Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В това отношение целта да се увеличи ефикасността на предишния производствен отдел трябва да се съобрази с целта да се направи пазарът по-конкурентен.In dieser Hinsicht müsse das Ziel, die Effizienz der früheren Produktionsabteilung zu steigern, gegen das Ziel abgewogen werden, den Markt stärker wettbewerbsbezogen zu gestalten.
Thommessen изтъкват, че конкурентоспособността на Mesta AS действително е била реализирана чрез голям дял от договори за възлагане на поръчки, спечелени с цената на ефективна конкуренция на пазара.Thommessen weist darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS in der Tat mit zahlreichen öffentlichen Aufträgen erlangt worden sei, die die Mesta AS auf Kosten eines wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt erteilt worden seien.
Mesta AS е далеч най-крупният участник с пазарен дял от 60 %.Mit einem Marktanteil von 60 % sei die Mesta AS bei weitem der größte Marktteilnehmer.
Постоянно намаляващият брой на участниците в публични търгове потвърждава това.Die ständig kleiner werdende Zahl der Anbieter bei öffentlichen Ausschreibungen bestätige dies.
Проблемът е, че Mesta AS е получило прекомерна компенсация за своите структурни неудобства.Das Problem bestehe darin, dass die Mesta AS zu hohe Ausgleichszahlungen für ihre strukturellen Nachteile erhalten habe.
Пазарът просто се е променил от олигополистичен (многополюсен) в двуполюсен.Der Markt habe sich einfach von einem Oligopol-Markt zu einem Duopol-Markt entwickelt, auf dem die Mesta AS der beherrschende Anbieter sei.
Органът трябва да се увери, че въпросните мерки не дават предимство, водещо до нарушаване на пазара.Die Überwachungsbehörde müsse sich vergewissern, dass die betreffenden Maßnahmen keinen Vorteil bewirkten, der eine Marktverzerrung zur Folge gehabt habe.
По въпроса за оценката на активите Thommessen изтъкват, че Органът трябва да проучи случая, независимо дали началното салдо е в съответствие с норвежките счетоводни норми и вътрешните правила на дружествата.Bezüglich der Beurteilung des Wertes der Vermögenswerte ist Thommessen der Ansicht, dass die Aufsichtsbehörde die Sache unabhängig davon untersuchen müsse, ob die Eröffnungsbilanz die Anforderungen des norwegischen Buchführungs- und Gesellschaftsrechts erfülle.
В това отношение Thommessen изтъкват, че норвежкият закон за дружествата с ограничена отговорност включва правило, гарантиращо, че вноските в акционерния капитал не надхвърлят справедливите стойности.Diesbezüglich weist Thommessen darauf hin, dass das norwegische Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung eine Regelung enthalte, durch die sichergestellt werden solle, dass der Aktienkapitalanteil den Marktwert nicht überschreitet.
Но въпреки че бордът на директорите може да носи отговорност за оценка над справедливата стойност, той не може да бъде държан отговорен за оценки под справедливата стойност.Der Vorstand sei zwar für eine über den Marktwert hinausgehende Bewertung haftbar, für Bewertungen unterhalb des Marktwerts bestehe jedoch keine Haftung.
Ето защо Thommessen очакват отделна оценка от страна на независим експерт за това дали активите са били определени на пазарна стойност.Daher erwartet Thommessen ein gesondertes, unabhängiges Sachverständigenurteil darüber, ob die Vermögenswerte zum Marktwert festgeschrieben wurden.
Thommessen са съгласни, че активите трябва да се основават на справедлива стойност въз основа на принципа на действащо предприятие, което може да стане на базата на анализ на дисконтирания паричен поток.Thommessen schließt sich der Ansicht an, dass die Vermögenswerte auf dem Marktwert als laufendes Unternehmens basieren sollten, der wiederum auf einer Analyse des diskontierten Cashflow aufbauen könnte.
В съответствие с раздел 4, параграф 2 от норвежкия закон за счетоводството анализът трябва да се основава на принципа на „най-добрата оценка“.Gemäß Abschnitt 2 Absatz 2 des norwegischen Rechnungslegungsgesetzes müsse die Analyse auf dem Grundsatz des „besten Schätzwerts“ beruhen.
