако е нямала възможност да учреди ново дружество с достатъчен персонал. | Der norwegische Staat hätte diesen Markt nicht geöffnet, wenn er nicht in der Lage gewesen wäre, ein neues Unternehmen mit der erforderlichen Personalausstattung zu gründen. |
Норвежките власти обясниха, че на тази база са били проведени преговорите на държавата със синдикатите относно прехвърлянето на служители от производствения отдел в Mesta AS. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass dies den Hintergrund für die Verhandlungen des Staates mit den Gewerkschaften bezüglich der Übernahme von Mitarbeitern aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS bildete. |
Преговорите са довели до „споразумение“ между страните на 4 юни 2002 г. за временно продължаване на някои права на държавни служители и възможността да се предложат мерки, като ранно пенсиониране, насочени към съкращаване на работната сила [27]. | Die Verhandlungen führten am 4. Juni 2002 zu einem „Übereinkommen“ zwischen den Parteien über eine vorläufige Erhaltung bestimmter Beamtenrechte und die Möglichkeit der Einrichtung von Maßnahmen mit dem Ziel eines Stellenabbaus (z. B. vorzeitige Ruhestandsregelungen) [27]. |
Конкретните елементи на това споразумение са изложени в подразделите по-долу [28]. | Die genauen Bestandteile dieses Übereinkommens werden in den folgenden Unterabschnitten erläutert [28]. |
Преди 1 януари 2003 г. е бил създаден временен борд на директорите на Mesta AS („временният борд“), който да представлява бъдещото дружество. | Vor dem 1. Januar 2003 wurde ein vorläufiger Vorstand der Mesta AS (der „Interimsvorstand“) zur Vertretung des zukünftigen Unternehmens eingerichtet. |
Норвежките власти обясниха, че временният борд не е бил нито веднъж страна при преговорите относно служителите. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Interimsvorstand an keiner die Mitarbeiter betreffenden Verhandlungen beteiligt war. |
Правото на компенсация за заплати е било обаче включено в Закона за Mesta [29]. | Das Recht auf Besoldungsausgleich war aber im Mesta-Rechtsakt vorgesehen [29]. |
От друга страна, не е имало закон, нито друг правен инструмент, уреждащ други права на държавните служители.Преди да бъдат описани условията на споразумението, полезно е да бъде очертан накратко статутът на служителите в производствения отдел преди прехвърлянето им в Mesta AS. Норвежките власти обясниха, че служителите в производствения отдел са били служители на държавата. | Dagegen gab es kein Gesetz oder eine sonstige Rechtsvorschrift zur Regelung anderweitiger Beamtenrechte.Vor einer Beschreibung der Bedingungen des Übereinkommens soll zunächst kurz der Status der Mitarbeiter in der Produktionsabteilung vor ihrer Übernahme in die Mesta AS erläutert werden: Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Mitarbeiter in der Produktionsabteilung Beschäftigte des Staates waren. |
От норвежкото право следва, че държавните служители запазват своя статут [30]и че за такива случаи членството в Държавния пенсионен фонд ( „Statens pensjonskasse“ или „SPK“) е задължително [31]. | Aus dem norwegischen Recht ergibt sich, dass staatliche Beschäftigte Beamte sind [30]und dass für diese Beschäftigten die Mitgliedschaft in der staatlichen Pensionskasse ( „Statens pensjonskasse“ oder „SPK“) obligatorisch ist [31]. |
Оттук следва, че членството в SPK гарантира пенсионните права на държавните служители. | Somit garantiert die Mitgliedschaft in der SPK einen Anspruch auf eine Beamtenpension. |
Норвежките власти обясниха, че съгласно норвежкото право прехвърлянето на производствения отдел към Mesta AS се определя като „прехвърляне на собствеността на предприятие“ [34]. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Übertragung der Produktionsabteilung auf die Mesta AS nach norwegischem Recht als „Unternehmensübertragung“ gilt [34]. |
Във връзка с правилата за прехвърляне на собствеността на предприятия, трудовите договори на прехвърлените служители са били прехвърлени на новото дружество, освен клаузите, отнасящи се до пенсионните права [35]. | Unter Bezugnahme auf die Rechtsvorschriften für Unternehmensübertragungen wurden die Beschäftigungsverträge der übernommenen Mitarbeiter auf die neue Gesellschaft übertragen, wobei die Pensionsansprüche ausgenommen waren [35]. |
Тъй като новият работодател не е бил част от държавата, норвежките власти обясниха, че държавните служители, работещи в производствения отдел, са имали право да откажат прехвърлянето си в Mesta AS. | Da der neue Arbeitgeber nicht dem Staat angehörte, hatten die in der Produktionsabteilung beschäftigten Beamten laut den Erklärungen der norwegischen Behörden das Recht, der Übernahme in die Mesta AS zu widersprechen. Bei Ablehnung der Übernahme hätten sie allerdings in Ermangelung sonstiger geeigneter Stellen gemäß den allgemein geltenden Regelungen für Beamte entlassen werden können. |
