Source | Target | Преместване, транспорт до работното място, запазване на заплатите и подновяване на машини | Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen |
Според подготвителните финансови документи това разходно перо покрива разходите за преместване („flyttekostnader“); транспорт до работното място („pendlergodtgjørelse“); запазване на заплатите („bibehold av lønn“); и подновяване на машини („maskiner–sanering“) [48]. | Vorbereitenden Haushaltsdokumenten zufolge deckt dieser Kostenpunkt die Kosten für Umzüge („flyttekostnader“), Arbeitswege („pendlergodtgjørelse“), Lohnfestschreibungen („bibehold av lønn“) und die Überholung von Maschinen („maskiner-sanering“) ab [48]. |
Норвежките власти обясниха, че то включва също разходи за преместване на офисите („kontor–flyttekostnader“); преместване на офисите за поддръжка и подпомагане („støttepunkter–flyttekostnader“); и прехвърляне на архивите („arkivoverføring“). | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass er sich darüber hinaus auf Kosten bezieht, die mit dem Umzug von Niederlassungen („kontor-flyttekostnader“), dem Umzug von Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen („støttepunkter-flyttekostnader“) und der Verlegung von Archiven („arkivoverføring“) in Zusammenhang stehen. |
Държавата е изплатила тези разходи [50]. | Die Kosten wurden vom Staat übernommen [50]. |
Преместване: Разходи, начислени към януари 2006 г.: 0,5 милиона норвежки крони | Umzüge: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 0,5 Mio. NOK |
Това перо включва разходите, направени във връзка с преместването на ръководни или административни служители на работа в Mesta AS. | Diese Position umfasst Kosten im Zusammenhang mit dem Arbeitsplatzwechsel von Führungs- oder Verwaltungskräften, die eine Beschäftigung bei der Mesta AS aufnahmen. |
Тъй като служителите са заели длъжности на места в Mesta AS, различни от тези, на които са работили преди това в Публичната пътна администрация, наложило се е някои служители да сменят местожителството си, за да заемат новата длъжност. | Da die Mitarbeiter Positionen bei der Mesta AS übernahmen, die sich an anderen Standorten befanden als zuvor bei der Staatlichen Straßenverwaltung, mussten manche Mitarbeiter umziehen, um ihre neue Stelle antreten zu können. |
Примерите за такива разходи включват фактически, документирани разходи за преместване („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), платени отсъствия за целите на преместването („flyttepermisjon“) и пътни разходи за огледи на нов имуществен обект („visningsreise“). | Diese Kosten umfassten beispielsweise die tatsächlichen, belegten Umzugskosten („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), bezahlte Abwesenheit zu Umzugszwecken („flyttepermisjon“) sowie Reisekosten im Zusammenhang mit der Besichtigung neuer Wohnungen („visningsreise“). |
Транспорт до работното място: Разходи, начислени към януари 2006 г.: 6,7 милиона норвежки крони | Arbeitswege: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 6,7 Mio. NOK |
Това перо покрива също разходите, счетени като необходими, за да се гарантира, че ръководни или административни служители ще постъпят на работа в Mesta AS в офиси, които са разположени далеч от техния постоянен адрес. | Diese Position umfasst auch Kosten, die als nötig erachtet werden, um zu gewährleisten, dass Führungs- oder Verwaltungskräfte Arbeitsstellen in Niederlassungen der Mesta AS annahmen, die sich in großer Entfernung von ihrem Wohnort befanden. |
Примери за такива разходи включват разходи за транспорт до работното място („hjemreise“), разходи за двоен наем („Dekning av husleie“) [51], надбавки за пътуване със собствен лек автомобил до работното място („kjøregodtgjørelse“) и надбавки за храна („kostgodtgjørelse“). | Zu diesen Kosten gehören beispielsweise Pendlerkosten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („hjemreise“), Kosten für doppelte Mietzahlungen („Dekning av husleie“), [51]Zuschüsse für Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („kjøregodtgjørelse“) und Verpflegungszuschüsse („kostgodtgjørelse“). |
Преместване на офисите: Разходи, начислени към януари 2006 г.: 7,8 милиона норвежки крони | Umzug von Niederlassungen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 7,8 Mio. NOK |