Второ, от анализа на дисконтирания паричен поток се вижда, че крайната стойност е била 900 милиона норвежки крони, но тя е била коригирана надолу, тъй като паричните потоци през периода 2003—2012 г. са били оценени на -300 милиона норвежки крони. Thommessen изтъкват, че несигурностите, свързани със създаването на Mesta AS и с резултатите от работата на дружеството, са били преувеличени и са имали за цел да коригират надолу справедливата стойност на активите.Zweitens gehe aus der Analyse des diskontierten Cashflow hervor, dass der Endwert 900 Mio. NOK betragen habe; dieser Wert sei jedoch nach unten berichtigt worden, da die Cashflows im Zeitraum 2003-2012 auf –300 Mio. geschätzt wurden. Thommessen ist der Auffassung, dass die Unsicherheiten hinsichtlich der Gründung der Mesta AS und der zu erwartenden Leistungsfähigkeit des Unternehmens übertrieben waren und darauf abzielten, den Marktwert der Vermögenswerte zu verringern.
Трето, вътрешната оценка на 18 групи машини е била 424 милиона норвежки крони.Drittens habe die externe Bewertung von 18 Maschinengruppen einen Schätzwert von 424 Mio. NOK ergeben.
Това е значително повече от стойността от 148 милиона норвежки крони, която е резултат от оценката на още по-голям брой, а именно на 37 групи машини.Dieser Wert sei deutlich höher als die 148 Mio. NOK, die sich als Ergebnis der Bewertung einer noch höheren Zahl, nämlich von 37 Maschinengruppen, ergeben hätten.
Thommessen изтъкват, че е неразбираемо как машините на Mersta AS, повече на брой от тези на Veidekke ASA, са оценени на пазарна цена под тази на Veidekke ASA.Thommessen hält es für unverständlich, wieso der Maschinenpark der Mesta AS, der umfangreicher sei als der der Veidekke ASA, mit einem niedrigeren Marktpreis festgesetzt ist als der der Veidekke ASA.
Органът трябва да разследва това.Die Überwachungsbehörde solle dies untersuchen.
Накрая Thommessen изтъкват, че е необичайно справедливата стойност на основата на принципа за действащо предприятие да няма положителна репутация.Und schließlich hält Thommessen für unüblich, dass der Marktwert eines aktiven Unternehmens keinen Geschäfts- oder Firmenwert enthält.
Освен това Thommessen изтъкват, че коригирането надолу с 200 милиона норвежки крони на машините и с 50 милиона норвежки крони на недвижимото имущество (т.е. разликата между 331 милиона норвежки крони и 281 милиона норвежки крони) дава предимства, тъй като по-ниската оценка на активите означава, че амортизацията е по-малка и следователно оперативните доходи са по-големи.Zudem ist Thommessen der Ansicht, dass die Reduzierung um 200 Mio. NOK bei Maschinen und 50 Mio. NOK bei Immobilien (d. h. die Differenz zwischen 331 Mio. NOK und 281 Mio. NOK) mit Vorteilen verbunden sei, da eine niedrigere Bewertung von Vermögenswerten bedeute, dass die Abschreibung geringer ist und folglich die betrieblichen Erträge höher sind.
Допълнителният оперативен доход е държавна помощ.Die zusätzlichen betrieblichen Erträge stellen eine staatliche Beihilfe dar.
Освен това колкото по-висока е оценката на активите, толкова по-голяма трябва да бъде изискваната норма на възвръщаемост.Darüber hinaus sollte die erforderliche Rendite um so höher sein, je höher die Vermögenswerte bewertet würden.
Следователно по-ниската оценка означава, че годишните печалби на норвежките власти са твърде ниски и разликата между тях и печалбите, базирани на правилна оценка, представлява държавна помощ.Daher bedeute eine niedrigere Bewertung, dass die von den norwegischen Behörden angesetzten jährlichen Gewinne zu niedrig seien, und die Differenz zwischen diesen Werten und den auf einer korrekten Bewertung basierenden Gewinnen stelle eine staatliche Beihilfe dar.
По отношение на преходните договори за поръчки Thommessen приветстват, че норвежките власти признават разликата между пазарната цена (получена от публичните търгове) и цената, на която са били прехвърлени преходните договори за експлоатация и поддръжка; тази разлика възлиза на около 2 милиарда норвежки крони [119].Mit Bezug auf die Übergangsaufträge begrüßt Thommessen die Tatsache, dass die norwegischen Behörden die Differenz berücksichtigen, die zwischen dem Marktpreis (als Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen) und dem Preis bestehe, zu dem die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung übertragen wurden, und die sich auf ca. 2 Mrd. NOK beläuft [119].