Отказвайки обаче да бъдат прехвърлени, те се излагат на риска да бъдат освободени от длъжност в съответствие с общоприложимите правила за държавните служители, освен ако не може да бъде намерена друга подходяща длъжност: при тези обстоятелства държавните служители имат право на приоритет за свободните длъжности в държавната администрация (но не на компенсация за заплати) [36].Въпреки че служителите биха могли по този начин да изберат да останат на държавна работа, прехвърлянето на служителите от производствения отдел в новото дружество (Mesta AS) е било предварително условие, за да може изобщо да бъде извършено либерализирането. | Unter diesen Bedingungen genießen Beamte ein Vorzugsrecht bei der Besetzung freier Stellen innerhalb der staatlichen Verwaltung (nicht aber ein Anrecht auf einen Besoldungsausgleich) [36].Obwohl sich also die Mitarbeiter für den Verbleib in einem staatlichen Beschäftigungsverhältnis entscheiden konnten, war die Übernahme der Mitarbeiter der Produktionsabteilung in das neue Unternehmen (die Mesta AS) eine Voraussetzung dafür, dass die Liberalisierung überhaupt stattfinden konnte. |
При тези обстоятелства норвежките власти е трябвало да предложат на служителите допълнителни стимули, за да ги насърчат да приемат доброволно прехвърлянето. | Daher mussten die norwegischen Behörden den Mitarbeitern zusätzliche Anreize bieten, um sie zu einer freiwilligen Zustimmung zu der vorgesehenen Übernahme zu motivieren. |
Временно запазване на пенсионните права на държавни служители | Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension |
Както бе изложено по-горе, служителите на Публичната пътна администрация са имали статут на държавни служители, но са загубили този статут след прехвърлянето си към Mesta AS. | Wie bereits beschrieben, waren die Mitarbeiter der Staatlichen Straßenverwaltung Beamte, verloren diesen Status aber mit der Übernahme in die Mesta AS. |
Въпреки това, въз основа на посоченото по-горе споразумение между синдикатите и държавата, служителите е трябвало да се възползват от запазване на пенсионните си права на държавни служители през преходен период от пет години (т.е. от 1 януари 2003 г. до края на 2007 г.). | Dennoch sollte den Mitarbeitern aufgrund des oben erwähnten Übereinkommens zwischen den Gewerkschaften und dem Staat während einer Übergangszeit von fünf Jahren (d. h. vom 1. Januar 2003 bis Ende 2007) die Möglichkeit zugestanden werden, die Ansprüche zu erhalten, die ihnen als Beamte zustanden. |
Държавното финансиране, предоставено на Mesta AS, има за цел да покрие допълнителните разходи, за да бъдат гарантирани на служителите пенсионни плащания, равни натези на държавните служители през съответния период [37]. | Die der Mesta AS gewährte staatliche Finanzierung soll die zusätzlichen Kosten decken, die dadurch entstehen, dass den Mitarbeitern während des betreffenden Zeitraums die gleichen Pensionsbeiträge garantiert werden wie Beamten [37]. |
Както бе посочено по-горе, членството в SPK гарантира пенсионните права на държавни служители, като разходите във връзка с тези права се изплащат в SPK. | Wie bereits erläutert, garantiert die Mitgliedschaft in der SPK Anspruch auf eine Beamtenpension, und die mit diesem Anspruch verbunden Beträge werden in die SPK eingezahlt. |
Ето защо, за да се гарантира петгодишният преходен режим, е било запазено членството на служителите в SPK. | Um also die fünfjährige Übergangsregelung sicherzustellen, wurde für die Mitarbeiter die Mitgliedschaft in der SPK beibehalten. |
Освен това за да може Mesta AS да изплаща вноски за своите служители, Mesta AS е подало заявление за членство в SPK, което е било прието [38].Държавното финансиране за Mesta AS е ограничено до разликата между средните разходи за една обичайна частна пенсионна схема и разходите (по-високи) за запазване на членството в SPK. | Darüber hinaus beantragte die Mesta AS, um Beiträge für ihre Mitarbeiter einzahlen zu können, die Mitgliedschaft in der SPK; diesem Antrag wurde entsprochen [38].Die staatliche Finanzierung für die Mesta AS ist auf die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines normalen privaten Pensionsplans und den (höheren) Kosten der Beibehaltung der Mitgliedschaft in der SPK beschränkt. |
Докато първоначалната оценка на разходите е била около 395 милиона норвежки крони [39], норвежките власти заявиха, че към 30 юни 2007 г. начислените разходи са възлизали на 277,3 милиона норвежки крони (без административните разходи) [40]. | Die ursprüngliche Kostenabschätzung belief sich auf ca. 395 Mio. NOK [39], laut Angaben der norwegischen Behörden waren bis zum 30. Juni 2007 jedoch Kosten in Höhe von 277,3 Mio. NOK (ohne Verwaltungskosten) entstanden [40]. |
