Source | Target | Докладът за стандартизацията определя също специални стандарти по отношение на надеждната поддръжка през зимата, с цел да се гарантира пътната безопасност. | Der Standardisierungsbericht nennt auch konkrete Standards in Bezug auf einen zuverlässigen Winterdienst, mit dem die Straßenverkehrssicherheit aufrechterhalten werden kann. |
До 1 януари 2003 г. тази задача е включвала мониторинг главно на работата на един доставчик на услуги, т.е. на производствения отдел. | Bis zum 1. Januar 2003 umfasste diese Aufgabe im Wesentlichen die Beobachtung der Arbeiten eines einzelnen Dienstleisters, nämlich der Produktionsabteilung. |
След посочената дата обаче тази задача е предстояло да добие ново измерение, тъй като работите по поддръжка на пътищата ще бъдат предмет на публични търгове и поради това ще бъдат извършвани от различни доставчици на услуги. | Nach jenem Datum nahm diese Aufgabe allerdings eine neue Größenordnung an, da die Arbeiten zur Instandhaltung von Straßen öffentlichen Ausschreibungen unterlagen und daher von zahlreichen verschiedenen Dienstleistern ausgeführt wurden. |
В това отношение от подготвителните работи по законодателството следва, че логиката в основата на постепенното отваряне на пазара е била да се осигури, че Публичната пътна администрация може да продължи адекватно да контролира и да гарантира поддържането на задоволително равнище на стандартите и безопасността по пътищата [101].Норвежките власти обясниха по-нататък, че това са и мотивите за обявяване на търг на най-рискованите и най-трудоемките договори за поръчки в края на процедурата, докато най-простите и най-малките по обем са били обявени на търг първи [102]. | Gemäß den vorbereitenden legislativen Arbeiten sollte durch die abgestufte Marktöffnung offenbar sichergestellt werden, dass die Staatliche Straßenverwaltung weiterhin in hinreichendem Maße kontrollieren und gewährleisten konnte, dass ein befriedigendes Niveau des Straßenzustands und der Straßenverkehrssicherheit eingehalten wurde [101].Ferner war dies den norwegischen Behörden zufolge der Grund dafür war, dass die gefährlichsten und anspruchsvollsten Aufträge erst am Ende des Verfahrens ausgeschrieben wurden, die einfachsten und kleinsten dagegen zuerst [102]. |
Оставяйки най-трудните за изпълнение поръчки накрая, Публичната пътна администрация ще е събрала вече немалък опит в надзора и мониторинга на няколко доставчици на услуги след първите тръжни процедури. | Durch das Zurückhalten der anspruchsvollsten Aufträge bis zuletzt erwarb sich die Staatliche Straßenverwaltung bereits ein hohes Maß an Erfahrung aus der Überwachung und Beobachtung mehrerer Dienstleister nach den ersten Ausschreibungsrunden. |
Публичната пътна администрация ще има по този начин възможно най-добрите условия за упражняване на контрола върху равнището на пътната безопасност тогава, когато бъдат обявени на търг по-трудоемките договори за поръчки [103]. | Daher hatte die Staatliche Straßenverwaltung bis zur Ausschreibung der anspruchsvolleren Aufträge die bestmöglichen Voraussetzungen, um die Kontrolle über das Niveau der Straßenverkehrssicherheit beizubehalten [103]. |
По отношение на изплащането на компенсацията за обществените услуги норвежките власти представиха следните таблици, съдържащи преглед на разходите, приходите и нормата на възвръщаемост за услугите, предоставени от Mesta AS съгласно преходните договори за експлоатация и поддръжка [104]. | In Bezug auf Ausgleichszahlungen für die öffentlichen Dienstleistungen haben die norwegischen Behörden die folgenden Tabellen vorgelegt, die eine Übersicht der Kosten, Erlöse und Renditen der Dienstleistungen bieten, die von der Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung erbracht wurden [104]. |
От таблица 1 се вижда, че по отношение на общия капитал, инвестиран в Mesta AS, капиталът е бил разпределян за преходните договори за експлоатация и поддръжка в същото съотношение, в което делът от приходите от преходните договори се намира към общите приходи. | Tabelle 1 zeigt, dass das Verhältnis zwischen den Gesamt-Kapitalinvestitionen in die Mesta AS und den Kapitalzuweisungen für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung dem Anteil der Erlöse aus den Übergangsaufträgen an den Gesamterlösen entspricht. |
Mesta AS — разпределение на капитала | Mesta AS — Kapitalzuweisung |
Общ капитал | Gesamtkapital |
Начално салдо | Eröffnungsbilanz |
Окончателно салдо | Abschlussbilanz |
Средно | Durchschnitt |
Общ оборот Mesta | Gesamtumsatz Mesta |
Общ оборот за експлоатация и поддръжка | Gesamtumsatz Betrieb und Instandhaltung |
Дял на оборота за експлоатация и поддръжка от общия оборот | Anteil Betriebs- und Instandhaltungsumsatz am Gesamtumsatz |
Капитал за експлоатация и поддръжка | Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung |
Дял на капитала за експлоатация и поддръжка, разпределен за преходните договори (в проценти) | Anteil des Betriebs- und Instandhaltungskapitals, der Übergangsaufträgen zugewiesen ist (%) |
Дял на капитала за експлоатация и поддръжка, разпределен за преходните договори (в милиони норвежки крони) | Anteil des Betriebs- und Instandhaltungskapitals, der Übergangsaufträgen zugewiesen ist |
Mesta AS: Приходи, разходи и норма на възвръщаемост за преходните договори за експлоатация и поддръжка | Mesta AS: Erlöse, Kosten und Rendite für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung |
Приходи | Erlöse |
Печалба преди данъчно облагане [105] | Gewinn vor Steuern [105] |
Печалба след данъчно облагане | Gewinn nach Steuern |
Марж на печалбата | Gewinnspanne |
Капитал, разпределен за преходните договори | Kapitalzuweisung für Übergangsaufträge |
Действителна възвръщаемост на капитала | Tatsächliche Kapitalrendite |
Норвежките власти обясниха, че средната норма на възвръщаемост на пазара за експлоатация и поддръжка, т.е. „референтната норма на възвръщаемост“, е среднопретеглената цена на капитала („WACC“) след данъчно облагане от 8,42 % [106]. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die durchschnittliche Rendite im Betriebs- und Instandhaltungsmarkt, d. h. die „Referenzrendite“, den gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten („Weighted Average Cost of Capital“, WACC) nach Steuern in Höhe von 8,42 % entspricht [106]. |
Следващата таблица съдържа преглед на компонентите на референтната норма на възвръщаемост. | Die folgende Tabelle zeigt die Zusammensetzung der Referenzrendite im Überblick. |
Компоненти на референтната норма на възвръщаемост | Zusammensetzung der Referenzrendite |
Среднопретеглена цена на капитала (WACC) | Gewichtete durchschnittliche Kapitalkosten (WACC) |
Безрискова лихва [107]преди данъчно облагане | Risikofreier Zins [107]vor Steuern |
Пазарен процент на рисковата премия [108] | Marktbezogener Risikoaufschlag [108] |
Общ капитал бета | Gesamtkapital-Beta |
Нетни задължения/собствен капитал | Netto Fremd-/Eigenkapital |
Собствен капитал бета | Eigenkapital-Beta |
Цена на собствения капитал след данъчно облагане | Eigenkapitalkosten nach Steuern |
Цена на външния капитал | Fremdkapitalkosten |
Безрискова лихва преди данъчно облагане | Risikofreier Zins vor Steuern |
Премия за кредита | Darlehensaufschlag |
Цена на външния капитал преди данъчно облагане | Fremdkapitalkosten vor Steuern |
Цена на външния капитал след данъчно облагане | Fremdkapitalkosten nach Steuern |
Цена на собствения капитал | Eigenkapitalkosten |
Процент на собствения капитал | Eigenkapitalanteil |
Среднопретеглена цена на собствения капитал след данъчно облагане | Gewichtete Eigenkapitalkosten nach Steuern |
Дял на външния капитал | Fremdkapitalanteil |
Среднопретеглена цена на външния капитал след данъчно облагане | Gewichtete Fremdkapitalkosten nach Steuern |
Среднопретеглена цена на общия капитал след данъчно облагане | WAAC-Gesamtkapitalkosten nach Steuern |
Референтната норма на възвръщаемост от 8,42 % е на базата на бета-стойност 1, определена с позоваване на: | Die Referenzrendite von 8,42 % basiert auf einem Beta-Wert von 1, der mit Bezug auf die folgenden Faktoren festgelegt wurde: |
наблюдения на бета-стойността през период от 40 месеца (2002—2007 г.) на 15 сравними дружества (като Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [109], | Beobachtung des Beta-Wertes über einen Zeitraum von 40 Monaten (2002-2007) bei 15 vergleichbaren Unternehmen (z. B. Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [109]. |
нормата на възвръщаемост е определена на базата на показателя „All Country World Index“ на Morgan Stanley [110], | Die Rendite ist mit dem Basiswert des „All Country World Index“ von Morgan Stanleys verknüpft [110]. |
процентът на собствения капитал е счетен за съответстващ на средната стойност за отрасъла (на базата на 15 сравними дружества) [111]. | Es wurde davon ausgegangen, dass der Eigenkapitalanteil mit dem Durchschnitt für den Sektor übereinstimmt (auf der Grundlage von 15 vergleichbaren Unternehmen) [111]. |
Накрая, следващата таблица показва разликата между референтната норма на възвръщаемост и действителната възвръщаемост, постигната от Mesta AS по договорите за експлоатация и поддръжка през съответните години. | Die folgende Tabelle schließlich zeigt die Differenz zwischen der Referenzrendite und der tatsächlichen Rendite, die von der Mesta AS bei den Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen in den betreffenden Jahren erzielt wurde. |
Норма на възвръщаемост | Rendite |
Mesta: норма на възвръщаемост | Mesta: Rendite |
Референтна норма на възвръщаемост | Referenzrendite |
Превишаване на възвръщаемостта | Überschussrendite |
Превишаване на възвръщаемостта (в милиони норвежки крони) | Überschussrendite (in Millionen NOK) |
ТАКСИ ЗА ДОКУМЕНТИ И РЕГИСТРАЦИЯ | DOKUMENTENABGABE UND EINTRAGUNGSGEBÜHREN |
Съгласно Закона за Mesta недвижимото имущество, прехвърлено от производствения отдел на Mesta AS, е регистрирано в норвежкия регистър на недвижимото имущество като „промяна в името“ [112]. | Gemäß dem Mesta-Rechtsakt sollte bei Immobilien, die von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden, im norwegischen Grundbuch eine „Namensänderung“ eingetragen werden [112]. |
Това е означавало, че Mesta може да регистрира недвижимото си имущество в регистъра на недвижимо имущество, без да дължи такси за документи и регистрация, които по принцип се дължат при прехвърлянето на собственост в Норвегия [113].Една административна практика в Норвегия, наречена „принцип на континуитета“, предоставя освобождаване от плащането на такси за документи и регистрация в случаите, когато се счита, че предприятието „продължава“ под някаква форма дейността си. | Mesta konnte also ihre Immobilien im Grundbuch eintragen lassen, ohne dass die Dokumentenabgabe und die Eintragungsgebühren anfielen, die normalerweise bei der Übertragung des Eigentumsrechts an Immobilien in Norwegen fällig werden [113].In Norwegen sieht eine als „Kontinuitätsprinzip“ bezeichnete Verwaltungspraxis eine Befreiung von der Dokumentenabgabe und den Eintragungsgebühren in den Fällen vor, in denen davon ausgegangen wird, dass das Unternehmen in gewisser Weise „kontinuierlich weitergeführt“ wird. |