Що се отнася до аргумента на норвежките власти, че прогнозният брутен приход от договорите представлява част от началното салдо и че не е необходимо да се оценява тяхната пазарна стойност, Thommessen изтъкват, че анализът на дисконтирания паричен поток изхожда от неправилната предпоставка, че договорите са били прехвърлени на пазарна стойност [120].Bezüglich des Arguments der norwegischen Behörden, dass die geschätzten Bruttoerlöse der Aufträge Teil der Eröffnungsbilanz seien und eine Beurteilung ihres Marktwerts nicht erforderlich sei, ist Thommessen der Meinung, dass die Analyse des diskontierten Cashflow fälschlicherweise davon ausgehe, dass die Aufträge zum Marktwert übertragen worden seien [120].
Колкото до аргумента, че към 1 януари 2003 г. не е имало пазарна цена, нито надеждни показатели за пазарна цена, норвежките власти не отчитат цените, получени от пилотните проекти, пазарната цена на подобни пазари в други скандинавски страни и пазарната цена, получена при публичните търгове, проведени през 2003 г. и след това.Bezüglich des Arguments, am 1. Januar 2003 seien keine Marktpreise oder zuverlässigen Indikatoren für einen Marktpreis vorhanden gewesen, wird erklärt, die norwegischen Behörden übersähen die Preise, die sich aus den Pilotfällen ergaben, den Marktpreis in ähnlichen Märkten anderer nordischer Staaten sowie den Marktpreis, der sich aus öffentlichen Ausschreibungen ab 2003 ergebe.
Оттук следва, че Mesta AS е било компенсирано за структурни неудобства чрез финансиране за преструктуриране в размер на 993,6 милиона норвежки крони, финансова инжекция от 1600 милиона норвежки крони и завишени цени на преходните поръчки, прехвърлени на Mesta AS.Somit habe die Mesta AS Ausgleichszahlungen für strukturelle Nachteile durch eine Umstrukturierungsfinanzierung von 993,6 Mio. NOK sowie Barmittel in Höhe von 1600 Mio. NOK erhalten; außerdem seien bei den auf die Mesta AS übertragenen Übergangsaufträge überhöhte Preise zugestanden worden.
Mesta AS е било компенсирано два пъти за едни и същи разходи за преструктуриране.Die Mesta AS habe somit zweimal Ausgleichszahlungen für die gleichen Umstrukturierungskosten erhalten.
Норвежките власти са знаели, че пазарната цена е с 25 до 30 % по-ниска от вътрешно определените цени между производствения отдел и Публичната пътна администрация — и че точно това е причината за либерализиране на пазара.Den norwegischen Behörden sei bewusst gewesen, dass der Marktpreis um 25-30 % unter der internen Preisgestaltung zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung lag — was genau der Grund für die Liberalisierung des Marktes sei.
Позоваване се прави на отчета от декември 2000 г., издаден от Публичната пътна администрация, в който се констатира, че разходите на производствения отдел са далеч по-високи от цените на подобни договори за поръчки, сключени с частни предприемачи.Es wird auf den von der Staatlichen Straßenverwaltung herausgegebenen Bericht vom Dezember 2000 verwiesen, der zu dem Ergebnis komme, dass die Kosten der Produktionsabteilung deutlich höher waren als die Kosten ähnlicher Verträge, die von privaten Unternehmen geschlossen wurden.
От това Thommessen правят заключение, че пазарната цена е била добре документирана.Daher ist Thommessen der Auffassung, dass der Marktpreis gut dokumentiert gewesen sei.
Накрая Thommessen изтъкват, че ако пазарната цена трябва да се определи на базата на разходите на Mesta AS, съответната разходна база на Mesta AS е разходната база, получена след изплащането на мерките за преструктуриране, т.е. разходната база на „конкурентното“ дружество Mesta AS, а не разходната база на Mesta AS при разходи за преструктуриране, които са били (или ще бъдат) компенсирани.Abschließend argumentiert Thommessen wie folgt: Wenn der Marktpreis auf der Grundlage der Kosten der Mesta AS festgelegt werden sollte, gelte als relevante Kostenbasis der Mesta AS diejenige Kostenbasis, die gegeben gewesen sei, nachdem die Umstrukturierungsmaßnahmen gegriffen hätten, d. h. die Kostenbasis einer „wettbewerbsfähigen“ Mesta AS im Vergleich zu der Kostenbasis einer Mesta AS, die Umstrukturierungskosten tragen muss, die ausgeglichen worden sind (oder noch werden).
