Source | Target | Норвежките власти заявяват, че това не е така в настоящия случай, тъй като няма съмнение, че ако не е имало освобождаване, таксите са щели да бъдат компенсирани от вноска в брой за съответната сума. | Nach Auffassung der norwegischen Behörden ist dies in dieser Sache nicht der Fall, da kein Zweifel daran bestand, dass ohne entsprechende Freistellung die Abgabe durch eine Bareinlage in entsprechender Höhe ausgeglichen worden wäre. |
От подготвителните работи следва, че размерът на собствения капитал е бил определен с оглед на краткосрочната ликвидност на Mesta AS. | Aus den vorbereitenden Arbeiten sei ersichtlich, dass die Höhe des Eigenkapitals unter Berücksichtigung der kurzfristigen Liquiditätssituation derMesta AS festgelegt worden sei. |
Освен това норвежките власти изтъкват, че освобождаването от такси за документи не е избирателно чрез позоваване на принципа на континуитет, имащ за цел да улесни прилагането на мерки, които са желателни от социално-икономическа гледна точка. | Zudem vertreten die norwegischen Behörden die Auffassung, dass die Freistellung von der Dokumentenabgabe keine selektive Begünstigung im Sinne des Kontinuitätsprinzips darstelle, das die Umsetzung von sozioökonomisch wünschenswerten Maßnahmen erleichtern solle. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | VORLIEGEN STAATLICHER BEIHILFE |
ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 1 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП | STAATLICHE BEIHILFEN IM SINNE VON ARTIKEL 61 ABSATZ 1 EWR-ABKOMMEN |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи: „Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с действието му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, и които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като поставят в по-благоприятно положение някои предприятия или производства.“ | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet wie folgt: „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“ |
За да бъде определена като държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, дадена мярка трябва да отговаря на следните четири кумулативни критерия: мярката трябва i) да предоставя на получателите икономическо предимство, което не може да бъде получено в хода на обичайната бизнес дейност; ii) предимството трябва да бъде осигурено от държавата или чрез държавни ресурси и трябва iii) да бъде избирателна чрез поставяне в по-благоприятно положение на някои предприятия или на производството на някои стоки; и iv) да нарушава конкуренцията и да оказва въздействие върху търговията между договарящите се страни. | Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen betrachtet werden kann, muss sie die vier folgenden kumulativen Kriterien erfüllen: Die Maßnahme muss i) den Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil gewähren, den sie ansonsten bei ihrer Geschäftstätigkeit nicht erhalten hätten; ii) der Vorteil muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden und muss iii) selektiv sein, indem er bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Güter begünstigt, und iv) den Wettbewerb verzerren und sich auf den Handel zwischen den Vertragsparteien auswirken. |
По-долу се прави проверка дали тези четири кумулативни критерия са спазени в настоящия случай. | Im Folgenden wird untersucht, ob diese vier kumulativen Kriterien in dieser Sache erfüllt sind. |
ИКОНОМИЧЕСКО ПРЕДИМСТВО | WIRTSCHAFTLICHER VORTEIL |
Мерки за преструктуриране и реорганизация | Umstrukturierung und Reorganisierungsmaßnahmen |
Mesta AS е получило финансиране от държавата заради разходите, свързани с три вида пенсионни пакети, предложени на служителите, които са били прехвърлени от предишната си държавна служба в Mesta AS. | Die Mesta AS hat vom Staat Finanzmittel zur Deckung der Kosten erhalten, die mit drei Arten von Pensionspaketen für Mitarbeiter in Verbindung stehen, die aus ihrem vorherigen staatlichen Beschäftigungsverhältnis in die Mesta AS übernommen wurden. |
