Source | Target | Тъй като стойността на недвижимото имущество е била коригирана надолу в началното салдо, размерът на помощта не може да бъде изчислен на тази база, а трябва да се оценява на базата на пазарната стойност на прехвърленото недвижимо имущество. | Da der Immobilienwert in der Eröffnungsbilanz nach unten korrigiert worden sei, könne der Beihilfebetrag nicht auf dieser Grundlage berechnet werden, sondern müsse anhand des Marktwerts der übertragenen Immobilien ermittelt werden. |
WIERSHOLM — SKANSKA | WIERSHOLM — SKANSKA |
Правната кантора Wiersholm представи коментари от името на Skanska. | Die Anwaltskanzlei Wiersholm hat eine Stellungnahme im Namen von Skanska übermittelt. |
Wiersholm изтъкват, че нормата на възвръщаемост, определена на базата на оценени под пазарната стойност активи, не отговаря на критерия за частен инвеститор на пазара. | Wiersholm vertritt die Auffassung, dass eine Rendite auf der Grundlage von Vermögenswerten, die unter dem Marktwert bewertet wurden, nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entspreche. |
Wiersholm изтъкват, че, както е посочено от Органа, налице е значителна несигурност относно стойността на дълготрайните активи и те не виждат как норвежките власти са изпълнили критерия за частен инвеститор на пазара. | Wiersholm macht darauf aufmerksam, dass — wie von der Überwachungsbehörde angemerkt — erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Werts des Anlagevermögens bestehe, und kann nicht erkennen, wie die norwegischen Behörden den Kriterien eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen konnten. |
Норвежките власти не са успели да обяснят защо не на всички групи машини е извършена външна проверка на действителните стойности (която е обхванала само 18 от общо 55), както и причината за различията в методите за оценка между различните групи. | Die norwegischen Behörden hätten nicht erklären können, weshalb nicht alle Maschinengruppen der externen Überprüfung ihres realen Wertes unterzogen wurden (die nur 18 von 55 Maschinengruppen umfasste) und wie die Unterschiede zwischen den Bewertungsmethoden für die einzelnen Gruppen begründet waren. |
Wiersholm изтъкват, че е необходима независима оценка. | Wiersholm hält eine unabhängige Bewertung für erforderlich. |
С оглед на значителните цифри, представени в този случай, доктрината, според която прехвърлянето на активи по балансова стойност не представлява помощ (т.е. „доктрината за балансовата стойност“), приета отКомисията в нейното решение по случая с Destia, не може да бъде приложена пряко [125]. | Angesichts des Umfangs des in dieser Sache vorgelegten Zahlenmaterials könne der Grundsatz, demzufolge die Übertragung von Vermögenswerten zum Buchwert keine Beihilfe darstelle („Buchwert-Grundsatz“), der von der Kommission in ihrer Entscheidung zu Destia zugrunde gelegt worden sei, hier nicht direkt zur Anwendung kommen [125]. |
Прави се позоваване на решението на Органа по случая Arcus [126], в което съоръженията за производство и другите активи са били прехвърлени от държавен монопол на групата Arcus. | Es wird auf die Entscheidung der Überwachungsbehörde zu Arcus verwiesen [126], wobei die Produktionsanlagen und weitere Vermögenswerte von einem staatlichen Monopol auf die Arcus-Gruppe übertragen wurden. |
В случая Arcus Органът е установил, че оценката на прехвърлените активи е била с 264 милиона норвежки крони под пазарната стойност и че държавата е била ощетена със същата сума. | In der Sache Arcus sei die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis gekommen, dass die übertragenen Vermögenswerte gegenüber ihrem Marktwert um 264 Mio. NOK unterbewertet waren und dass die Ausgleichszahlung für den Staat um den gleichen Betrag zu niedrig war. |
Това прехвърляне означава, че групата Arcus е получила държавна помощ в същия размер. | Entsprechend habe die Arcus-Gruppe eine staatliche Beihilfe in gleicher Höhe erhalten. |
