Source | Target | По мнението на норвежките власти тези цени отразяват пазарните. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden entsprachen diese Preise den Marktpreisen. |
Преди 1 януари 2003 г. немалка част от договорите за строителство са били възложени чрез тръжна процедура, така че Публичната пътна администрация е добила известен опит относно нивото на пазарната цена. | Vor dem 1. Januar 2003 wurde ein beträchtlicher Teil der Bauaufträge extern ausgeschrieben, und die Staatliche Straßenverwaltung konnte daher einige Erfahrungen bezüglich des Marktpreisniveaus sammeln. |
Освен това цените на договорите за вътрешно строителство между Публичната пътна администрация и производствения отдел е трябвало да бъдат сключени при спазване на вътрешните указания, съдържащи правила за определяне на цената на вътрешните договори [83]. | Darüber hinaus mussten die Preise für internationale Bauvorhaben zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und der Produktionsabteilung in Übereinstimmung mit internen Leitlinien für die Preisgestaltung bei internen Aufträgen festgelegt werden [83]. Gemäß den internen Leitlinien sollen die preisbezogenen Erfahrungen, die in Zusammenhang mit offenen Ausschreibungen gewonnen wurden, die Grundlage für die Preisfestsetzung bei internen Aufträgen bilden. |
В съответствие с вътрешните указания опитът с цените, получен при условията на свободни търгове, трябва да е в основата на определяне на цените на вътрешните договори: тези цени от публичните търгове трябва или да се използват пряко, или цените на вътрешните договори трябва да се основават на оценки, сверени с пазара и (когато това е уместно) намалени до пазарното равнище [84]. | Diese Preise für öffentliche Ausschreibungen sollten entweder direkt verwendet werden, oder die Preise für interne Aufträge sollten auf Schätzwerten basieren, die am Markt getestet und (gegebenenfalls) auf das Marktniveau reduziert werden [84]. |
И в двата случая общото условие на пътната администрация е било цените, определени във вътрешните споразумения, да отразяват ценовото равнище на пазара [85]. | In jedem Fall lautete die allgemeine Vorgabe der Straßenverwaltung, dass die in internen Vereinbarungen festgelegten Preise das Preisniveau des Marktes widerspiegeln sollten [85]. |
Накрая норвежките власти поясниха също, че освен данъците и митата, налагани на всички услуги, фискалните и регулаторните изисквания не са повлияли на цената, на която са били прехвърлени поръчките [86]. | Abschließend erläuterten die norwegischen Behörden auch, dass abgesehen von Steuern und Abgaben, die auf alle Dienstleistungen erhoben werden, steuerliche und sonstige aufsichtsrechtliche Anforderungen keinen Einfluss auf den Preis hatten, zu dem die Aufträge übertragen wurden [86]. |
Цените, на които поръчките за строителство са били прехвърлени на Mesta AS, са били същите като използваните за целите на определяне на приходите от договорите в анализа на дисконтирания паричен поток. | Die Preise, zu denen die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, waren mit den Preisen identisch, die für die Ermittlung der Erlöse aus den Aufträgen bei der Analyse des diskontierten Cashflow angewandt wurden. |
Договори за експлоатация и поддръжка | Die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge |
102 съществуващи договора за експлоатация и поддръжка („funksjonsavtaler“) са били прехвърлени на Mesta AS [87]. | 102 bestehende Betriebs- und Instandhaltungsaufträge („funksjonsavtaler“) wurden von der Mesta AS übernommen [87]. |
След изтичане на сроковете на договорите за експлоатация и поддръжка Публичната пътна администрация е обявила публична тръжна процедура за около 25 % от договорите към 1 септември всяка година, както следва: | Nach dem Auslaufen der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge schrieb die Staatliche Straßenverwaltung zum 1. September jedes Jahres etwa 25 % der Aufträge öffentlich aus wie folgt: |