Ако се вземе предвид разходната база на конкурентното дружество Mesta AS, Thommessen изтъкват, че Mesta AS е получило прекомерна компенсация от около 181 милиона норвежки крони (разликата между цените, на които поръчките са били прехвърлени, и цените, получени при последвалите търгове.Wenn die Kostenbasis einer wettbewerbsfähigen Mesta AS berücksichtigt werde, muss Thommessen zufolge davon ausgegangen werden, dass die Mesta AS einen um etwa 1 81 Mio. NOK überhöhten Ausgleich erhalten habe. (Dies entspreche der Differenz zwischen den Preisen, zu denen die Aufträge übertragen wurden, undden Preisen, die das Ergebnis späterer Ausschreibungen waren.)
По отношение на мерките за преструктуриране правното дружество Schjødt, което е представило коментари от името на анонимен жалбоподател, посочва, че финансирането, имащо за цел да запази доходите, произтичащи от статута на държавен служител, не представлява държавна помощ, ако тези средства се предоставят безвъзмездно на физически лица на базата на обективни критерии и не водят додоходи за определени дружества.In Bezug auf Umstrukturierungsmaßnahmen weist die Anwaltskanzlei Schjødt, die eine Stellungnahme im Namen eines anonyme Beschwerdeführers eingereicht hat, darauf hin, dass eine Finanzierung zur Aufrechterhaltung von Leistungen, die aus dem Beamtenstatus ergeben, keine staatliche Beihilfe darstelle, wenn diese Finanzierung für Einzelpersonen auf der Grundlage objektiver Kriterien gewährt werde und nicht zu Leistungen für bestimmte Unternehmen führe.
Обратно, финансирането за доходи на служители, което е част от обичайните тежести на дружествата, представлява държавна помощ.Umgekehrt stelle die Finanzierung von Leistungen an Arbeitnehmer, die Teil der normalen Belastung von Unternehmen seien, eine staatliche Beihilfe dar.
Следователно въпросът е какво може да бъде считано като обичайна финансова тежест на дружествата.Somit stelle sich die Frage, was als Bestandteil der normalen finanziellen Belastung von Unternehmen betrachtet werden könne.
Schjødt изтъкват, че държавна помощ е налице само дотолкова, доколкото доходите не надхвърлят онова, което се предлага на лицата, наети на пазара на труда.Schjødt vertritt die Auffassung, dass staatliche Beihilfe nur insoweit beteiligt sei, als die Leistung umfangreicher sei als die entsprechende Leistung, die auf dem freien Markt eingestellten Mitarbeitern angeboten würde.
Съдебното решение по делото Combus (което не е обжалвано) показва, че преките плащания на наетите лица в замяна на отказа им от статута на държавни служители не представлява помощ за дружеството [121].Das Combus-Urteil (gegen das nie Rechtsmittel eingelegt worden seien) habe zu dem Ergebnis geführt, dass direkte Zahlungen an Mitarbeiter im Gegenzug für einen Verzicht auf den Beamtenstatus keine Beihilfe für das Unternehmen darstellten [121].
Съдебното решение по делото Combus е било обаче произнесено, когато е била налице голяма несигурност относно структурните неудобства, и във всички случаи не е ясно дали фактическото положение в Mesta AS е подобно на това в Combus и следователно дали Combus представлява надежден прецедент за разглеждания случай.Das Combus-Urteil wurde allerdings zu einer Zeit gefällt, als große Unsicherheit hinsichtlich struktureller Nachteile bestand, und in jedem Fall ist nicht klar, ob die Sachlage bei der Mesta AS mit der bei Combus vergleichbar ist und ob also Combus einen zuverlässigen Präzedenzfall für diese Sache darstellt.
Schjødt изтъкват, че компенсацията за преместване на служители, транспорт до работното място, преместване на офиси, преместване на офиси за подпомагане и поддръжка и пр. се определя като държавна помощ, която явно не може да бъде определена като съвместима.Schjødt ist der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen für den Umzug von Mitarbeitern, für Pendelstrecken, den Umzug von Niederlassungen, den Umzug von für Unterstützung und Instandhaltung zuständigen Stellen usw. staatliche Beihilfen darstellten, die augenscheinlich nicht als zulässig beurteilt werden könnten.
Освен това разходите, свързани с ремонт на машините, не може да бъдат компенсирани и в същото време да се отчитат като отрицателен актив.Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinenkönnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
Schjødt се противопоставят на разглеждането на помощта за преструктуриране за Mesta AS като съвместима, като се позовават на Насоките за държавни помощи относно мерките за оздравяване и преструктуриране.Schjødt ist nicht der Meinung, dass die Umstrukturierungshilfe für die Mesta AS als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen über Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen angesehen werden können.