Решението показва, че е уместно да бъде извършена проверка на оценката на активите в случая с Mesta AS.По отношение на преходните договори за поръчки Wiersholm се позовават на заявеното от Органа в решението за откриване, от което се вижда, че договорена цена под пазарната цена дава икономическо предимство на доставчика на услугата. | Diese Entscheidung zeige, dass eine genaue Überprüfung der Beurteilung der Vermögenswerte der Mesta AS von Bedeutung sei.In Hinblick auf die Übergangsaufträge nimmt Wiersholm auf die Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug, nach der ein Auftragspreis unterhalb des Marktpreises einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister zu bewirken scheint. |
Според Wiersholm становището на норвежките власти е, че не е толкова важно дали договорите са били прехвърлени на Mesta AS на пазарна цена. | Wiersholm zufolge vertreten die norwegischen Behörden die Position, es sei nicht sonderlich wichtig, ob die Aufträge zum Marktpreis auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Важното е, че общите доходи от договорите са включени в анализа на паричния поток и че те са взети предвид в началното салдона Mesta AS като апортни вноски. | Entscheidend sei, dass die Bruttoerlöse der Aufträge in der Cashflow-Analyse enthalten seien und in der Eröffnungsbilanz der Mesta AS als Sacheinlagen berücksichtigt wurden. |
Норвежките власти обаче са заявили също така, че преходните договори представляват само малка част от тази стойност. | Die norwegischen Behörden hätten aber auch angegeben, dass die Übergangsaufträge nur einen kleinen Teil dieses Wertes ausmachten. |
Wiersholm изтъкват, че властите не могат да пренебрегнат необходимостта от установяване на пазарна цена, като се позовават на общите приходи в дисконтирания паричен поток. | Wiersholm weist darauf hin, dass die Behörden berücksichtigen müssten, dass Marktpreise ausgehend von den Bruttoerlösen nach der Methode des diskontierten Cashflows ermittelt werden müssten. |
В своето решение за откриване по случая Destia Комисията ясно е заявила, че увеличаването на цената представлява държавна помощ: „Това предоставя икономическо предимство на Tieliikelaitos [Destia], което се финансира със средства на държавата: Tieliikelaitos [Destia]получава от държавата повече пари, отколкото нормален оператор на пазара би получил за равностойна услуга.“ [127]Skanska изразяват несъгласие с аргумента на норвежките власти, че към момента на учредяването на Mesta AS не е съществувала пазарна цена. | Die Kommission machte in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens zu Destia deutlich, dass der Aufschlag eine staatliche Beihilfe darstellt: „Dadurch erhält Tieliikelaitos [Destia]einen wirtschaftlichen Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert wird: Tieliikelaitos [Destia]erhält vom Staat mehr Geld, als ein normaler Marktteilnehmer für eine gleichwertige Dienstleistung bekommen würde.“ [127]Skanska widerspricht dem Argument der norwegischen Behörden, dass zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS kein Marktpreis vorhanden war. |
Пазарна цена вече е имало на базата на пилотните договори и анализът на Veidekke ASA, позоваване на който се съдържа в решението за откриване, показва ясно разлика между цените, на които договорите са били прехвърлени, и цените, получени в резултат на последвалото обявяване на търг на същите поръчки. | Ein Marktpreis sei durch die Pilotaufträge bereits bekannt gewesen, und die Analyse der Veidekke ASA, auf die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug genommen werde, lasse deutlich einen Unterschied zwischen den Preisen erkennen, zu denen die Aufträge übertragen wurden, und den Preisen, die sich bei der späteren Ausschreibung derselben Aufträge ergaben. |
Очакванията за следващи намаления на цените не означава, че не е имало икономическо предимство в цените, на които договорите за поръчки са били прехвърлени на Mesta AS. | Dass spätere Preissenkungen erwartet wurden, bedeute nicht, dass mit den Preisen, zu denen die Aufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden gewesen wäre. |