категория А 24 договора, чиито срокове изтичат през есента на 2003 г.; | Kategorie A 24 Aufträge, die im Herbst 2003 ausliefen; |
категория Б 25 договора, чиито срокове изтичат през есента на 2004 г.; | Kategorie B 25 Aufträge, die im Herbst 2004 ausliefen; |
категория В 27 договора, чиито срокове изтичат през есента на 2005 г.; | Kategorie C 27 Aufträge, die im Herbst 2005 ausliefen; |
категория Г 26 договора, чиито срокове изтичат през есента на 2006 г. | Kategorie D 26 Aufträge, die im Herbst 2006 ausliefen. |
Докато всяка категория включва договори от географски региони, които са равномерно разпределени на цялата територия на Норвегия (с цел да се осигури трайна стабилност на предоставянето на услуги), категориите отговарят и на степента на трудност на работата, която трябва да бъде извършена. | Die in den einzelnen Kategorien enthaltenen Aufträge decken jeweils gleichmäßig über Norwegen verteilte geographische Bereiche ab (damit jederzeit eine stabile Bereitstellung der Dienstleistungen gewährleistet ist); gleichzeitig entsprechen die Kategorien unterschiedlichenSchwierigkeitsgraden hinsichtlich der jeweils durchzuführenden Arbeiten. |
В това отношение категория А включва най-простите работи по договори в малки региони (т.е. региони, които поставят най-малко проблеми за пътното движение, метеорологичните условия и вида на пътя), докато категория Г включва работи по договори от различен характер както по отношение на пътя (като планински и скалисти пътища), така и на пътното движение и климата. | Dabei enthält Kategorie A die einfachsten Auftragsarbeiten in kleinen Gebieten (d. h. Gebiete, in denen nur minimale Probleme hinsichtlich Verkehrs- und Wetterbedingungen und Straßenzustände auftreten), wogegen Kategorie D Auftragsarbeiten umfasst, die sowohl in Bezug auf die Art der Straße (z. B. Berg- und Küstenstraßen) als auch auf den Verkehr und das Wetter anspruchsvoll sind. |
Категории Б и В включват работи по договори между тези две крайности. | Die Kategorien B und C decken Auftragsarbeiten ab, die zwischen diesen beiden Extremfällen liegen. |
Норвежките власти обясниха, че цените на услугите, предоставени съгласно договорите за експлоатация и поддръжка, сключени от производствения отдел, се запазват след прехвърлянето на поръчките на Mesta AS. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Preise für die im Rahmen der von der Produktionsabteilung geschlossenen Betriebs- und Instandhaltungsaufträge bei der Übertragung der Aufträge auf die Mesta AS beibehalten wurden. |
Стойност, на която са прехвърлени поръчките | Der Übertragungswert der Aufträge |
Цените, на които поръчките са прехвърлени, са посочени във формуляра Excel, предоставен от норвежките власти, който е подобен на формуляра, предоставен по-рано от Veidekke ASA [88]. | Die Preise, zu denen die Aufträge übertragen wurden, gehen aus einer von den norwegischen Behörden vorgelegten Excel-Tabelle hervor, die der zuvor von der Veldekke ASA vorgelegten Tabelle ähnelt [88]. |
След решението за откриване норвежките власти са актуализирали оценката на общата цена, на която поръчките за строителство са били прехвърлени на Mesta AS, от 2960 милиона норвежки крони на 2942 милиона норвежки крони [89]. | Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden die Abschätzung des Gesamtpreises, zu dem die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, von 2960 Mio. NOK auf 2942 Mio. NOK angepasst [89]. |
Норвежките власти са актуализирали и оценката на общата цена, на която поръчките за експлоатация и поддръжка са били прехвърлени на Mesta AS, от 5750 милиона норвежки крони на 5866 милиона норвежки крони. | Ebenso haben die norwegischen Behörden den Schätzwert für den Gesamtpreis, zu dem die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, von 5750 Mio. NOK auf 5866 Mio. NOK angepasst. |
В това обобщение не са посочени цените на отделните поръчки. | In der Übersicht sind keine Preise für einzelne Aufträge angegeben. |
Ниво на цените в резултат на последващите търгове | Preisniveau als Ergebnis nachfolgender Ausschreibungen |
Докладът ViaNova показва, че редица преходни договори за експлоатация и поддръжка, прехвърлени на Mesta AS, са били предмет на публични търгове през януари 2003 г. Едно от заключенията в доклада е, че нивото на цените изглежда с около 32 % по-ниско от първоначалното ценово ниво на сравнимите преходни поръчки, прехвърлени на Mesta AS. | Eine der Schlussfolgerungen in dem Bericht lautete, dass das Kostenniveau der Übergangsaufträge, die durch öffentliche Ausschreibungen im Jahre 2003 vergeben wurden, um etwa 32 % unter dem ursprünglichen Kostenniveau vergleichbarer Übergangsaufträge zu liegen scheint, die auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Норвежките власти коментираха, че Публичната пътна администрация правилно не е започнала предоговаряне с цел да постигне намаление на цената на (оставащите) преходни договори. | Dienorwegischen Behörden haben dazu angemerkt, dass es zutreffend ist, dass die Staatliche Straßenverwaltung keine Nachverhandlungen aufgenommen hat, um eine Preissenkung für die (verbleibenden) Übergangsaufträge zu erhalten. |
Това сравнение, представено от Veidekke ASA, показва, че по отношение на обявените на търг договори за поръчки от 2003 г. до 2006 г. спечелилите ценови оферти са били като цяло по-ниски от цените, при които поръчките се били прехвърляни преди това на Mesta AS. | Der von der Veidekke ASA vorgelegte Vergleich zeigt, dass bei im Zeitraum von 2003 bis 2006 extern ausgeschriebenen Aufträgen die letztlich erfolgreichen Preise allgemein niedriger waren als die Preise, zu denen die Aufträge zuvor auf die Mesta AS übertragen worden waren. |
Освен това прегледът показва, че цените от офертите на Mesta AS (самото предприятие) в последващите търгове са по-ниски от цените, при които поръчките са били прехвърляни на Mesta AS [90]:(В милиони норвежки крони) | Darüber hinaus zeigt die Übersicht auch, dass die in Angeboten der Mesta AS (selbst) bei späteren Ausschreibungen genannten Preise niedriger waren als die Preise, zu denen die Aufträge auf die Mesta AS übertragen wurden [90]: |
(В милиони норвежки крони) | (in Millionen NOK) |
Спечелила цена | Ausschreibungsjahr |
Сума, с която цената на прехвърлената поръчка е по-висока от тръжните оферти на Mesta AS | Betrag, um den der Preis des übertragenen Auftrags die Ausschreibungsangebote der Mesta AS überschreitet |
През 2006 г. Mesta AS е спечелило 21 от 30 поръчки [91]. | 2006 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 21 von 30 Aufträgen [91]. |
Това значи, че от общо 108 договора за поръчки дружеството Mesta AS е спечелило 68 поръчки, което е равно на около 62,7 %. | Somit erhielt die Mesta AS bei insgesamt 108 Aufträgen den Zuschlag für 68 Aufträge (d. h. in ca. 62,7 % der Fälle). |
Предшестващи ценови проучвания и опитът на Публичната пътна администрация | Frühere Preisuntersuchungen und Erfahrungen der Staatlichen Straßenverwaltung |
Норвежките власти обясниха, че преди създаването на Mesta AS норвежкият парламент е подкрепил пет пробни/пилотни договора за поръчки, които Публичната пътна администрация е планирала да обяви на публичен търг. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass das norwegische Parlament vor der Gründung der Mesta AS fünf Test-/Pilotaufträge unterstützt hat, die die Staatliche Straßenverwaltung zur öffentlichen Ausschreibung vorgesehen hatte. |
Властите обясниха, че спечелилите цени са използвани за вътрешна оценка на този вид договори (за периода както преди, така и след решението за създаване на Mesta AS през 2001 г.). | Die Behörden haben erklärt, dass die sich ergebenden Preise verwendet wurden, um diese Art von Aufträgen intern zu beurteilen (in dem Zeitraum sowohl vor als auch nach dem Beschluss zur Gründung der Mesta AS im Jahre 2001). |
Получените цени не са били обаче използвани като база за фиксиране на цените на преходните договори. | Die Preise wurden jedoch nicht als Grundlage für die Festlegung der Preise für die Übergangsaufträge genutzt. |
След запитване от страна на Органа относно причините за това, норвежките власти обясниха, че е било решено стойността на преходните договори да бъде определена въз основа на разходната база на договорите. | Von der Überwachungsbehörde nach dem Grund dafür befragt, haben die norwegischen Behörden erklärt, dass beschlossen worden war, der Wert der Übergangsaufträge solle auf der Grundlage der Kostenbasis der Aufträge ermittelt werden. |
Според властите спечелилите цени на петте пробни/пилотни договора за поръчки са били както следва: | Nach Angaben der Behörden lauteten die erfolgreichen Preise der fünf Test-/Pilotaufträge wie folgt: |
Bærum (1998 г.) пет години: 74940000 норвежки крони | Bærum (1998) fünf Jahre: 74940000 NOK, |
Nedre Romerike (1999 г.) пет години: 56000000 норвежки крони | Nedre Romerike (1999) fünf Jahre: 56000000 NOK, |
Ibestad Dyrøy (1999 г.) четири години: 30418400 норвежки крони | Ibestad Dyrøy (1999) vier Jahre: 418400 NOK, |
Lågendalen (2000 г.) четири години: 45706323 норвежки крони | Lågendalen (2000) vier Jahre: 45706323 NOK, |
Våler og Åsnes (2001 г.) пет години: 39018023 норвежки крони. | Våler og Åsnes (2001) fünf Jahre: 39018023 Jahre. |
През декември 2000 г. Публичната пътна администрация е публикувала доклад, в който прави анализ на конкурентоспособността на службите за експлоатация и поддръжка на производствения отдел [92]. | Im Dezember 2000 veröffentlichte die Staatliche Straßenverwaltung einen Bericht, in dem sie die Wettbewerbsfähigkeit der Betriebs- und Instandhaltungsdienste der Produktionsabteilung untersuchte [92]. |
Докладът съдържа предварителни резултати за август 2000 г. и конкурентоспособността е изчислена чрез определяне на отношението между изчислените разходи на дадена поръчка и договорената цена. | Der Bericht enthält vorläufige Ergebnisse aus dem August 2000, und zur Beurteilung der Wettbewerbsfähigkeit wurde das Verhältnis zwischen den berechneten Kosten eines Auftrags und dem vereinbarten Preis ermittelt. |
В случая с договорите за поръчка на производствения отдел разходите са представлявали 94 % от цената, докато при договорите, сключени с частни предприемачи, разходите са възлизали на 71 % от цената. | Bei den Aufträgen der Produktionsabteilung machten die Kosten 94 % des Preises aus, bei den von privaten Unternehmen vereinbarten Verträgen dagegen lagen die Kosten bei 71 % des Preises. |
Изглежда, че някои от пробните/пилотните случаи са залегнали в основата на това заключение. | Dem Anschein nach bildeten die Test-/Pilotfälle die Grundlage für diese Schlussfolgerung. |
На стр. 7 от доклада договорът на Bærum е посочен със средна годишна стойност от 15 милиона норвежки крони в резултат на публичния търг. | Auf Seite 7 des Berichts wird aufgeführt, dass der Bærum-Auftrag aufgrund der öffentlichen Ausschreibung einen durchschnittlichen jährlichen Wert von 15 Mio. NOK hatte. |
Тази цифра е получена от цената на 1 km от 125000 норвежки крони, умножена по 120 km пътища, което прави 15 милиона норвежки крони (или 75 милиона норвежки крони за пет години) [93]. | Dieser Wert ergibt sich aus einem Kilometerpreis von 125000 NOK × 120 km Straße (bzw. 75 Mio. NOK im Verlauf von fünf Jahren) [93]. |
Договорът с Nedre Romerike е включен в доклада с годишна стойност 11,2 милиона норвежки крони. | Der Nedre Romerike-Auftrag ist in dem Bericht mit einem jährlichen Wert von 11,2 Mio. NOK genannt. |
Цената на 1 km е 50000, умножена по 198 km пътища, което прави 9,9 милиона норвежки крони (или 49,5 милиона норвежки крони за пет години) [94]. | Der Kilometerpreis beträgt 50000 NOK × 198 km Straße und entspricht damit 9,9 Mio. NOK (bzw. 49,5 Mio. NOK im Verlauf von fünf Jahren) [94]. |
