Source | Target | В действителност, тъй като държавата е предоставила на Mesta AS само 993,6 милиона норвежки крони за покриване на разходите за преструктуриране (въпреки че прогнозната обща стойност на разходите за преструктуриране възлиза на 1097,8 милиона норвежки крони) Mesta AS е получила по-малко от дължимата компенсация с около 104,2 милиона норвежки крони [133]. | Vielmehr habe die Mesta AS, da der Staat der Mesta AS nur 993,6 Mio. NOK zur Deckung der Umstrukturierungskosten bewilligt habe (obwohl sich die geschätzten Gesamt-Umstrukturierungskosten auf 1097,8 Mio. NOK beliefen), einen um ca. 104,2 Mio. NOK zu niedrigen Ausgleich erhalten [133]. |
Ако Органът стигне все пак до заключение, че при мерките за преструктуриране става въпрос за държавнапомощ, норвежките власти изтъкват, че помощта е съвместима, като се позовават на член 61, параграф 3, буква в), тъй като i) мерките преследват цел от общ европейски интерес, ii) преструктурирането на Mesta AS е необходимо за постигането на тази цел; и iii) помощта не засяга неблагоприятно търговските условия до степен, противоречаща на интересите на общия пазар. | Für den Fall, dass die Überwachungsbehörde dennoch zu dem Ergebnis gelangen sollte, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen staatliche Beihilfen beinhalten, haben die norwegischen Behörden die Ansicht zum Ausdruck gebracht, dass die Beihilfe gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c zulässig wäre, da i) die Maßnahmen ein Ziel im gemeinsamen europäischen Interesse verfolgten; ii) die Umstrukturierung der Mesta AS für die Erreichung dieses Ziels erforderlich sei und iii) die Beihilfe die Handelsbedingungen nicht in einer Weise beeinträchtige, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderliefe. |
Що се отнася до преследването на общия европейски интерес, норвежките власти изтъкват, че отварянето на пазарите за конкуренция е цел на Общността в общия европейски интерес [134]. | Hinsichtlich der Verfolgung eines gemeinsamen europäischen Interesses weisen die norwegischen Behörden darauf hin, dass die Öffnung von Märkten für den Wettbewerb ein Ziel der Gemeinschaft im gemeinsamen europäischen Interesse darstelle [134]. |
В настоящия случай учредяването на предприятие държавна собственост, което да се конкурира на равнопоставени условия с нови участници, е било необходима стъпка в контекста на отварянето на пазара. | In dieser Sache sei die Gründung eines staatlichen Unternehmens, das mit gleichen Chancen in den Wettbewerb mit neuen Marktteilnehmern treten sollte, ein wichtiger Schritt in Zusammenhang mit der Öffnung des Marktes gewesen. |
Норвежките власти напомнят, че националните власти си запазват свободата да решават как да се извърши отварянето на пазара. | Die norwegischen Behörden erinnern daran, dass den nationalen Behörden die Entscheidung freigestellt sei, in welcher Form sie die Marktöffnung vollzögen. |
Властите отбелязват също така, че отварянето за конкуренция на пазарите за експлоатация и поддръжка на пътищата е по-добро за конкуренцията от всяка алтернатива за продължаване на извършването на услугите в рамките на държавата или от само частичното отваряне на пазара за конкуренция.Накрая, когато се оценява въздействието на конкуренцията, трябва да се има предвид общият икономически ефект от преструктурирането на дейностите за поддръжка и експлоатация на пътищата: дружеството Mesta AS е учредено със структурен недостатък в сравнение със своите конкуренти. | Die Behörden merken auch an, dass die Öffnung der Märkte für den Betrieb und die Instandhaltung von Straßen für den Wettbewerb günstiger für den Wettbewerb sei als die gegebenen Alternativen (die Dienstleistungen weiterhin innerhalb des Staates zu erbringen oder die Märkte nur teilweise für den Wettbewerb zu öffnen).Abschließend müsse bei der Betrachtung der Auswirkungen auf den Wettbewerb die gesamtwirtschaftliche Wirkung einer Umstrukturierung der Aktivitäten im Bereich Straßeninstandhaltung und -betrieb berücksichtigt werden: Die Mesta AS sei mit einem strukturellen Nachteil gegenüber ihren Wettbewerbern gegründet worden. |