Дружеството Mesta AS, както и неговият предшественик, не е било и не е в затруднения по смисъла на тези насоки, които във всеки случай са неприложими за нови дружества, възникващи при реорганизации.Die Mesta AS und ihre Vorgängerin befanden — und befinden — sich nicht in Schwierigkeiten im Sinne dieser Leitlinien, die in jedem Fall nicht für neue Firmen gelten, die aus Umorganisationsmaßnahmen hervorgehen.
Относно оценката на активите Schjødt посочват, че една независима оценка може да даде насоки, с цел да се прецени предполагаемото подценяване на активите.Bezüglich der Bewertung von Vermögenswerten weist Schjødt darauf hin, dass eine unabhängige Bewertung Leitlinien für die Beurteilung der angeblichen Unterbewertung der Vermögenswerte liefern könnte.
Това подценяване, заедно с финансовата инжекция от 1600 милиона норвежки крони, може да доведат до коефициент на собствения капитал, завишен спрямо стойността, която би се получила при правилно прилагане на принципа на частния инвеститор на пазара.Die Unterbewertung könnte zusammen mit der Barmittelzuführung von 1600 Mio. NOK zu einer höheren Eigenkapitalquote führen, als sie sich bei einer ordnungsgemäßen Anwendung von Anlegergrundsätzen des privaten Marktes ergeben würde.
В контекста на проверката на това обстоятелство следва също да се провери дали норвежките власти са се отказали от плащането на адекватна възвръщаемост на своите инвестиции.Im Zusammenhang mit der Überprüfung dieses Sachverhalts sollte auch überprüft werden, ob die norwegischen Behörden auf die Zahlung einer angemessenen Verzinsung ihrer Investitionen verzichtet haben.
По отношение на преходните договори за поръчки Schjødt посочват, че аргументите на норвежките власти предполагат, че i) договорите трябва да бъдат прехвърлени на пазарна цена, за да не представляват помощ; и че ii) действията на властите трябва да бъдат оценявани на базата на наличната информация в съответния момент във времето, което ще рече, че по-късните данни (показващи, че цените на преходните договори са били по-високи от пазарната цена) не могат да бъдат взети предвид [122].In Bezug auf die Übergangsaufträge weist Schjødt darauf hin, dass die Argumente der norwegischen Behörden voraussetzten, dass i) die Aufträge zum Marktpreis übertragen werden sollten, damit sie nicht als staatliche Beihilfen zu beurteilen gewesen wären, und ii) dass ihre Maßnahmen anhand der Informationen zu bewerten seien, die zu dem betreffenden Zeitpunkt zur Verfügung standen; daraus folge, dass die späteren Nachweise (aus denen hervorgehe, dass die Preise der Übergangsaufträge über dem Marktpreis lagen) nicht berücksichtigt werden könnten [122].
Schjødt обаче изтъкват, че по-късните данни могат да бъдат взети предвид дотолкова, доколкото те само потвърждават информацията, която е била налична в съответния момент във времето.Schjødt weist aber darauf hin, dass nachträgliche Nachweise berücksichtigt werden könnten, sofern sie lediglich Informationen bestätigten, die die zum betreffenden Zeitpunkt verfügbar waren.
Норвежките власти са знаели, че цените на договорите, прехвърлени на Mesta AS, са били по всяка вероятност по-високи от пазарната цена.Den norwegischen Behörden sei bekannt gewesen, dass die Preise der auf die Mesta AS übertragenen Aufträge höchstwahrscheinlich über dem Marktpreis lagen.
Всъщност движещата сила за преструктурирането е била повишаване на ефективността и „повече стойност за по-малко пари“ [123].Die eigentliche Motivation für die Umstrukturierung sei eine Erhöhung der Effizienzgewinne und die Erzielung von „mehr Gegenwert für weniger Geld“ gewesen [123].
От един отчет, издаден през 2001 г. от Statskonsult, се вижда, че към 1996 г. градският съвет на Осло еотворил своите дейности по експлоатация и поддръжка на пътищата за конкуренция, което е довело до намаление на разходите в областта на експлоатацията и поддръжката с около 20 %.Aus einem 2001 von Statskonsult veröffentlichten Bericht könne geschlossen werden, dass die Stadtverwaltung Oslo die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für ihre Straßen für den Wettbewerb öffnete, woraus sich im Bereich Betrieb und Instandhaltung eine Kostensenkung von ca. 20 % ergeben habe.