Властите се опитват да оправдаят ценовата политика с аргумента, че през периода 2003—2006 г. пазарът не е бил изцяло отворен за конкуренция. | Die Behörden versuchten, die Preispolitik mit der Begründung zu rechtfertigen, dass der Markt im Zeitraum 2003-2006 nicht vollständig für den Wettbewerb geöffnet war. |
Mesta AS е спечелило обаче от договорите със завишени цени, които са били все още в сила при отварянето на пазара. | Die Mesta AS profitierte aber von den überteuerten Aufträgen, die während der Öffnung des Marktes noch in Kraft waren. |
В действителност средното ценово ниво на Mesta AS се е повишило през преходния период, докато средното ценово ниво на Skanska е било стабилно. | Das durchschnittliche Preisniveau der Mesta AS erhöhte sich während des Übergangszeitraums sogar noch, während das durchschnittliche Preisniveau von Skanska stabil blieb. |
Това показва, че договорите за поръчки, прехвърлени на Mesta AS, са давали икономическо предимство, представляващо държавна помощ. | Hieraus sei zu entnehmen, dass die auf die Mesta AS übertragenen Aufträge einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet hätten, der eine staatliche Beihilfe dargestellt habe. |
МЕРКИ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ И РЕОРГАНИЗАЦИЯ | UMSTRUKTURIERUNG UND REORGANISIERUNGSMASSNAHMEN |
Норвежките власти заявяват, че при държавното финансиране на мерките за преструктуриране не става въпрос за държавна помощ. | Die norwegischen Behörden haben behauptet, dass in der staatlichen Finanzierung für Umstrukturierungsmaßnahmen keine staatlichen Beihilfen enthalten sind. |
В това отношение норвежките власти изтъкват, че Mesta AS е било учредено на 1 януари 2003 г. при редица неудобства, произтичащи от факта, че производственият отдел е бил част от държавната администрация и че наетите лица са имали статут на държавни служители. | Diesbezüglich haben die norwegischen Behörden erläutert, dass die Mesta AS am 1. Januar 2003 gegründet worden sei, wobei zahlreiche Nachteile dadurch bedingt gewesen seien, dass die Produktionsabteilung Teil der staatlichen Verwaltung war und dass die Mitarbeiter Beamtenstatus innehatten. |
Неудобствата са включвали прехвърлянето в Mesta AS на прекомерен брой наети лица (1700), за които пенсионните права на държавни служители (или други права) са били запазени през определен преходен период. | Einer der Nachteile habe darin bestanden, dass in die Mesta AS zu viele Mitarbeiter (1700) übernommen wurden, für die während einer Übergangszeit der Anspruch auf eine Beamtenpension (oder alternative Berechtigungen) beibehalten wurden. |
Mesta AS е платило допълнителните разходи за запазването на тези права през преходния период [128]. | Die Mesta AS habe die zusätzlichen Kosten für die Beibehaltung derartiger Ansprüche während der Übergangszeit übernommen [128]. |
Предоставянето на безвъзмездно финансиране на Mesta AS за мерките за преструктуриране е имало за цел Mesta AS да бъде компенсирано за това, че е било създадено с разходи, които са несъответстващи за търговски операции, като допълнителните разходи за пенсиониране на държавни служители, и каквито няма никой от конкурентите. | Die Finanzierung für die Umstrukturierungsmaßnahmen seien der Mesta AS mit der Absicht gewährt worden, dem Unternehmen einen Ausgleich dafür zu bieten, dass es bei seiner Gründung mit Kosten belastet gewesen sei, die für privatwirtschaftliche Unternehmen nicht angemessen seien (z. B. die bei Wettbewerbern nicht anfallenden zusätzlichen Pensionskosten für Beamte). |
Норвежките власти считат, че тези разходи (които са предмет на компенсация) произтичат от задължения, поети в резултат на това, че производственият отдел е бил част от държавната администрация, и поради това са задължение на държавата. | Die norwegischen Behörden sind der Auffassung, dass diese Kosten (für die Ausgleichszahlungen vorgesehen sind) aufgrund von Verpflichtungen entstehen, die dadurch angefallen sind, dass die Produktionsabteilung zuvor Teil der staatlichen Verwaltung war und die entsprechenden Kosten insoweit vom Staat zu tragen seien. |