Следователно в икономическо отношение Mesta AS не е било в положение, което да е сравнимо с това на неговите конкуренти, тъй като Mesta AS е било натоварено с тежестите, произтичащи от предишния производствен отдел в рамките на държавата. | Somit habe sich die Mesta AS aus wirtschaftlicher Sicht in einer nicht mit der Lage der Wettbewerber vergleichbaren Situation befunden, da die Mesta AS die von der früheren Produktionsabteilung innerhalb des Staates stammende Belastung getragen habe. |
Затова при анализа на въздействието върху конкуренцията трябва да се има предвид принципът на неутралност, установен в член 125 от Споразумението за ЕИП. | Daher müsse bei der Analyse der Auswirkungen auf den Wettbewerb der in Artikel 125 EWR dargestellte Neutralitätsgrundsatz beachtet werden. |
Според норвежките власти това означава, че трябва да е приемливо Mesta AS да бъде компенсирано за структурните недостатъци, с цел да се създаде търговски управлявано дружество. | Nach Auffassung der norwegischen Behörden bedeutet dies, dass es zulässig sein müsse, für die Mesta AS einen Ausgleich für strukturelle Nachteile zu schaffen, damit ein wirtschaftliches Unternehmen gegründet werden könne. |
Властите отбелязват освен това, че помощта за мерките за преструктуриране е била ограничена до онова, което е било необходимо, за да се отвори пазарът за конкуренцията. | Die Behörden merken ebenfalls an, dass die Beihilfe für die Umstrukturierungsmaßnahmen auf die Höhe beschränkt geblieben sei, die zur Öffnung des Marktes für den Wettbewerb notwendig gewesen sei. |
Накрая, тази процедура не е нарушила условията на търговия по начин, противоположен на общия интерес. | Abschließend wird darauf hingewiesen, dass die Maßnahme die Handelsbedingungen nicht in einer Weise beeinträchtigt habe, die dem gemeinsamen Interesse zuwider gelaufen wäre. |
ПРЕХОДНИ ДОГОВОРИ | ÜBERGANGSAUFTRÄGE |
Норвежките власти изтъкват, че цените, на които договорите за строителство и тези за експлоатация и поддръжка са били прехвърлени на Mesta AS, са същите като използваните за определяне на приходите в контекста на анализа на дисконтирания паричен поток. | Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass die Preise, zu denen sowohl die Bauaufträge als auch die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge auf die Mesta AS übertragen worden seien, mit den Preisen identisch waren, die zur Ermittlung der Erlöse bei der Analyse des diskontierten Cashflow angewandt wurden. |
Следователно договорите, като активи, представляват част от оценката на общата стойност на предприятието, която от своя страна е част от апортните вноски. | Somit seien die Aufträge — als Aktiva — in die Beurteilung des Gesamtwerts des Unternehmens eingeflossen, der wiederum zu den Sachwerten gerechnet worden sei. |
Ето защо в договорите като апортни вноски не е налице държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Insoweit beinhalteten die Aufträge als Sacheinlagen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR. |
Следователно не е необходимо да се прави оценка дали договорите са били прехвърлени на Mesta AS на пазарна цена. | Und folglich müsse nicht beurteilt werden, ob die Aufträge zum Marktpreis auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Във всички случаи по отношение на договорите за строителство норвежките власти посочват, че поради задължението си да спазват вътрешните указания, цените, на които договорите за строителство са били прехвърлени, отговарят на ценовото ниво, постигнато в резултат на публични търгове. | In jedem Fall weisen die norwegischen Behörden in Bezug auf die Bauaufträge darauf hin, dass die Preise, zu denen die Bauaufträge übertragen wurden, dem Preisniveau entsprechen, das sich aus öffentlichen Ausschreibungen ergeben hätte, da bei der Ermittlung interne Leitlinien zugrunde gelegt worden seien. |
Що се отнася до договорите за експлоатация и поддръжка, на 1 януари 2003 г. не е ималопазарна цена, нито надежден показател за пазарната цена, тъй като всички услуги за експлоатация и поддръжка са били извършвани от производствения отдел [135]. | Für die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge gilt, dass am 1. Januar 2003 kein Marktpreis und keine zuverlässige Quelle für die Angabe eines Marktpreises vorhanden war, da alle Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten von der Produktionsabteilung durchgeführt wurden [135]. |
Според норвежките власти пазарът за работи по експлоатацията и поддръжката е бил отворен за конкуренция не на 1 януари 2003 г., а чак на 1 септември 2003 г. (и то само частично) [136]. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden wurde der Markt für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten nicht am 1. Januar 2003, sondern erst am 1. September 2003 geöffnet (und auch dann nur teilweise) [136]. |
До 1 януари 2003 г. Публичната пътна администрация е отговаряла за 100 % от работите за експлоатация и поддръжка на обществената пътна мрежа. | Bis zum 1. Januar 2003 war die Staatliche Straßenverwaltung vollständig für Maßnahmen in Verbindung mit dem Betrieb und der Instandhaltung des öffentlichen Straßennetzes zuständig gewesen. |
Следователно тъй като е липсвал пазар за съответните услуги на 1 януари 2003 г., единствената алтернатива е била преходните договори за поръчки да бъдат прехвърлени на основаващите се на себестойността цени, определени преди това в производствения отдел. | Da es deshalb am 1. Januar 2003 keinen Markt für die betreffenden Dienstleistungen gegeben habe, sei damals auch keine Alternative zur Übertragung der Übergangsaufträge zu den kostenbasierten Preisen gegeben gewesen, die zuvor in der Produktionsabteilung festgesetzt wurden. |
Нито един от коментарите на трети страни не оборва това становище. | Dieser Standpunkt werde in keiner Stellungnahme Dritter entkräftet. |
В този контекст норвежките власти заявяват освен това, че липсата на (зрял) пазар се е дължала на това, че към 1 януари 2003 г. частните оператори не са били готови да предоставят съответните услуги за поддържане на пътната безопасност [137]. | In diesem Zusammenhang haben die norwegischen Behörden auch argumentiert, der Grund dafür, dass kein (reifer) Markt vorhanden war, sei die Tatsache gewesen, dass dieprivaten Betreiber am 1. Januar 2003 nicht bereit gewesen seien, die betreffenden Dienstleistungen für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit zu erbringen [137]. |
Ето защо е било счетено, че постепенното отваряне на пазара за експлоатация и поддръжка е изцяло в интерес на всички. Постепенното отваряне ще осигури рационално разпределяне на договорите за поръчки, тъй като операторите ще бъдат освободени от необходимостта да подготвят в един и същи ден оферти за пълния портфейл на договорите. | Daher habe man es im allgemeinen Interesse für das Beste gehalten, den Betriebs- und Instandhaltungsmarkt abgestuft zu öffnen. Eine abgestufte Öffnung sollte eine vernünftige Vergabe der Aufträge sicherstellen, da sie es den Betreibern ersparen würde, an ein und demselben Tag Angebote für das komplette Auftragsportfolio auszuarbeiten. |
Постепенното отваряне ще бъде освен това в съответствие с необходимостта на операторите да повишават постепенно уменията си като доставчици на услуги през преходния период, което ще доведе до „узряване“ на пазара [138]. | Außerdem sollte eine abgestufte Öffnung der Notwendigkeit entsprechen, dass die Betreiber ihre Kenntnisse als Dienstleister während der Übergangszeit allmählich erweiterten und dass sich der Markt entsprechend weiterentwickelte [138]. |