Schjødt изтъкват, че норвежките власти не могат просто да зачеркнат тази информация.Schjødt weist darauf hin, dass die norwegischen Behörden diese Informationen nicht einfach außer Acht hätten lassen dürfen.
Властите биха могли лесно да приложат общ процент на намаление на портфейла с договорите.Die Behörden hätten einfach eine allgemeine Preissenkungsquote auf das Auftragsportfolio anwenden können.
Schjødt изтъкват по-нататък, че завишените цени не могат да бъдат одобрени, тъй като Mesta AS е получило вече компенсация за мерките за преструктуриране, а цените на договорите не са били определяни на публични търгове, нито са включвали механизъм за коригиране.Schjødt weist weiter darauf hin, dass eine Billigung zu hoher Preise möglicherweise nicht zulässig gewesen sei, da die Mesta AS bereits Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten hatte und sich die vertraglichen Preise weder auf öffentliche Ausschreibungen stützten noch ein System für Anpassungen enthielten.
Ето защо случаят с Mesta AS е коренно различен от този с Destia [124].Норвежките власти многократно заявяват, че на пазара не е имало частни оператори за експлоатация и поддръжка, въпреки че от St. prp. № 1 (2001—2002 г.) следва, че 30 % от работите по експлоатация и поддръжка се предоставят на конкурентни начала между оператори на пазара.Die Rechtssache Mesta AS sei insoweit von der Rechtssache Destia völlig verschieden [124].Die norwegischen Behörden hätten wiederholt angegeben, dass es auf dem Markt für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten keine privaten Betreiber gegeben habe, obwohl aus St. prp. nr. 1 (2001-2002) hervorgehe, dass 30 % der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für den Wettbewerb zwischen den Marktteilnehmern vorgesehen seien.
Освен това в горепосочения отчет на Statskonsult се заявява, че макар през 2000 г. повечето работи за експлоатация и поддръжка да са били извършвани от Публичната пътна администрация, 28 % са били пуснати на пазара.Darüber hinaus gehe aus dem oben genannten Statskonsult-Bericht hervor, dass zwar der größte Teil der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten im Jahre 2000 von der Staatlichen Straßenverwaltung abgewickelt worden sei, dass aber 28 % auf dem Markt angeboten wurden.
Що се отнася до придобиването на съответните умения от страна на Публичната пътна администрация за обявяване на търгове за извършваните работи, Schjødt посочват, че Публичната пътна администрация е използвала такива умения чрез споразумението за експлоатация и поддръжка („funksjonsavtale“) с производствения отдел, така че към 2003 г. уменията трябва да са били вече придобити.Im Hinblick darauf, dass die Staatliche Straßenverwaltung die erforderlichen Erfahrungen für die Ausschreibung der Arbeiten erst noch erwerben musste, weist Schjødt darauf hin, dass die Staatliche Straßenverwaltung diese Erfahrungen im Rahmen der Betriebs- und Instandhaltungsvereinbarung („funksjonsavtale“) mit der Produktionsabteilung bereits genutzt habe; insoweit hätten diese Erfahrungen 2003 bereits vorhanden sein müssen.
Властите не са обяснили с какво уменията за обявяване на търгове за работа при участие на оператори на пазара са по-различни от уменията, използвани при споразуменията с производствения отдел.Die Behörden hätten nicht erläutert, inwiefern sich die Erfahrungen für die Ausschreibung von Baumaßnahmen von den Kenntnissen unterscheiden würden, die bei den Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung berücksichtigt wurden.
Накрая, по отношение на таксите за документи Schjødt изтъкват, че освобождаването представлява икономическо предимство за Mesta AS и че принципът на континуитет не е валиден, тъй като всъщност няма продажба на акции.In Bezug auf die Dokumentenabgabe schließlich ist Schjødt der Auffassung, dass die Freistellung einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS darstelle und dass das Kontinuitätsprinzip nicht gültig sei, da keine tatsächliche Übertragung von Eigentumsrechten erfolge.
Фактите във връзка със случая с Mesta AS са подобни на тези при случая с Entra и следователно, както и в случая с Entra, предоставените на Mesta AS предимства представляват държавна помощ.Die Sachlage bei der Mesta AS sei der in der Sache Entra vergleichbar, und daher stellten wie in der Sache Entra die der Mesta AS gewährten Vorteile staatliche Beihilfen dar.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership