Source | Target | Два циркулярни документа са издадени от Министерството на правосъдието относно прилагането на принципа на континуитета. | Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht. |
Съгласно първия циркулярен документ, който се прилага от 1 януари 2003 г., само сливанията на дружества с ограничена отговорност могат да се възползват от принципа на континуитета [114]. | Gemäß dem ersten (zum 1. Januar 2003 wirksamen) Rundschreiben kann nur bei Fusionen zwischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung das Kontinuitätsprinzip in Anspruch genommen werden [114]. |
Вторият циркулярен документ разширява тази практика с разделяне и преобразуване, считано от 1 юли 2005 г. [115].2.6. | Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6. |
ПРИЧИНИ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА | GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS |
На 18 юли 2007 г. Органът прие решението за откриване на формално разследване на базата на предварителната констатация, че при мерките, взети в контекста на учредяването на Mesta AS, може да става въпрос за държавна помощ, която да не отговаря на никое от условията за освобождаване, предвидени в Споразумението за ЕИП [116]. | Am 18. Juli 2007 fasste die Überwachungsbehörde den Beschluss zur Einleitung einer förmlichen Untersuchung auf der Grundlage des vorläufigen Ergebnisses, dass die im Zusammenhang mit der Gründung der Mesta AS ergriffenen Maßnahmen staatliche Beihilfen beinhalten könnten, die nicht die Voraussetzungen für eine der im EWR-Abkommen vorgesehenen Freistellungen erfüllten [116]. |
Органът следователно е изпитвал съмнения, че въпросните мерки може да бъдат счетени за съвместими с действието на Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde bezweifelte daher, dass die betreffenden Maßnahmen als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen werden konnten. |
Въпросните мерки се отнасят до мерките за преструктуриране, оценката на стойността на активите, преходните договори за поръчки, прехвърлени на Mesta AS, и неплащането на такси за документи и регистрация.3. | Diese Maßnahmen betreffen die Umstrukturierungsmaßnahmen, die Wertbeurteilung der Vermögenswerte, die auf die Mesta AS übertragenen Übergangsaufträge und die Nichtbezahlung der Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren.3. |
КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ СТРАНИ | STELLUNGNAHMEN DRITTER |
След решението за откриване коментари бяха получени от четири заинтересовани страни, след което Органът и различните заинтересовани страни проведоха изчерпателен диалог по повдигнатите проблеми. | Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurden von vier Beteiligten Stellungnahmen abgegeben, woraufhin die Überwachungsbehörde und verschiedene Beteiligte einen umfassenden Dialog zu den betreffenden Fragen geführt haben. |
ARNTZEN DE BESCHE — MESTA AS | ARNTZEN DE BESCHE — MESTA AS |
Правното дружество Arntzen de Besche (наричано по-долу „Arntzen“) представи коментари от името на Mesta AS. | Die Anwaltskanzlei Arntzen de Besche („Arntzen“) hat Stellungnahmen im Namen der Mesta AS eingereicht. |
По въпроса относно държавни компенсации за мерките за преструктуриране Arntzen изтъкват, че основният проблем е дали разходите представляват задължение на държавата. | Zur Frage der staatlichen Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen bringt Arntzen vor, dass die Schlüsselfrage darin bestehe, ob der Staat für die Kosten aufkommen müsse. |
Само ако случаят не е такъв, разходите за преструктуриране може да бъдат считани като част от нормалния бюджет на Mesta AS и възстановяването на тези разходи представлява икономическо предимство. | Nur wenn dies nicht der Fall sei, könnten die Umstrukturierungskosten als Bestandteil des normalen Haushalts der Mesta AS aufgefasst werden, und die Erstattung dieser Kosten stellte einen wirtschaftlichen Vorteil dar. |
Въз основа на съдебното решение по делото „Combus“ решаващият въпрос е дали компенсацията „облекчава тежестите, поемани по принцип в бюджета на едно предприятие“, като само освобождаването от такива разходи представлява икономическо предимство [117].Трябва да се прави разлика между компенсация на i) разходи, понесени при нормалната дейност на едно дружество и ii) наложени разходи, които следователно не се понасят при нормалната дейност на дружеството и не отговарят на задължителните разходи на конкурентите. | Ausgehend von dem „Combus“-Urteil besteht die entscheidende Frage darin, ob die Ausgleichszahlungen „die normalen Belastungen eines Unternehmens mindern“, und nur die Entlastung von solchen Kosten stellt einen wirtschaftlichen Vorteil dar [117].Es muss unterschieden werden zwischen Ausgleichszahlungen für i) Kosten, die beim normalen Betrieb eines Unternehmens anfallen, und ii) auferlegten Kosten, die somit nicht beim normalen Betrieb des Unternehmens anfallen und daher nicht der Kostenlast der Wettbewerber entsprechen. |
Компенсацията на втория вид разходи може в този случай само да компенсира или да неутрализира дадено структурно неудобство, като гарантира равнопоставени условия на конкуренция и следователно не представлява държавна помощ. | Ausgleichszahlungen für Kosten der letztgenannten Art dürfen — wie in diesem Fall — lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen oder neutralisieren, indem sie für Chancengleichheit sorgen, und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar. |
На тази база Arntzen изтъкват, че компенсацията за мерките за преструктуриране на Mesta AS произтича от задължение на държавата, имащо за цел да компенсира структурни неудобства, и следователно при нея не става въпрос за държавна помощ. | Aufgrund dessen ist Arntzen der Ansicht, dass die Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen an die Mesta AS auf eine Verpflichtung des Staates zurückzuführen sind, durch die strukturelle Nachteile ausgeglichen werden sollen, und die daher keine staatliche Beihilfe darstellen. |
В случай че Органът констатира, че при мерките за преструктуриране наистина става въпрос за държавна помощ, Arntzen изтъкват, че помощта е съвместима, тъй като тя дава възможност на Mesta AS да се конкурира при равнопоставени условия на пазар, който току-що е бил отворен за конкуренция. | Wenn die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis komme, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen doch als staatliche Beihilfe zu betrachten seien, ist Arntzen der Ansicht, dass die Beihilfe zulässig wäre, da sie die Mesta AS in die Lage versetze, sich mit gleichen Chancen am Wettbewerb in einem Markt zu beteiligen, der erst vor kurzem für den Wettbewerb geöffnet wurde. |
Тъй като производственият отдел на Mesta AS е бил преди това вътрешен доставчик на услуги за държавата, Mesta AS е било създадено с организация, която е неподготвена за конкуренция. | Da die für Bautätigkeiten zuständige Abteilung der Mesta AS zuvor der interne staatliche Dienstleister war, sei die Mesta AS bei ihrer Gründung nicht wettbewerbsfähig aufgestellt gewesen. |
Без компенсация конкурентоспособността на Mesta AS би била засегната. | Ohne Ausgleichszahlungen wäre die Wettbewerbsposition der Mesta AS beeinträchtigt gewesen. |
В своето решение относно „Destia“ Комисията е счела, че отварянето на пазара е цел на Общността в общия интерес [118]. | Die Kommission habe in ihrer Entscheidung zu „Destia“ die Auffassung vertreten, dass die Öffnung des Marktes ein Gemeinschaftsziel im gemeinsamen Interesse ist [118]. |
Освен това указанията относно държавните помощи, свързани с трудно възстановимите разходи, имат за цел да улеснят прехода на предприятията към един конкурентен пазар. | Darüber hinaus zielten die Leitlinien für staatliche Beihilfen, die mit „Stranded Costs“ verknüpft sind, darauf ab, den Übergang der Unternehmen in einen wettbewerbsorientierten Markt zu erleichtern. |
Действително помощта (ограничена във времето и по размери) за постигане на общата цел да бъде улеснен преходът от затворен пазар до (частично) либерализиран пазар е в общия интерес и компенсира нарушаването на конкуренцията. | Tatsächlich lägen (zeitlich und in ihrer Wirkung beschränkte) Beihilfen zur Erreichung des gemeinsamen Ziels, den Übergang von einem geschlossenen Markt zu einem (teilweise) liberalisierten Markt zu erleichtern, im öffentlichen Interesse und dienten dazu, einer Wettbewerbsverzerrung entgegenzuwirken. In diesem Zusammenhang sei darauf zu achten, dass die Mesta AS eine zu hohe Umstrukturierungsfinanzierung zurückzahlen müsste. |
В този контекст се обръща внимание, че Mesta AS трябва да възстанови всички прекомерни средства за преструктуриране.По отношение на оценката на машините Arntzen изтъкват, че след изменението на принципите на оценка от балансова стойност на действителна стойност, анализът на дисконтирания паричен поток е установил стойност на предприятието от 600 милиона норвежки крони. | In Bezug auf die Bewertung der Maschinen teilt Arntzen mit, dass bei der Umstellung der Bewertungsgrundsätze vom Buchwert auf den realen Wert die Analyse des diskontierten Cashflow einen Wert des Unternehmens von 600 Mio. NOK ergeben habe. |
Разпределянето на стойността на активите не променя общата стойност и следователно не поставя проблеми във връзка с държавната помощ. | Die Zuweisung dieses Wertes zu den Vermögenswerten habe keine Änderung des Gesamtwerts bewirkt und sei daher in Bezug auf staatliche Beihilfen unproblematisch. |
На базата на резултата от анализа на дисконтирания паричен поток стойността на активите (включително краткосрочните задължения) е била намалена от действителна стойност 698 милиона норвежки крони на 619 милиона норвежки крони. | Anhand des Ergebnisses der Analyse des diskontierten Cashflow sei die Bewertung der Vermögenswerte (einschließlich kurzfristiger Kredite) von einem realen Wert von 698 Mio. NOK auf 619 Mio. NOK reduziert worden. |
Корекцията следователно възлиза на 79 милиона норвежки крони, а не на 200 милиона норвежки крони. | Somit habe die Anpassung 79 Mio. NOK und nicht 200 Mio. NOK betragen. |
По отношение на преходните договори Arntzen изтъкват, че Mesta AS е получило компенсация само за разходите за предоставяне на услуги по съответните договори и следователно не е получило икономическо предимство в смисъла на правилата за държавните помощи. | Im Hinblick auf die Übergangsaufträge ist Arntzen der Ansicht, dass die Mesta AS Ausgleichszahlungen nur für die Kosten der Dienstleistungen im Rahmen der betreffenden Aufträge bezogen und daher keine wirtschaftlichen Vorteile im Sinne der Regeln für staatliche Beihilfen erhalten habe. |
Arntzen изтъкват освен това, че за да установи наличието на предимство, Органът трябва да определи референтна цена, която, сравнена с действителната цена на договорите за поръчки, прехвърлени на Mesta AS, ще представлява икономическо предимство. | Weiterhin ist Arntzen der Ansicht, dass die Überwachungsbehörde zur Feststellung eines Vorteils einen Referenzpreis festlegen müsse, der im Vergleich zum tatsächlichen Preis der auf Mesta AS übertragenen Aufträge als wirtschaftlicher Vorteil anzunehmen sei. |
Само ако Органът може да докаже, че предприятия, съществуващи към 1 януари 2003 г., могат да доставят подобни услуги на цена, по-ниска от цените, на които договорите са били прехвърлени на Mesta AS, последните са били надценени. | Nur wenn die Überwachungsbehörde nachweisen könne, dass Unternehmen, die am 1. Januar 2003 bestanden, ähnliche Dienstleistungen zu einem niedrigeren Preis erbringen konnten, wären die Preise, zu denen die Aufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, überhöht gewesen. |
Доказателствената тежест лежи върху Органа. | Die Beweislast liege bei der Überwachungsbehörde. |
Arntzen изтъкват освен това, че всъщност на 1 януари 2003 г. не е имало пазарна цена, тъй като всички услуги за експлоатация и поддръжка са били изпълнявани вътрешно, и че на 1 януари 2003 г. с учредяването на Mesta AS фактически е бил създаден монопол. | Weiter ist Arntzen der Ansicht, dass es am 1. Januar 2003 eigentlich keinen Marktpreis gab, da alle Betriebs- und Instandhaltungsdienstleistungen intern ausgeführt wurden und mit der Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 de facto ein Monopol geschaffen wurde. |
Цените, получени при публичните търгове на пилотните проекти, не могат да бъдат използвани като референтни цени. Първо, Органът не е установил, че други предприятия са били действително готови и способни да предоставят съответните услуги на по-ниска цена. | Die Preise, die sich aus den öffentlichen Ausschreibungen der Pilotprojekte ergaben, könnten nicht als Referenzpreise angesetzt werden. Erstens habe die Überwachungsbehörde nicht nachgewiesen, dass andere Unternehmen tatsächlich bereit und in der Lage gewesen wären, die betreffenden Dienstleistungen billiger zu liefern. |
Имайки предвид важността на случая, Органът е трябвало да извърши подробна оценка на това дали други предприятия са били действително готови да предоставят съответните услуги на по-ниска цена. | Angesichts der Bedeutung dieser Sache müsse die Überwachungsbehörde eine ausführliche Beurteilung durchführen, ob andere Unternehmen tatsächlich bereit gewesen wären, die betreffenden Dienstleistungen billiger zu liefern. |
Само ако случаят е такъв, може да става въпрос за държавна помощ. | Nur wenn dies der Fall gewesen wäre, könne unter Umständen eine staatliche Beihilfe gegeben sein. |
Второ, въпреки че ценовите нива, получени от публичните търгове на пилотните договори, са били по-ниски от цените, на които договорите са били прехвърлени на Mesta AS, двете групи договори не са подобни. | Zweitens seien die Preisniveaus, die sich aus den öffentlichen Ausschreibungen der Pilotaufträge ergaben, zwar niedriger als die Preise, zu denen die Aufträge auf die Mesta AS übertragen wurden; die beiden Gruppen von Aufträgen seien aber nicht vergleichbar. |
Това означава, че пилотните договори не могат да бъдат считани като представителни за пазарната цена. | Die Pilotaufträge könnten nicht als repräsentativ für den Marktpreis angesehen werden. |
В това отношение се отбелязва, че първоначалната договорена цена на един от пилотните договори, а именно на договора за Bærum, е била повишена с 25 % поради допълнителни работи. | Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass der ursprüngliche Auftragspreis eines der Pilotaufträge, d. h. des Bærum-Auftrags, aufgrund zusätzlicher Arbeiten um 25 % erhöht worden sei. |
Голяма част от такива допълнителни работи е включена в базовата цена на преходните договори, прехвърлени на Mesta AS. | Ein großer Teil dieser Zusatzarbeiten sei im Grundpreis der auf die Mesta AS übertragenen Übergangsaufträge enthalten. |
Накрая, Органът няма данни, доказващи, че предприятията, които са спечелили пилотните договори или договорите, обявени на търг след 2003 г., действително покриват разходите си за предоставяне на услугите. | Abschließend wird darauf hingewiesen, dass der Überwachungsbehörde keine Informationen vorlägen, denen zufolge Unternehmen, die den Zuschlag für die Pilotaufträge oder die nach 2003 ausgeschriebenen Aufträge erhielten, bei der Erbringung der Dienstleistungen tatsächlich ihre Kosten decken würden. |
Ако предприятията не покриват своите разходи, не е налице ефикасно отваряне на пазара. | Wenn die Unternehmen nicht kostendeckend arbeiten, stelle dies keine effiziente Marktöffnung dar. |
THOMMESSEN — VEIDEKKE ASA | THOMMESSEN — VEIDEKKE ASA |
Правното дружество Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen“) е представило аргументи от името на Veidekke ASA. | Die Anwaltskanzlei Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen“), hat Argumente im Auftrag der Veidekke ASA vorgelegt. |
Що се отнася до мерките за преструктуриране, Thommessen изтъкват, че в съдебното решение по делото Combus се признава, че държавното финансиране на неефективни разходи, възникнали в резултат на предишно трудово законодателство, не представлява държавна помощ, стига то да е пропорционално на структурното неудобство. | Im Hinblick auf die Umstrukturierungsmaßnahmen weist Thommessen auf die Auffassung des Combus-Urteils hin, dass die staatliche Finanzierung einer mangelnden Kosteneffizienz, die auf frühere Arbeitsgesetzgebung zurückzuführen ist, keine staatliche Beihilfe darstelle, sofern sie im Verhältnis zu dem strukturellen Nachteil steht. |
Всяка компенсация, надвишаваща разликата между разходите за структурното неудобство и съответните разходи за труд на сравнимо предприятие, е държавна помощ. | Jede Ausgleichszahlung, die über die Differenz zwischen den Kosten der strukturellen Benachteiligung und den betreffenden Lohnkosten eines vergleichbaren Unternehmens hinausgeht, sei eine staatliche Beihilfe. |
Държавната намеса не трябва да освобождава Mesta AS от пенсионни задължения, поети в миналото, а само от структурни недостатъци в бъдеще (т.е. от 2003 г. нататък). | Der staatliche Eingriff solle die Mesta AS nicht von in der Vergangenheit aufgebauten Pensionsverpflichtungen, sondern nur von strukturellen Nachteilen für die Zukunft (d. h. ab 2003) entlasten. |
Thommessen изтъкват, че Mesta AS е получило прекомерна компенсация за структурните недостатъци. | Thommessen ist der Auffassung, dass die Mesta AS einen überhöhten Ausgleich für die strukturellen Nachteile erhalten habe. |
Органът трябва следователно да провери дали прекомерният брой служители на Mesta AS е довел до някои ползи за дружеството, което би означавало, че структурният недостатък (от прекомерния брой служители) е бил надценен. | Die Überwachungsbehörde sollte daher überprüfen, ob der Personalüberschuss bei der Mesta AS gewisse Vorteile für das Unternehmen bewirkt habe, die bedeuteten, dass der strukturelle Nachteil (des Personalüberschusses) überbewertet wurde. |
С други думи, Органът трябва да изясни дали недостатъкът от прекомерен персонал е бил компенсиран чрез достъп до излишък на евтина работна сила. | Die Überwachungsbehörde solle also klären, ob der Nachteil des Personalüberschusses durch den Zugang zu einem großen Bestand an billigen Arbeitskräften aufgewogen wurde. |
В това отношение внимание се обръща на факта, че рентабилността на Mesta AS е била значително по-добра от първоначално предполаганата през първите три години от съществуването на дружеството. St. prp. | In dieser Hinsicht sei zu beachten, dass die Rentabilität der Mesta AS deutlich besser gewesen sei, als während der drei ersten Jahre ihres Bestehens erwartet. |
№ 1 (2007—2008 г.) показва, че предоставените за всяка година средства са покривали повече от съответните задължения по мерките за преструктуриране, което значи прекомерна компенсация. | St.prp. nr 1 (2007-2008) zeige, dass die für jedes Jahr bewilligten Mittel mehr als den jeweils notwendigen Betrag für die Umstrukturierungsmaßnahmen abdeckten; insoweit seien Hinweise auf einen überhöhten Ausgleich gegeben. |
По-специално Органът трябва да провери дали държавата е имала възможност да прехвърля, преразпределя или замества някои служители, вместо да им предложи ранно пенсиониране. | Insbesondere sollte die Überwachungsbehörde überprüfen, ob der Staat die Möglichkeit hatte, einige Mitarbeiter zurückzunehmen, anderweitig einzusetzen oder auszutauschen, statt ihnen den vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand anzubieten. |
Органът трябва да поиска от норвежките власти да представят доказателства, че ранното пенсиониране е било необходимо за справяне с проблема за персонала. | Die Überwachungsbehörde sollte die norwegischen Behörden auffordern, Nachweise dafür vorzulegen, dass der vorzeitige Eintritt in den Ruhestand zur Lösung des Personalproblems erforderlich war. |
Органът трябва да провери дали властите само са компенсирали разликата между средните разходи за обикновената частна пенсионна схема и членството в държавния пенсионен фонд и дали компенсацията е била ограничена само до държавните служители. | Die Überwachungsbehörde sollte überprüfen, ob die Behörden nur die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines gewöhnlichen privaten Pensionsplans und der Mitgliedschaft im staatlichen Pensionsfonds ausglichen und ob der Ausgleich auf Beamte beschränkt war. |
От Органа се иска да провери дали разходите за запазване на специалната пенсионна възраст са разходи, които нормално се включват в бюджета на едно предприятие и поради товане са структурно неудобство, което означава, че компенсацията може да представлява държавна помощ. | Die Überwachungsbehörde wird aufgefordert zu überprüfen, ob es sich bei den Kosten für die Beibehaltung eines speziellen Pensionierungsalters um Kosten handelt, die zum normalen Haushalt eines Unternehmens gehören und daher keinen strukturellen Nachteil darstellen, so dass die Ausgleichszahlungen eventuell eine staatliche Beihilfe darstellen könnten. |
Органът трябва също така да направи оценка на мярката съгласно директивата за прехвърляне на предприятията. | Die Überwachungsbehörde sollte die Maßnahme auch in Bezug auf die Richtlinie über die Übertragung von Unternehmen beurteilen. |
Thommessen заявяват също, че „според основните насоки на правителството работодателят може да кандидатства за продължаване на членството пред Министерството на труда. При отказ лицето може да се присъедини към пенсионна схема чрез така нареченото споразумение за прекратено членство“ и пита дали прекратеното членство е било разглеждано като алтернатива на компенсацията на Mesta AS за мерките за преструктуриране. | Thommessen weist auch darauf hin, dass „die Leitlinien der Regierung besagen, dass der Arbeitgeber die fortgesetzte Mitgliedschaft beim Arbeitsministerium beantragen kann. Wenn dies abgelehnt wird, kann der einzelne Mitarbeiter durch Vereinbarungen mit sogenannter geschlossener Mitgliedschaft in den Pensionsplan eingebunden werden“; darüber hinaus stellt Thommessen die Frage, ob die geschlossene Mitgliedschaft als Alternative zu Ausgleichszahlungen an die Mesta AS für die Umstrukturierungsmaßnahmen in Betracht gezogen wurde. |
Thommessen изтъкват, че Mesta AS може да е поело задължение, което не е било длъжно да поема. | Thommessen ist der Ansicht, dass die Mesta AS eventuell eine Verpflichtung übernommen habe, die das Unternehmen nicht hätte übernehmenmüssen. |
Ако разходите за преструктуриране на Mesta AS в това отношение са вследствие на доброволно поети (или запазени) задължения, това е решение на Mesta AS. | Wenn die Umstrukturierungskosten der Mesta AS in dieser Hinsicht darauf zurückzuführen seien, dass Verpflichtungen freiwillig übernommen (oder beibehalten) werden, sei dies eine Entscheidung der Mesta AS. |
Компенсацията за разходи, които Mesta AS не е било правно задължено да поеме, са разходи, които нормално се включват в бюджета на едно дружество и държавното финансиране за тази цел представлява държавна помощ. | Ausgleichszahlungen für Kosten, zu deren Übernahme die Mesta AS gesetzlich nicht verpflichtet war, gehörten zu den normalen Kosten im Haushalt eines Unternehmens, und eine staatliche Finanzierung zu diesem Zweck stellte eine staatliche Beihilfe dar. |
Компенсирането на разходите за преструктуриране може да е съвместимо съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, ако са спазени условията за необходимост и пропорционалност. | Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten könnten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR zulässig sein, sofern die Voraussetzungen der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit beachtet werden. |