Запазване на правото на специална пенсионна възраст | Beibehaltung des Anspruchs auf ein spezielles (früheres) Pensionsalter |
Както беше посочено по-горе, някои от държавните служители, които са били прехвърлени в Mesta AS, са имало право да се пенсионират по-рано (т.е. на 65 години) от обичайната пенсионна възраст от 67 години. | Wie oben erwähnt, hatten einige der in die Mesta AS übernommenen Beamten das Recht, vorzeitig in den Ruhestand einzutreten (d. h. bereits mit 65 statt mit 67 Jahren). |
Според условията на споразумението между синдикатите и държавата на служителите в производствения отдел, на които към момента на учредяването на Mesta AS (т.е. на 1 януари 2003 г.) е оставало 10 години или по-малко до пенсиониране (следователно тези, които са били на 55 или повече години), е било предоставено правото да запазят своята специална пенсионна възраст от 65 години [41]. | Gemäß den Bedingungen des Übereinkommens zwischen den Gewerkschaften und dem Staat wurde denjenigen Mitarbeitern in der Produktionsabteilung, die zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS (d. h. am 1. Januar 2003) höchstens 10 Jahre vor ihrer Pensionierung standen (das heißt, die mindestens 55 Jahre alt waren), der Erhalt des Anspruchs auf vorzeitige Pensionierung (bereits mit 65 Jahren) zugestanden [41]. |
Това споразумение е станало възможно поради факта, че служителите са били все още членове на SPK, както е посочено по-горе. | Diese Vereinbarung wurde dadurch ermöglicht, dass die Mitarbeiter weiterhin Mitglieder in der SPK waren (s. o.). |
Държавното финансиране за Mesta AS покрива разликата между средните разходи за една обикновена пенсионна схема и разходите за запазване на специалната пенсионна възраст. | Die staatliche Finanzierung der Mesta AS deckt die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten für die Beibehaltung der vorzeitigen Pensionierung ab. |
Докато първоначалната оценка за разходите е била около 85 милиона норвежки крони [42](включително административни разходи, представляващи около 5 % от общата сума), общите разходи, начислени към 30 юни 2007 г., са били 26,5 милиона норвежки крони (без административните разходи) [43]. | Während die ursprüngliche Kostenschätzung von etwa 85 Mio. NOK ausgegangen war [42](einschließlich Verwaltungskosten in Höhe von ca. 5 % der Gesamtsumme), betrugen die bis 30. Juni 2007 entstandenen Gesamtkosten 26,5 Mio. NOK (ohne Verwaltungskosten) [43]. |
Пакети за ранно пенсиониране | Paketregelungen für den Eintritt in den vorzeitigen Ruhestand |
В споразумението между синдикатите и държавата се посочва също, че за срок от три години (от 1 януари 2003 г. до края на 2005 г.) MestaAS може да предложи на служителите, прехвърлени от производствения отдел, схема, по силата на която те ще могат да се пенсионират на 60 години, вместо на нормалната пенсионна възраст от 67 години [44]. | Das Übereinkommen zwischen den Gewerkschaften und dem Staat sieht weiter vor, dass die Mesta AS während eines Zeitraums von drei Jahren (vom 1. Januar 2003 bis Ende 2005) den von der Produktionsabteilung übernommenen Mitarbeitern eine Vereinbarung über den Eintritt in den Ruhestand bereits mit 60 Jahren (statt mit 67 Jahren) anbieten konnte [44]. |
Ранното пенсиониране може да бъде предлагано по преценка на дружеството на базата на индивидуална оценка на служителите [45]. | Der vorzeitige Eintritt in den Ruhestand konnte nach Ermessen des Unternehmens nach einer Einzelbeurteilung der Mitarbeiter angeboten werden [45]. |
Държавното финансиране за Mesta AS покрива разликата между средните разходи за една обикновена частна пенсионна схема и разходите за предлагане на ранно пенсиониране. | Die staatliche Finanzierung der Mesta AS deckt die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten für den angebotenen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand ab. |
При подготвителната работа по законодателството финансираните от държавата разходи за предлагане на схеми за ранно пенсиониране (включително административните разходи, представляващи около 5 % от общите разходи) са били оценени на 911 милиона норвежки крони [46]. | In vorbereitenden legislativen Arbeiten wurden die staatlich finanzierten Kosten, die durch das Angebot von Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand entstehen würden (einschließlich der Verwaltungskosten in Höhe von ca. 5 % der Gesamtkosten), auf 911 Mio. NOK geschätzt [46]. |
Норвежките власти обясниха, че около 470 служители са се възползвали от тази схема и към 30 юни 2007 г. общите начислени разходи са били 691,9 милиона норвежки крони (без административните разходи) [47]. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass etwa 470 Mitarbeiter diese Vereinbarung in Anspruch nahmen und zum 30. Juni 2007 Gesamtkosten in Höhe von 691,9 Mio. NOK entstanden waren (ohne Verwaltungskosten) [47]. |