Накрая, постепенното отваряне ще бъде по-лесно в административно отношение и ще даде възможност на Публичната пътна администрация да развие уменията си като купувач на съответните услуги [139]. | Und schließlich sei eine abgestufte Öffnung verwaltungstechnisch einfacher gewesen und hätte es der Staatlichen Straßenverwaltung ermöglicht, ihre Kenntnisse als Einkäufer der betreffenden Dienstleistungen weiterzuentwickeln [139]. |
Според норвежките власти подготвителната работа за законодателството потвърждава този подход, като подчертава, че именно това е била причината към 1 януари 2003 г. пазарът да не е бил все още зрял за конкуренция [140]. | Den norwegischen Behörden zufolge bestätigt die vorbereitende legislative Arbeit diese Vorgehensweise; die vorbereitende Arbeit mache deutlich, dass der Markt aus diesen Gründen am 1. Januar 2003 noch nicht reif für den Wettbewerb gewesen sei [140]. |
Ако Органът счете, че операторите на пазара са били в състояние да предоставят съответните услуги, норвежките власти заявяват, че не е имало надеждни източници, посочващи цени, по-ниски от определените впреходните договори. | Für den Fall, dass die Überwachungsbehörde der Auffassung sein sollte, dass die am Markt tätigen Betreiber in der Lage waren, die betreffenden Dienstleistungen zu erbringen, weisen die norwegischen Behörden darauf hin, dass keine zuverlässigen Quellen zur Verfügung standen, die niedrigere als die in den Übergangsaufträgen festgelegten Preise nannten. |
Петте пилотни договора не биха могли да бъдат използвани като референтни цени, тъй като те са били част от процеса на „професионализиране“ на Публичната пътна администрация. | Die fünf Pilotaufträge hätten nicht für Referenzpreise hinzugezogen werden können, da sie Teil eines Prozesses zur „Professionalisierung“ der Staatlichen Straßenverwaltung waren. |
Процесът е включвал подготвянето на образец на договор за експлоатация и поддръжка, който да бъде проверен посредством вътрешни договори за експлоатация и поддръжка [141], и пет пилотни договора [142], давайки по този начин възможност на Публичната пътна администрация да придобие опит като „възлагащ орган“. | Zu diesem Prozess gehörte die Ausarbeitung eines Modellvertrags für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten, der anhand interner Betriebs- und Instandhaltungsaufträge [141]und der fünf Pilotaufträge [142]erprobt werden sollte, um so der Staatlichen Straßenverwaltung die Möglichkeit zu geben, Erfahrungen als „Auftragsvergabebehörde“ zu sammeln. |
Ето защо целта на пилотните договори не е била проверка на пазара за установяване на пазарна цена. | Die Pilotaufträge dienten also nicht dem Zweck, den Markt auf einen Marktpreis hin zu testen. |
Ако обаче Органът стигне до заключение, че въпреки това при цените на договорите, прехвърлени на Mesta AS, става въпрос за държавна помощ, норвежките власти твърдят, че тази помощ е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП, позовавайки се на членове 61, параграф 3, буква в) или 59, параграф 2. | Sollte die Überwachungsbehörde dennoch zu dem Schluss gelangen, dass die Preise der auf die Mesta AS übertragenen Aufträge mit staatlichen Beihilfen verbunden seien, sind die norwegischen Behörden der Auffassung, dass eine derartige Beihilfe mit der Funktionsweise des EWR-Abkommens vereinbar wäre, und verweisen auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c oder 59 Absatz 2. |
Във връзка с член 61, параграф 3, буква в) норвежките власти изтъкват, че Mesta AS е било учредено, с цел един монополизиран пазар да бъде отворен за пълна конкуренция и да се създаде устойчив пазар в течение на един преходен период от четири години [146]. | In Bezug auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c haben die norwegischen Behörden argumentiert, dass die Mesta AS gegründet worden sei, um einen monopolisierten Markt für den gesamten Wettbewerb zu öffnen und während einer Übergangszeit von vier Jahren einen nachhaltigen Markt zu schaffen [146]. |
Постепенното отваряне е било необходимо, за да се гарантира безопасната експлоатация и поддръжка на националните пътища. | Eine abgestufte Öffnung sei erforderlich gewesen, um sicherzustellen, dass die staatlichen Straßen sicher betrieben und instandgehalten würden. |
Както е било вече посочено, подготвителните работи по законодателството потвърждават, че уменията на Публичната пътна администрация (с ограничен опит като купувач на услуги и контрольор на съответните договорни задължения) трябва да бъдат подобрени [147]. | Wie bereits erläutert, bestätigten die vorbereitenden legislativen Arbeiten, dass die Kenntnisse der Staatlichen Straßenverwaltung (mit begrenzter Erfahrung beim Einkauf von Dienstleistungen und bei der Kontrolle der relevanten vertraglichen Pflichten) erweitert werden mussten [147]. |
Операторите на пазара също са имали нужда от време, за да се адаптират и да могат да изпълняват съответните задачи. | Auch benötigten die Marktunternehmen Zeit zur Anpassung, um die betreffenden Aufgaben ausführen zu können. |
Считало се е, че постепенното увеличаване на броя на публичните търгове ще даде на дружествата възможност да придобият компетентност и да направят инвестиции, за да могат се справят по задоволителен начин с експлоатацията и поддръжката на пътищата. | Man sei davon ausgegangen, dass eine allmähliche Erhöhung der Zahl öffentlicher Ausschreibungen den Unternehmen die Möglichkeit eröffnen würde, ihre Kompetenz zu erweitern und Investitionen zu tätigen, um Arbeiten zum Betrieb und zur Instandhaltung von Straßen zufriedenstellend durchführen zu können. |
Както бе посочено по-горе, постепенното отваряне на пазара осигурява рационално разпределяне на договорите за разлика от случая, когато договорите се обявяват на търг всички едновременно [148]. | Wie bereits erläutert, habe die abgestufte Öffnung des Marktes für eine sinnvolle Zuteilung der Aufträge im Gegensatz zu einer gleichzeitigen Ausschreibungaller Aufträge gesorgt [148]. |
Поддържането на пътната безопасност е трябвало да се постигне чрез обявяване на търг първо на най-лесните договори, като най-трудните (включващи пътища в зони на суров климат и променящи се метеорологични условия) бъдат обявени последни. | Um die Straßenverkehrssicherheit aufrechtzuerhalten, sollten die einfachsten Aufträge zuerst und die anspruchsvollsten Aufträge (die Straßen in Regionen mit widrigem Klima und wechselnden Witterungsbedingungen betrafen) zuletzt ausgeschrieben werden. |
Накрая норвежките власти изтъкват, че е било правомерно на Mesta AS да бъде предоставено финансиране за покриване на разходите за преходните договори. | Abschließend vertreten die norwegischen Behörden die Auffassung, es sei gerechtfertigt gewesen, die Mesta AS mit Finanzmitteln für die Kosten der Übergangsaufträge auszustatten. |
Би било неразумно Mesta AS да бъде задължено да предоставя услуги по преходните договори, без да се поемат разходите, тъй като Mesta AS има повече разходи от своите конкуренти [149].Всяка помощ, предоставена чрез преходните договори, е била пропорционална, тъй като продължителността е била ограничена на не повече от четири години и цената е била фиксирана, което стимулира повишаването на ефикасността. | Es wäre unangemessen gewesen, der Mesta AS die Verpflichtung aufzuerlegen, Dienstleistungen im Rahmen der Übergangsaufträge zu erbringen, ohne die Kosten zu übernehmen, da die Mesta AS höhere Kosten als die Wettbewerber zu tragen gehabt habe [149].Etwaige Beihilfen, die durch die Übergangsaufträge gewährt worden seien, seien verhältnismäßig gewesen, da die Dauer auf maximal vier Jahre begrenzt war und der Preis ein Festpreis war, der einen Anreiz zur Effizienzverbesserung schaffte. |
Освен това, тъй като рентабилността през първите три години работа е била много по-добра от очакваната, през 2007 г. норвежките власти са заявили ясно, че на Mesta AS няма да се предоставят повече средства за финансиране на мерките за преструктуриране. | Darüber hinaus hätten die norwegischen Behörden angesichts der Einnahmen in den ersten drei Betriebsjahren, die die Erwartungen erheblich übertrafen, im Jahre 2007 deutlich gemacht, dass die Mesta AS keine weitere Finanzierung für die Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten würde. |