Следователно компенсацията за тези разходи не представлява икономическо предимство за Mesta AS. | Daher stellen die Ausgleichszahlungen für diese Kosten keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS dar. |
Освен това норвежките власти изтъкват, че до същия резултат е могло да се стигне, ако съответните мерки за преструктуриране са билипредприети преди преобразуването на производствения отдел в Mesta AS. | Darüber hinaus haben die norwegischen Behörden darauf hingewiesen, dass sie das gleiche Ergebnis hätten erzielen können, indem siedie entsprechenden Umstrukturierungsmaßnahmen vor der Umwandlung der Produktionsabteilung in die Mesta AS durchgeführt hätten. |
Това обаче би отнело много време, би било икономически нецелесъобразно и следователно би забавило процеса на либерализиране. | Dies wäre jedoch zeitaufwändig und weniger kosteneffizient gewesen und hätte folglich den Liberalisierungsprozess verzögert. |
В този контекст норвежките власти отбелязват, че ако мерките за преструктуриране бяха предприети преди преобразуването, нямаше да става въпрос за помощ и нетният ефект за Mesta AS е един и същ, без значение дали мерките са били извършени преди или след него. | In diesem Zusammenhang merken die norwegischen Behörden an, dass keine Beihilfe geleistet worden wäre, wenn die Umstrukturierungsmaßnahmen schon vor der Umwandlung durchgeführt worden wäre; unabhängig davon, ob die Maßnahmen vorher oder nachher durchgeführt worden wären, ergebe sich für die Mesta AS immer der gleiche Nettoeffekt. |
Според норвежките власти фактът, че алтернативният подход нямаше да постави въпроси относно държавната помощ показва, че компенсирането на разходите за преструктуриране не води до икономическо предимство за Mesta AS. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden zeigt die Tatsache, dass die alternative Vorgehensweise im Hinblick auf etwaige staatliche Beihilfen unbedenklich wäre, dass die Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS mit sich bringen würden. |
В подкрепа на своите аргументи норвежките власти се позовават на делото Combus, при което Първоинстанционният съд е установил, че компенсацията за мерки, имащи за цел да отстранят структурно неудобство, не представлява държавна помощ [129]. | Zur Unterstützung ihrer Argumente beziehen sich die norwegischen Behörden auf die Sache Combus, in dem das Gericht erster Instanz feststellte, dass Ausgleichszahlungen für Maßnahmen, die als Ausgleich für einen strukturellen Nachteil vorgesehen sind, keine staatliche Beihilfe darstellen [129]. |
При това дело датското правителство е изплатило 100 милиона датски крони на държавните служители за отказа им от статута на държавни служители (и свързаните с него права) при прехвърлянето им вCombus. | In dieser Sache zahlte die dänische Regierung Beamten 100 Millionen DKK dafür, dass sie ihren Beamtenstatus (und die zugehörigen Rechte) im Zusammenhang mit der Übernahme in Combus aufgaben. |
Според властите тази формулировка оправдава подход, според който трябва да се прави разлика между „разходи, които са били направени при управлението на дружеството, и разходи, които са били наложени на дружеството, но които не са били направени при нормалния ход на бюджета на дружеството“. | Den Behörden zufolge rechtfertigt diese Feststellung einen Ansatz, bei dem zwischen „Kosten, die beim Betrieb des Unternehmens angefallen sind, und Kosten unterschieden werden sollte, die dem Unternehmen auferlegt wurden, die aber nicht im normalen Unternehmenshaushalt entstanden sind“. |
Властите считат, че компенсацията за последните разходи не дава икономическо предимство, а само компенсира структурния недостатък, какъвто неговите конкуренти не са имали. | Die Behörden sind der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen im Hinblick auf die letztgenannten Kosten keinen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, sondern lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen, der für die Wettbewerber nicht bestehe. |
Независимо от това норвежките власти изтъкват, че ако финансовото задължение бъде „включено“ в апортните вноски, това намалява общата нетна стойност на предприятието и извършващият прехвърлянето може следователно да компенсира тези финансови задължения, за да запази баланса. | Unabhängig davon haben die norwegischen Behörden ausgeführt, dass die Einbeziehung der finanziellen Verpflichtung in die Sacheinlagen den Netto-Gesamtwert des Geschäfts vermindere und das abtretende Unternehmen daher eine Ausgleichszahlung für diese finanziellen Verpflichtungen leisten könne. |
Апортните вноски в Mesta AS са включвали различни компоненти, създаващи неудобства, които са неподходящи за търговски операции. | Die Sacheinlagen der Mesta AS enthielten zahlreiche Posten, die mit Nachteilen verbunden gewesen seien, die für privatwirtschaftliche Unternehmen nicht angemessen wären. |
Вместо да намалят стойността на апортните вноски, властите са запазили началната стойност и вместо това са компенсирали недостатъците на мерките за преструктуриране. | Statt den Wert der Sacheinlagen zu vermindern, haben die Behörden den ursprünglichen Wert beibehalten und Ausgleichszahlungen für die mit den Umstrukturierungsmaßnahmen verbundenen Nachteile vorgenommen. |
В подкрепа на аргумента, че стойността наапортните вноски е останала незасегната от финансовите задължения (и че властите трябва поради това да компенсират отрицателния ефект от тези задължения) норвежките власти се позовават на изчислението на нетната текуща стойност и на собствения капитал на Mesta AS. | Um das Argument zu untermauern, dass der Wert der Sacheinlagen von den finanziellen Verpflichtungen unberührt bleibe (und dass die Behörden daher die negativen Auswirkungen dieser Verpflichtungen ausgleichen sollten), haben die norwegischen Behörden auf die Berechnung des Nettogegenwartswerts und des Eigenkapitals der Mesta AS verwiesen. |
В това отношение позоваване се прави на Deloitte&Touche, които в своя отчет от 12 декември 2002 г. [131]заявяват: „Разходите [за преструктуриране]се оценяват на базата на съществуващите планове за намаление на работната сила и на съществуващите споразумения за заплати. Дружеството ще поеме съществуващите трудови договори и трябва да покрие тези разходи, но разходите са породени от задължения на държавата и поради това ще бъдат покрити чрез отпускане на бюджетни средства през 2003, 2004 и 2005 година.“ И по нататък: „преструктурирането на дружеството предполага разходи, които трябва да бъдат покрити като забавени от миналото му на държавен орган и като такива, които са били вече направени към момента на учредяването. Дружеството ще поеме съществуващите трудови договори и трябва да покрие тези разходи, но разходите са породени от задължения на държавата и поради това ще бъдат покрити чрез отпускане на бюджетни средства през 2003, 2004 и 2005 година.“ Deloitte&Touche заявяват и че това е също така причината, поради която на Mesta AS са били предоставени безвъзмездно средства за покриване на разходите за преструктуриране (които не са били част от началното салдо) постоянно в течение на три години. Норвежките власти заявяват, че собственикът трябва да е в състояние да компенсира същите неудобства, чието компенсиране би изисквал един частен купувач, ако производственият отдел беше продаден, без да подлежи на разпоредбите за държавна помощ. | Diesbezüglich wird auf Deloitte&Touche Bezug genommen: Im Bericht vom 12. Dezember 2002 [131]heißt es: „Die [Umstrukturierungs-]Kosten werden auf der Grundlage vorhandener Pläne für Reduzierungen beim Personalbestand und bei den bestehenden Gehaltsvereinbarungen geschätzt. Das Unternehmen wird die bestehenden Beschäftigungsverträge übernehmen und muss die entsprechenden Kosten decken; diese Kosten beruhen aber auf Verpflichtungen des Staates und werden daher durch Mittelzuweisungen in den Jahren 2003, 2004 und 2005 gedeckt werden.“ Außerdem wird dort erklärt: „Die Umstrukturierung des Unternehmens ist mit Kosten verbunden, die als aus der vorherigen öffentlichen Einrichtung übernommene Belastung zu bewerten sind und die zum Zeitpunkt der Gründung bereits bestanden haben. Das Unternehmen wird die bestehenden Beschäftigungsverträge übernehmen und muss für diese Kosten aufkommen; die Kosten sind aber auf Verpflichtungen zurückzuführen, die dem Staat gehören, und werden daher durch Mittelzuweisungen in den Jahren 2003, 2004 und 2005 gedeckt.“ Nach Aussage von Deloitte&Touche war dies auch der Grund dafür, dass der Mesta AS eine Finanzierung zur Deckung der Umstrukturierungskosten (die nicht Teil der Eröffnungsbilanz waren) kontinuierlich über einen Zeitraum von drei Jahren gewährt wurde. Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, der Eigentümer müsse in der Lage sein, die gleichen Nachteile auszugleichen, deren Ausgleich auch ein privater Käufer verlangt hätte, wenn die Produktionsabteilung verkauft worden wäre, ohne an die Regelungen für staatliche Beihilfen gebunden zu sein. |
Ако производственият отдел беше продаден, купувачът би открил, че структурата му е неподходяща за търговски операции и би поискал i) отговарящо на недостатъците намаление на продажната цена; или ii) продавачът (т.е. властите) да покрият разходите, необходими за да се направи предприятието годно за търговски операции. а) Ранно пенсиониране, запазване на пенсионните права на държавни служители и запазване на специалната пенсионна възраст | Bei einem Verkauf der Produktionsabteilung würde ein Käufer feststellen, dass die Struktur für privatwirtschaftliche Unternehmen ungeeignet ist, und i) eine den Nachteilen entsprechende Reduzierung des Kaufpreises fordern oder ii) verlangen, dass der Verkäufer (d. h. die Behörden) die Kosten übernehmen, die für die Möglichkeit einer privatwirtschaftlichen Führung des Unternehmens aufgebracht werden müssen. |
Според норвежките власти е неправилно да се твърди, че тази мярка означава, че Mesta AS е получило изгода от работата, извършена от тези служители, без да заплати пълните разходи по техните трудови договори. | Die norwegischen Behörden weisen allerdings die Darstellung zurück, eine solche Vereinbarung würde implizieren, dass die Mesta AS Nutzen aus der von diesen Beschäftigten geleisteten Arbeit gezogen hätte, ohne die vollen Kosten ihrer Beschäftigung tragen zu müssen. |
Би било по-скъпо за държавата да задържи служителите, вместо да ги прехвърли на Mesta AS и да възстанови на последното средствата по споразуменията за ранно пенсиониране [132]. | Es wäre für den Staat teurer gewesen, die Mitarbeiter weiterzubeschäftigen, als sie in die Mesta AS zu übernehmen und dieses Unternehmen für die Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand zu entschädigen [132]. |
Следователно компенсацията за ранно пенсиониране не попада в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Норвежките власти изтъкват, че компенсацията за запазване на пенсионирането на държавни служители е пряка последица от предишния статут на наетите лица като държавни служители и трябва следователно да се счита за задължение на норвежките власти. | Daher fielen die Ausgleichszahlungen für den vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand nicht unter Artikel 61 Absatz 1 EWR.Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass Ausgleichszahlungen für die Beibehaltung der Beamtenpension eine direkte Folge des früheren Beamtenstatus der Mitarbeiter und daher als Verpflichtung der norwegischen Behörden zu betrachten sei. |
Същото заключение се отнася и до схемата за запазване на специалната пенсионна възраст (от която някои служители са се ползвали по време на работата си в производствения отдел). | Dies gelte auch für das Programm der Beibehaltung des speziellen Pensionierungsalters (von dem bestimmte Mitarbeiter während ihrer Beschäftigung in der Produktionsabteilung profitierten). |
И в двата случая компенсацията покрива само разликата между допълнителните разходи за пенсиониране като държавни служители или за схемата за специална пенсионна възраст, от една страна, и обикновената пенсионна схема, от друга. | In beiden Fällen deckte die Ausgleichszahlung nur die Differenz zwischen den zusätzlichen Kosten für die Beamtenpensionen bzw. das Programm für das spezielle Pensionierungsalter einerseits und einem gewöhnlichen Pensionsprogramm andererseits. |