Освен това от въпросите, зададени от транспортната комисия към парламента на министъра на транспорта през периода 1999—2000 г. относно положението на Публичната пътна администрация, следва, че в Akershus е извършен анализ, който е показал, че ценовото ниво на поръчките за експлоатация и поддръжка е било с 20 до 25 % по-високо от това на частните договори [95]. | Davon abgesehen scheint jedoch aus Fragen, die vom Verkehrsausschuss im Parlament im Zeitraum 1999-2000 bezüglich der Situation der Staatlichen Straßenverwaltung an das Verkehrsministerium gestellt wurden, hervorzugehen, dass gemäß einer Analyse in Akershus das Preisniveau der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge um 20-25 % über dem der privaten Aufträge lag [95]. |
Освен това в прессъобщение от 17 април 2001 г. Публичната пътна администрация посочва факта, че сравнение между, от една страна, четири договора за поръчки, по силата на които услуги за поддръжка и експлоатация са били предоставени от частни оператори, и от друга страна, договори, според които производственият отдел е извършил съответните услуги, е показало, че най-ниската ценова оферта измежду частните доставчици е била с около 15 до 20 % по-ниска от тази на производствения отдел. | Darüber hinaus verweist die Staatliche Straßenverwaltung in einer Presseerklärung vom 17. April 2001 darauf, dass ein Vergleich zwischen einerseits vier Aufträgen, bei denen Instandhaltungs- und Betriebsarbeiten von privaten Betreibern durchgeführt wurden, und andererseits Aufträgen, bei denen die Produktionsabteilung entsprechende Arbeiten ausführte, ergeben hatte, dass das niedrigste Preisangebot bei den privaten Anbietern um ca. 15-20 % unter dem der Produktionsabteilung lag. |
Преходните договори и началното салдо | Die Übergangsaufträge und die Eröffnungsbilanz |
Норвежките власти обясниха, че преходните договори за поръчки са активи, които представляват част от дисконтирания паричен поток, и поради това са взети предвид при оценяването на общата стойност на Mesta AS. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Übergangsaufträge Vermögenswerte waren, die einen Teil des diskontierten Cashflow bildeten und daher bei der Beurteilung des Gesamtwerts der Mesta AS berücksichtigt wurden. |
На базата на резултатите от дисконтирания паричен поток стойността на портфейла с договори [96]е била обаче твърде ниска и затова е била пренебрегната [97].2.4.7. | Auf der Grundlage der Ergebnisse des diskontierten Cashflow war der Wert des Auftragsportfolios [96]jedoch zu gering, um einen Wert zuweisen zu können [97].2.4.7. |
Временно задължение за обществени услуги | Vorläufige Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen |
Норвежките власти обясниха, че в съответствие с член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП норвежките власти са задължили Mesta AS, считано от 1 януари 2003 г., да изпълнява задължения от публичен интерес под формата на услуги за експлоатация и поддръжка на националната пътна мрежа. | Nach eigenen Angaben haben die norwegischen Behörden gemäß Artikel 59 Absatz 2 EWR der Mesta AS die Verpflichtung auferlegt, eine Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen in Form von Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten am nationalen Straßennetz wahrzunehmen. |
В доклада се определят основните изисквания, гарантиращи, че равнището на работите по експлоатация и поддръжка е достатъчно за запазване на пътната безопасност чрез въвеждане на конкретни стандарти или мерки по отношение на тунелите, отводняването, пътната настилка, мостовете, кейовете и паважа ( „Доклад за стандартизацията“) [99]. | Der Bericht führt die erforderlichen Grundanforderungen dafür auf, dass sichergestellt werden kann, dass der Standard der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit ausreichend ist, indem konkrete Standards oder Maßnahmen in Bezug auf Tunnel, Drainage, Fahrbahndecken, Brücken, Kaianlagen und Fußwege festgelegt werden (nachstehend „Standardisierungsbericht“) [99]. |