Това показва, че ефективността на Mesta AS е била следена, за да не се допусне прекомерна компенсация. | Dies zeige, dass die Entwicklung der Mesta AS überwacht worden sei, um einem überhöhten Ausgleich vorzubeugen. |
Въз основа на това властите изтъкват, че преходните договори за експлоатация и поддръжка са били необходими „за постигането на солидно отваряне на пазара и лоялна конкуренция“. | Daher sind die Behörden der Auffassung, dass die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für die Übergangszeit notwendig waren, „um eine solide Marktöffnung und fairen Wettbewerb zu erreichen“. |
Позоваване се прави на решението на Комисията за Destia, в което Комисията констатира, че отварянето на финландския пазар на пътни услуги за конкуренцията представлява положително развитие и важна политическа цел на Общността [150]. | Es wird auf die Entscheidung der Kommission in der Rechtssache Destia verwiesen, bei der die Kommission festgestellt habe, dass die Öffnung des finnischen Straßendienstmarktes für den Wettbewerb eine positive Entwicklung und eine wichtige Zielsetzung für die Gemeinschaftspolitik darstellte [150]. |
Имайки предвид, че целта на реорганизацията на Mesta AS е същата, норвежките власти изтъкват, че съображенията в случая с Destia са в сила и в настоящия случай. | Angesichts der Tatsache, dass die Umorganisierung der Mesta AS dem gleichen Zweck dient, sind dienorwegischen Behörden der Ansicht, dass die Überlegungen in der Rechtssache Destia auch in dieser Sache Gültigkeit hätten. |
Преходните договори не са довели до неприемливо укрепване на позицията на Mesta AS. | Die Übergangsaufträge hätten nicht zu einer unangemessenen Stärkung der Position der Mesta AS geführt. |
Възприетият подход е бил необходим и не е бил непропорционален с оглед постигането на отваряне на пазара.Във връзка с член 59, параграф 2 норвежките власти изтъкват, че преходните договори за експлоатация и поддръжка са възложили на Mesta AS задължение за предоставяне на обществени услуги, определено в договорите (чрез уточняване на естеството, географския обхват, честотата и продължителността на предоставяните услуги). | Die gewählte Vorgehensweise sei erforderlich und nicht unangemessen gewesen, um eine Öffnung des Marktes zu bewirken.In Bezug auf Artikel 59 Absatz 2 vertreten die norwegischen Behörden die Ansicht, dass die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung der Mesta AS in der Übergangszeit eine Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen auferlegt hätten, die jeweils in den Verträgen festgelegt gewesen sei (Art der Dienstleistungen und geografische Abdeckung sowie Häufigkeit und Dauer der zu erbringenden Dienstleistungen). |
В съответствие с Насоките за държавни помощи относно компенсацията срещу извършване на обществени услуги, държавната собственост на предприятията и помощта за публичните предприятия (наричани по-долу „Насоките за държавни помощи относно компенсацията за обществени услуги“) размерът на компенсацията не надхвърля онова, което е необходимо за покриване на разходите, като се вземе предвид разумна печалба [151]. | In Übereinstimmung mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, staatliches Eigentum an Unternehmen und Beihilfe an öffentliche Unternehmen (nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen“) hätten die Ausgleichszahlungen die zur Deckung der Kosten erforderliche Höhe nicht überschritten; dabei sei ein angemessener Gewinn zu berücksichtigen [151]. |