На нито един от конкурентите на Mesta ASне са били налагани такива задължения по отношение на техните служители, така че при компенсацията за тези мерки не става въпрос за държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Kein Wettbewerber der Mesta AS habe ähnliche Verpflichtungen im Personalbereich erfüllen müssen; daher stellten die Ausgleichszahlungen für diese Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR dar. |
Преместване на офиси, преместване на офиси за подпомагане и поддръжка, прехвърляне на архиви, преместване | Umzug von Niederlassungen, Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen, Verlegung von Archiven, Umzüge |
Разходите за преместване на офиси не са в резултат на дейностите, извършвани от Mesta AS, а са направени като последица от географското положение на производствения отдел. | Die Kosten für den Umzug von Niederlassungen seien nicht infolge der bei der Mesta AS durchgeführten Aktivitäten entstanden, sondern durch die geografischen Lage der Produktionsabteilung bedingt. |
Освен това разходите за преместване на офисите за подпомагане и поддръжка са породени от дейностите, извършвани преди учредяването на Mesta AS, и следователно не могат да бъдат считани като разходи, поемани нормално в бюджета на едно предприятие, а произтичат по-скоро от задължения на държавата. | Ebenso seien die Kosten für den Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen auf Aktivitäten zurückzuführen, die vor der Gründung der Mesta AS durchgeführt wurden, und könnten daher nicht als Kosten angesehen werden, die zum normalen Haushalt eines Unternehmens gehören; vielmehr seien diese Kosten aufgrund von staatlichen Verpflichtungen entstanden. |
Същото се отнася и до разходите за прехвърляне на архиви. | Entsprechendes gelte für die Kosten für die Verlegung von Archiven. |
Противно на твърдението на Органа в решението за откриване, това е вярно и за разходите за преместване на персонала на производствения отдел, който е трябвало да смени местожителството си, за да започне работа в новите помещения на Mesta AS. | Entgegen der Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens gilt dies auch für die Umzugskosten, die von Mitarbeitern der Produktionsabteilung verursacht wurden, die für die Aufnahme ihrer Tätigkeit in den neuen Räumen der Mesta AS umziehen mussten. |
В това отношение норвежките власти са посочили освен това, че се е наложило на специализираните служители да бъдат предложени стимули, за да бъде сведен до минимум рискът от тяхното напускане. | Diesbezüglich haben die norwegischen Behörden auch darauf hingewiesen, dass Mitarbeitern in Schlüsselpositionen Anreize geboten werden mussten, um das Risiko ihrer Kündigung zu minimieren. |
Накрая, разходите за транспорт до работното място в продължение на две години (т.е. до 1 януари 2005 г.) за специализирания персонал също са в резултат от дейностите в производствения отдел за разубеждаване на тези служители да не напускат Mesta AS. | Schließlich seien auch die über zwei Jahre (d. h. bis zum 1. Januar 2005) zu tragenden Pendlerkosten für Schlüsselpersonal auf Maßnahmen der der Produktionsabteilung zurückzuführen gewesen, die diesen Mitarbeiter den Verbleib in der Mesta AS attraktiver machen sollten. |
Заключение и аргументи относно съвместимостта | Schlussfolgerung und Argumente zur Vereinbarkeit |
Въз основа на гореизложеното норвежките власти заключават, че нито една от мерките, за които е било предоставено финансиране на преструктурирането, не дава икономическо предимство за Mesta AS. | Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen kommen die norwegischen Behörden zu dem Schluss, dass keine der Maßnahmen, für die eine Umstrukturierungsfinanzierung bereitgestellt wurde, einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedeutet habe. |