Това перо включва разходи за преместване от офисите на Публичната пътна администрация в централното управление и регионалните офиси на Mesta AS. | Diese Position umfasst Kosten für Umzüge aus den Büros der Staatlichen Straßenverwaltung in die Zentrale und in die regionalen Niederlassungen der Mesta AS. |
Примери за такива разходи са почистване на старите офиси („Rydding og rengjøring av gamle kontorer“); опаковане на канцеларски материали [52]и транспортирането им до новите офиси („Pakking og transport“); подготовка, обзавеждане и модернизиране на нови офиси в Mesta AS („Klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer“); както и за административни разходи за дейности по преместването („administrasjon av flyttning“). | Hierunter fallen beispielsweise die Kosten für das Räumen der alten Büros („Rydding og rengjøring av gamle kontorer“), das Verpacken der Büromaterialien [52]und deren Transport in die neuen Büros („Pakking og transport“) sowie die Einrichtung, Ausstattung und Modernisierung von Büroräumen bei der Mesta AS („Klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer“) und sämtliche Kosten für die administrative Abwicklung der Umzugsmaßnahmen („administrasjon av flyttning“). |
Преместване на офисите за подпомагане и поддръжка: Разходи, начислени към януари 2006 г.: 40,2 милиона норвежки крони | Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 40,2 Mio. NOK |
Това перо включва разходи за преместване от старите офиси в нови местни офиси за поддръжка и подпомагане, както и за реорганизиране на предишни офиси за експлоатация и поддръжка в нови офиси за експлоатация и поддръжка на Mesta AS. | Diese Position enthält Kosten für den Umzug von alten Einrichtungen in neue Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen sowie für die Umgestaltung der bisherigen Betriebs- und Unterstützungseinrichtungen in die neuenBetriebs- und Unterstützungseinrichtungen für die Mesta AS. |
То включва създаването на нова ИТ система, което се е наложило поради факта, че производственият отдел е имал обща ИТ система с други отдели в рамките на Публичната пътна администрация. | Sie umfasst die Einrichtung eines neuen IT-Systems, die dadurch erforderlich wurde, dass die Produktionsabteilung ein IT-System gemeinsam mit anderen Abteilungen innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung genutzt hatte. |
Конкретни примери за такива разходи са почистване на старите офиси за експлоатация и поддръжка („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt“); опаковане на канцеларски материали и транспортирането им до новите офиси („pakking og transport“); подготовка, обзавеждане и модернизиране на нови офиси за експлоатация и поддръжка („klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt“); както и административни разходи за дейности по преместването („administrasjon av flytting“). | Konkrete Beispiele für diese Kosten sind das Räumen der alten Betriebs- und Instandhaltungseinrichtungen („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt“), das Verpacken der Büromaterialien und ihr Transport an die neuen Standorte („pakking og transport“), die Einrichtung, Ausstattung und Modernisierung der neuen Betriebs- und Instandhaltungs- bzw. Unterstützungseinrichtungen („Klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt“) sowie die administrative Abwicklung der Umzugsmaßnahmen („administrasjon av flytting“). |
Прехвърляне на архивите: Разходи, начислени към януари 2006 г.: 7,2 милиона норвежки крони | Verlegung von Archiven: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 7,2 Mio. NOK |
Това перо включва разходи за разполагане на електронните и физическите архиви в Mesta AS. | Diese Position enthält Kosten für die Installation elektronischer und physischer Archive bei der Mesta AS. |
То включва разходите, свързани с отделяне на важните архиви от други маловажни архиви в рамките на Публичната пътна администрация, както и разходите, свързани със създаването на нови архиви в Mesta AS. | Sie deckt die Kosten für die Trennung der relevanten Archive von anderen, irrelevanten Archiven innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung ebenso ab wie die Kosten in Verbindung mit der Einrichtung neuer Archive bei der Mesta AS. |
Примери за включените разходи са разходите за оценка на обема на необходимите ресурси за всеки архив („Ressursbehov pr. arkiv“), фотокопиране („kopiering“), транспорт („frakt“), подготовка („klargjøring“) и работа за осигуряване на качеството („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“). | Beispiele für entsprechende Kosten sind die Kosten für die Beurteilung des Umfangs der für jedes Archiv benötigten Mittel („Ressursbehov pr. arkiv“), für Fotokopien („kopiering“), Transport („frakt“), Vorbereitungs- („klargjøring“) und Qualitätssicherungsarbeiten („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“). |
Подновяване на машини: Разходи, начислени към януари 2006 г.: 20 милиона норвежки крони | Überholung von Maschinen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 20 Mio. NOK |
Въпреки че това разходно перо създава впечатлението, че покрива разходите, свързани с поправка или обновяване на машини, случаят не е такъв. | Die Bezeichnung dieser Kostenposition lässt vermuten, dass sie sich auf Kosten in Verbindung mit der Reparatur oder Überholung von Maschinen bezieht, dies ist aber nicht der Fall. |
Властите обясниха, че преди реформата производственият отдел е извършвал работи, при които машини и друго оборудване са били оставяни на площадките за строителство и възстановяване [53]. | Die Behörden haben erklärt, dass die Produktionsabteilung vor der Reform Arbeiten ausgeführt hatte, bei denen Maschinen und andere Ausrüstungskomponenten an den Neu- bzw. Reparaturbaustellen zurückgelassen worden waren [53]. |
Следователно това разходно перо се е състояло от остатъчни ангажименти от предшестващи договори за работа и е включвалопочистване на площадките („opprydding“) и премахване, бракуване и транспортиране на ненужните машини („fjerning, skroting, og fraktkostnader“). | Daher bestand diese Kostenposition aus den von früheren Werkverträgen verbliebenen Restverpflichtungen und umfasste das Aufräumen der Baustellen („opprydding“) und das Entfernen, Verschrotten und Abtransportieren nicht benötigter Maschinen („fjerning, skroting, og fraktkostnader“). |
Подлежащите на премахване машини са били стари, повредени и напълно безполезни за работа, затова те не са били част от оценката на стойността на машините (нито на предприятието като цяло) [54]. | Die zu entfernenden Maschinen waren alt, defekt und ohne betrieblichen Nutzwert und flossen daher nicht in die Wertbeurteilung der Maschinen (oder des Geschäfts insgesamt) ein [54]. |
Норвежките власти обясниха, че Mesta AS е възложило част от работата на подизпълнители на търговски начала. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Mesta AS einen Teil der Arbeiten zu kommerziellen Bedingungen an Unterauftragnehmer vergeben hat. |
Останалата част от работата е била извършена от самото Mesta AS на ставка, основана на часовите разходи (без печалба), която поради това е била по-ниска от тогавашната пазарна ставка за подобна работа [55]. | Der andere Teil der Arbeiten wurde von der Mesta AS selbst abgewickelt, wobei ein Tarif auf Stundenbasis (ohne Gewinnspanne) berechnet wurde, der daher unter dem zu diesem Zeitpunkt marktüblichen Niveau lag [55]. |
Норвежките власти представиха документация с фактури на подизпълнителите и цените, наложени от самото дружество Mesta AS [56].v) Компенсация за заплати | Die norwegischen Behörden haben Belege vorgelegt, in denen die Rechnungen von Unterauftragnehmern und die von der Mesta AS selbst in Rechnung gestellten Preise aufgeführt sind [56].v) Besoldungsausgleich |
Разходното перо за компенсация за заплати („ventelønn“) не е част от онова, което норвежките власти биха окачествили като „разходи за преструктуриране“. | Die Kostenposition für Besoldungsausgleich („ventelønn“) gehört nicht zu den Kosten, die von den norwegischen Behörden als „Umstrukturierungskosten“ bezeichnet wurden. |
Въпреки това компенсацията за заплати е била част от стимулите, предложени на служителите като поощрение за прехвърлянето им в Mesta AS. | Der Besoldungsausgleich war jedoch einer der Anreize, mit denen die Mitarbeiter zum Wechsel zur Mesta AS motiviert werden sollten. |
Тя трябва да се разглежда в светлината на необходимостта да се намали работната сила. | Die Maßnahme sollte im Zusammenhang mit der Notwendigkeit eines Stellenabbaus gesehen werden. |
Макар служителите, прехвърлени от производствения отдел, да са загубили статута си на държавни служители, някои специфични права, произтичащи от този статут, са били все пак запазени за ограничен период от време. | Die aus der Produktionsabteilung übernommenen Mitarbeiter verloren zwar ihren Beamtenstatus, aber bestimmte spezifische Rechte, die sich aus diesem Status ableiteten, wurden dennoch für eine begrenzte Zeit beibehalten. |
Някои от тези права са регулирани в Закона за Mesta [57]. | Einige dieser Rechte sind im Mesta-Rechtsakt geregelt [57]. |
Раздел 4 от Закона за Mesta предвижда, че за срок от три години след започването на работа в Mesta AS на 1 януари 2003 г. служителите, които след това са освободени от длъжност и отговарят на определени условия (например трудов стаж най-малко една година), имат право да им бъде предложена подходяща длъжност в държавната администрация („fortrinnsrett til annen statlig stilling“) или, ако не може да им бъде предложена длъжност, правото да получат компенсация за заплати („ventelønn“). | Abschnitt 4 des Mesta-Rechtsakts legt fest, dass während eines Zeitraums vondrei Jahren nach Beginn der Beschäftigung bei der Mesta AS am 1. Januar 2003 Mitarbeiter, die später entlassen werden und bestimmte Kriterien erfüllen (z. B. eine Mindestbeschäftigungsdauer von einem Jahr), einen Anspruch darauf haben, dass ihnen eine angemessene Position innerhalb der staatlichen Verwaltung angeboten wird („fortrinnsrett til annen statlig stilling“) oder dass sie, falls ihnen keine Position angeboten werden kann, einen Besoldungsausgleich („ventelønn“) beanspruchen können. |
Компенсацията за заплати е уредена от Закона за държавните служители [58]. | Der Besoldungsausgleich wird durch das Beamtengesetz geregelt [58]. |
Това е мярка, чрез която държавните служители, които са получили предизвестие поради съкращения и на които не е било предложена друго подходящо работно място, ще имат (при спазване на условията и сроковете, определени в закона) право на 2/3 от заплатата, считано от датата на подаване на предизвестието.Въпреки че разходите, свързани с компенсацията за заплати, са били първоначално част от разходите за преструктуриране, Министерството на труда е решило по-късно, че прогнозните разходи е по-добре да се вземат предвид при определяне на размера на собствения капитал на Mesta AS. | Es handelt sich um eine Vereinbarung, gemäß der Beamten, denen aus Rationalisierungsgründen gekündigt wurde und denen keine andere geeignete Arbeitsstelle angeboten wurde, (unter den im Gesetz genannten Bedingungen und zeitlichen Begrenzungen) zwei Drittel ihres Gehalts zum Zeitpunkt der Kündigung zustehen.Die Kosten der Besoldungsausgleichszahlungen waren zunächst Teil der Umstrukturierungskosten; später beschloss das Arbeitsministerium, dass die geschätzten Kosten stattdessen bei der Bestimmung der Höhe des Eigenkapitals der Mesta AS berücksichtigt werden sollten. |
С други думи, средствата за финансиране на съответните разходи ще бъдат „инжектирани“ от държавата в Mesta AS като собствен капитал [59]. | Die Mittel zur Finanzierung der entsprechenden Kosten sollten also vom Staat als Eigenkapital in die Mesta AS eingebracht werden [59]. |
Логиката на този подход е, че финансирането чрез собствен капитал ще доведе до по-предпазливо използване на уволненията като инструмент за реорганизация в новото дружество. | Diese Vorgehensweise wurde damit begründet, dass die Finanzierung in Form von Eigenkapital eine umsichtigere Vorgehensweise bei strukturell bedingten Entlassungen im neuen Unternehmen bewirken sollte. |
Вместо това повече трябва да се използват други (по-евтини) инструменти за реорганизация, като отпуск с намалено заплащане, пенсионни пакети и пр. | Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw. |
Въпреки първоначалните очаквания, че 450 служители трябва да бъдат обхванати от схемата на компенсация за заплати при общи разходи около 512 милиона норвежки крони [60], тази прогноза е била актуализирана през октомври 2002 г. и коригирана на 150 служители при общи разходи около 150 милиона норвежки крони [61]. | Ursprünglich war man davon ausgegangen, dass das Besoldungsausgleichsprogramm 450 Mitarbeiter mit Gesamtkosten von ca. 512 Mio. NOK betreffen würde [60]; diese Schätzung wurde aber im Oktober 2002 aktualisiert und auf 150 Mitarbeiter mit Gesamtkosten von ca. 150 Mio. NOK korrigiert [61]. |
Ето защо именно последната сума е била взета предвид при определяне на собствения капитал на Mesta AS.С цел да бъдат намалени разходите, Mesta AS е използвало следните (по-евтини) инструменти за намаляване на работната сила [62]. | Der letztgenannte Wert wurde daher später bei der Ermittlung des Eigenkapitals der Mesta AS berücksichtigt.Aus Gründen der Kostenbegrenzung nutzte die Mesta AS die folgenden (billigeren) Instrumente zur Reduzierung des Mitarbeiterbestands [62]. |
Въпреки това норвежките власти обясниха, че общите разходи за тези мерки и компенсацията за заплати възлизат на 359 милиона норвежки крони (от които 255,1 милиона норвежки крони са били изразходвани до 21 декември 2008 г.), така че те далеч надвишават сумата, внесена за покриване на тези разходи: | Nichtsdestoweniger haben die norwegischen Behörden erklärt, dass sich die kombinierten Kosten für diese Maßnahmen und den Besoldungsausgleich zu 359 Mio. NOK addieren (von denen bis zum 21. Dezember 2008 255,1 Mio. NOK ausgegeben waren) und somit den zur Deckung dieser Kosten eingebrachten Betrag bei weitem übersteigen: |
Пакетите за прекратяване са мярка, по силата на която служителите прекратяват трудовото си правоотношение без право на компенсация за заплата, като в замяна на това получават до една годишна заплата, както и финансова помощ за намиране на друга работа. | Paketvereinbarungen über die Aufhebung von Arbeitsverhältnissen Nach Maßgabe dieser Vereinbarungen beenden die Mitarbeiter ihr Beschäftigungsverhältnis ohne Besoldungsausgleich; im Gegenzug erhalten sie ein Jahresgehalt sowie finanzielle Unterstützung für die Suche nach einer anderen Beschäftigung. |
Пенсионните пакети са мярка, по силата на която служителите на възраст 62 години ще прекратят трудовото си правоотношение, като в замяна на това им се гарантира 66 % от заплатата до навършване на пенсионната възраст от 67 години и правото да продължат да придобиват нормални пенсионни права през този период. | Pensionspakete Bei dieser Vereinbarung beenden die Mitarbeiter ihre Beschäftigung mit 62 Jahren und erhalten im Gegenzug eine Garantie über 66 % ihres Gehalts bis zum Renteneintrittsalter von 67 Jahren sowie das Recht, während dieses Zeitraums weiterhin ihre normalen Pensionsansprüche zu erwerben. |
Отпускът с намалена заплата е мярка за насърчаване на служителите, които ще добият правото на ранно пенсиониране (на 60 години) между 2003 и 2005 година, да прекратят трудовото си правоотношение преди това, като на тези служители се предлага незабавно прекратяване в замяна на изплащане на 66 % от заплатата до момента, в който ще добият правото за ранно пенсиониране. | Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt Mit dieser Vereinbarung sollen Mitarbeiter, die das Recht auf einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand (mit 60 Jahren) zwischen 2003 und 2005 erhalten würden, vorzeitig zur Aufgabe ihrer Beschäftigung veranlasst werden; dazu wird diesen Mitarbeitern bei sofortigem Ausscheiden 66 % des Gehalts bis zu dem Zeitpunkt angeboten, an dem sie eigentlich Anspruch auf einen zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand gehabt hätten. |
СТОЙНОСТ НА МАШИНИТЕ И ОБОРУДВАНЕТО („МАШИНИ“) И НЕДВИЖИМОТО ИМУЩЕСТВО И СГРАДИТЕ („НЕДВИЖИМО ИМУЩЕСТВО“) В НАЧАЛНОТО САЛДО | WERT VON MASCHINEN UND AUSRÜSTUNG („MASCHINEN“) UND IMMOBILIEN UND GEBÄUDEN („IMMOBILEN“) IN DER ERÖFFNUNGSBILANZ |
По-долу е даден преглед на процедурата за установяване на стойността на дълготрайните активи в окончателното начално салдо на Mesta AS. | Im Folgenden wird der Prozess zur Ermittlung des Werts des Anlagevermögens in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS im Überblick dargestellt. |
За целите на тази процедура са били наети две одиторски фирми: Ernst&Young са били наети от Публичната пътна администрация за учредяване на новото дружество, а Министерството на транспорта и комуникациите е наело Deloitte&Touche за извършване на проверка на качеството на оценката на стойността на активите и изготвяне на предложение за началното салдо, както и за проверка на процедурата, методите и принципите, използвани за тази цел. | Für diesen Prozess wurden zwei Wirtschaftsprüfer hinzugezogen: Ernst&Young wurde von der Staatlichen Straßenverwaltung mit der Einrichtung der neuen Gesellschaft beauftragt, und das Ministerium für Verkehr und Kommunikation erteilte Deloitte&Touche den Auftrag, eine Qualitätsprüfung der Wertbeurteilung der Vermögenswerte vorzunehmen sowie den Entwurf für eine Eröffnungsbilanz zu erstellen und den Prozess, die Methoden und die Prinzipien zu überprüfen, die in diesem Zusammenhang angewandt wurden. Ernst&Young wurde später als Wirtschaftsprüfer der Mesta AS beauftragt. |
Впоследствие Ernst&Young са станали одитор на Mesta AS. | Kurz gefasst begannen die Wirtschaftsprüfer im Mai 2002 mit der Wertbeurteilung der Vermögenswerte unter Verwendung des Prinzips der „simulierten Fortführung“ (d. h. anhand der rekonstruierten Buchwerte), stellten aber im August 2002 auf eine Bewertung aufgrund des „Realwerts“ um. |
Накратко, през май 2002 г. одиторите са започнали да оценяват стойността на активите на базата на принципа на симулирания континуитет (т.е. възстановената балансова стойност), но през август 2002 г. са заменили принципа на оценяване с този на „действителната стойност“. | Einzelne (oder gruppierte) Bewertungen wurden sowohl für die Maschinen als auch für die Immobilien durchgeführt (ausführliche Beschreibung in Abschnitt 2.3.1). |
Дисконтираният паричен поток е показал, че общата стойност на предприятието (т.е. оперативният капитал) е по-малка от сумата на отделните оценки на активите. | Der diskontierte Cashflow zeigte, dass der Gesamtwert des Unternehmens (d. h. das Betriebskapital) kleiner war als der sich aus den Einzelbewertungen ergebende Wert. |
Тъй като норвежкият закон за дружествата с ограничена отговорност предвижда, че собственият капитал не може да надхвърля общата стойност на предприятието, стойността на отделните (или групови) оценки е била занижена. | Da das norwegische Gesetz für Gesellschaften mit beschränkter Haftung festlegt, dass das Eigenkapital den Gesamtwert des Unternehmens nicht überschreiten darf, wurde der Wert der einzelnen (bzw. gruppierten) Vermögenswerte reduziert. |
Отделна оценка на стойността на активите | Getrennte Wertbeurteilung für die Vermögenswerte |
Машини | Maschinen |
За целите на оценката на стойността на активите Публичната пътна администрация, Arthur Andersen&Co AS, пълномощник на норвежкото правителство, ViaNova и Skagerak Forsikringsmegling AS са изготвили отчет от 10 МАЙ 2002 Г. ПОД НАДСЛОВ „НАЧАЛНО САЛДО“ [63]. | Zur Wertbeurteilung der Vermögenswerte erarbeiteten die Staatliche Straßenverwaltung, Arthur Andersen&Co AS, der Bevollmächtigte der norwegischen Regierung, ViaNova und Skagerak Forsikringsmegling AS einen Bericht mit Datum 10. Mai 2002 unter dem Titel „ERÖFFNUNGSBILANZ“ [63]. |
Оценката е била по принцип извършена въз основа на „балансовата стойност“. | Die Bewertung beruhte im Prinzip auf dem „Buchwert“. |
Тъй като обаче държавната администрация не подлежи на закона за счетоводството [64], стойностите, записани в отчетните документи на производствения отдел, е трябвало да бъдат преизчислени, за да станат такива, каквито са щели да бъдат, ако производственият отдел подлежеше на общия закон за счетоводството [65]. | Da aber die staatliche Verwaltung nicht dem Buchführungsgesetz [64]unterliegt, mussten die in den Büchern der Produktionsabteilung aufgeführten Werte auf die Werte korrigiert werden, die sie aufgewiesen hätten, wenn die Produktionsabteilung dem allgemeinen Buchführungsrecht unterlegen hätte [65]. |
По този начин принципът на оценка е бил по-скоро „създаване със задна дата на балансова стойност“ или просто „симулиран континуитет“. | Somit wurde als Prinzip für die Wertermittlung vielmehr eine „rückwirkende Erstellung des Buchwerts“ oder einfach „simulierte Fortführung“ angewandt. |