Точка 8 от Насоките за държавни помощи относно компенсацията за обществени услуги предвижда националните органи да разполагат със значителни възможности за собствена преценка относно естеството на услугите, категоризирани като услуги от общ икономически интерес. | Abschnitt 8 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen sieht für die nationalen Behörden einen großen Entscheidungsspielraum hinsichtlich der Art der Dienstleistungen vor, die als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu bewerten sind. |
Въз основа на това норвежките власти изтъкват, че преходните договори за експлоатация и поддръжка са включвали задачи, които по онова време е било невъзможно да бъдат изпълнени достатъчно добре от пазара с оглед осигуряване на достатъчна пътна безопасност, и затова те са били възложени на Mesta AS. | Entsprechend weisen die norwegischen Behörden darauf hin, dass die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für die Übergangszeit Aufgaben enthielten, die zu diesem Zeitpunkt vom Markt nicht in hinreichender Form erfüllt werden konnten, um eine ausreichende Straßenverkehrssicherheit zu gewährleisten, und die daher der Mesta AS übertragen wurden. |
Подготвителните работи по законодателството предвиждат осигуряване на пътната безопасност както по време на отварянето на пазара, така и след него. | Vorbereitende legislative Arbeiten hätten vorgeschrieben, dass die Straßenverkehrssicherheit sowohl während als auch nach der Öffnung des Marktes gewährleistet werden musste. |
Mesta AS е било най-добрият начин да се гарантира изпълнение на задължението на националните власти за поддържане на пътната безопасност. | Die Mesta AS hätte die beste Möglichkeit für die staatlichen Behörden geboten, ihrer Verantwortung für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit nachzukommen. |
Mesta AS не е могло да отхвърли налагането на това задължение от страна на властите, а е било правно задължено да предостави услугите, определени в преходните договори за поръчки. | Die Mesta AS hätte die Auferlegung dieser Pflicht durch die Behörden nicht ablehnen können, sondern sei zur Erbringung der in den Übergangsaufträgen festgelegten Dienstleistungen gesetzlich verpflichtet gewesen. |
ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ТАКСИ ЗА ДОКУМЕНТИ | FREISTELLUNG VON DER DOKUMENTENABGABE |
Норвежките власти заявяват, че тъй като оценката на апортните вноски (в началното салдо) е изхождала от предпоставката, че Mesta AS няма да плаща такива такси, освобождаването от такси за документи и регистрация не представлява икономическо предимство за Mesta AS. | Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, da bei der Bewertung der Sacheinlagen (in der Eröffnungsbilanz) ohnehin vorausgesetzt worden sei, dass die Mesta AS die Dokumentenabgabe und die Eintragungsgebühr nicht entrichten würde, habe die entsprechende Freistellung keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS dargestellt. |
Освобождаването не е следователно повлияло на солидността или структурата на капитала, нито е оказало въздействие върху общите стойности на Mesta AS. | Die Freistellung habe sich daher weder auf die Solidität oder die Kapitalstruktur noch auf die Gesamtwerte der Mesta AS ausgewirkt. |
Ако не е било възможно освобождаването, плащането на таксите е щяло да бъде компенсирано със съответна вноска в брой като част от собствения капитал на Mesta AS. | Wenn keine Freistellung hätte gewährt werden können, wäre die Zahlung der Abgabe durch eine entsprechende Bareinlage ausgeglichen worden, die Teil des Eigenkapitals der Mesta AS geworden wäre. |
Това щеше да има същите последици, каквито и евентуалното освобождаване от такси. | Dies hätte zum gleichen Ergebnis geführt wie die Gewährung einer Freistellung. |
Властите заявяват освен това, че Решение 318/05/COL се основава очевидно на отсъствието на връзка между освобождаването и размера на собствения капитал в Entra (вж. стр.26 от решението) [152]. | Den Behörden zufolge beruhte die Entscheidung 318/05/KOL offenbar auf der Annahme, dass in der Sache Entrag ein Zusammenhang zwischen der Freistellung und der Höhe des Eigenkapitals nicht gegeben war (vgl. Seite 26 der Entscheidung) [152]. |