Средствата покриватi) разходите за изплащане на пенсии, отговарящи на тези на държавен служител между 1 януари 2003 г. и края на 2007 г.; ii) разходите, свързани със запазване на правото на служителите на специална (ранна) пенсионна възраст; и iii) разходите, свързани с пакетите за ранно пенсиониране, предложени между 1 януари и края на 2005 г. | Die Finanzierungdeckt Folgendes ab: i) die Kosten für die Einzahlung von Rentenbeiträgen, die denen eines Beamten zwischen dem 1. Januar 2003 und Ende 2007 entsprechen, ii) die Kosten, die mit der Aufrechterhaltung des Wahlrechts der Beschäftigten für ein spezielles (früheres) Pensionierungsalter in Verbindung stehen, und iii) Kosten in Verbindung mit Paketregelungen zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand, die zwischen dem 1. Januar 2003 und Ende 2005 angeboten wurden. |
Като начало Органът ще коментира някои конкретни аргументи, изложени от норвежките власти. | Als Vorbemerkung wird die Überwachungsbehörde zu einigen konkreten Argumenten Stellung nehmen, die von den norwegischen Behörden vorgebracht wurden. |
Първо, норвежките власти заявиха, че тъй като евентуалният купувач на производствения отдел би поискал намаление на продажната цена, пропорционално на неудобствата на мерките за преструктуриране, компенсацията от страна на властите за тези неудобства не се определя като държавна помощ. | Erstens haben die norwegischen Behörden argumentiert, da ein potenzieller Käufer der Produktionsabteilung einen zu den Nachteilen der Umstrukturierungsmaßnahmen proportionalen Preisnachlass gefordert hätte, würde der Ausgleich dieser Nachteile durch die Behörden die Voraussetzungen für eine staatliche Beihilfe nicht erfüllen. |
Органът отбелязва, че настоящата операция включва предоставяне на безвъзмездно финансиране (в контекста на инвестиция), а не продажба, и оценката на това дали става въпрос за държавна помощ зависи следователно не от поведението на евентуалния купувач, а от това дали това финансиране води до икономическо предимство за Mesta AS. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die hier behandelte Maßnahme die Gewährung von Finanzmitteln (im Zusammenhang mit einer Investition) betrifft, keinen Verkauf, und dass die Beurteilung, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt, daher nicht vom Verhalten eines potenziellen Käufers abhängig ist, sondern davon, ob diese Finanzierung einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS zur Folge hatte. |
Норвежките власти заявиха освен това, че вместо да намалят стойността на апортните вноски, властите са предпочели да компенсират Mesta AS за разходите, свързани с неудобствата на мерките за преструктуриране. | Die norwegischen Behörden haben auch erläutert, dass die Behörden beschlossen hätten, statt den Wert der Sacheinlagen zu reduzieren, Ausgleichszahlungen an die Mesta AS zur Deckung der Kosten zu leisten, die sich aus den Umstrukturierungsmaßnahmen ergaben. |
Тъй като намаляването на стойността на активите не би довело до предимство, компенсацията на разходите също не би довела до такова. | Da eine Verminderung des Wertes der Vermögenswerte keinen Vorteil bedeutet hätte, sei dies auch bei einem Kostenausgleich nicht der Fall. |
Органът отбелязва, че съществуването на такъв избор не означава непременно, че Mesta AS не е получило икономическа изгода от предоставеното финансиране. | Die Überwachungsbehörde merkt an, dass diese Entscheidung nicht notwendigerweise bedeutet, dass die Mesta AS mit der bereitgestellten Finanzierung keinen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hätte. |
По същността на въпросите норвежките власти твърдят, че нито една от горепосочените мерки не дава икономическо предимство. | Inhaltlichbestreiten die norwegischen Behörden, dass eine der genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet hätte. |
Те всъщност твърдят, че мерките са били приети като компенсация за структурно неудобство, наложено на Mesta AS, и за скъпо струващите условия на заетост, дължащи се на статута на държавен служител. | Vielmehr vertreten sie die Ansicht, dass die Maßnahmen ergriffen worden seien, um einen strukturellen Nachteil auf Seiten der Mesta AS zu kompensieren und einen Ausgleich für die teuren Beschäftigungsbedingungen zu schaffen, die sich aus dem Beamtenstatus der Mitarbeiter ergaben. |
Разходите за изплащане на допълнителни суми като компенсация (през преходния период) за пенсионните права, дадени на държавните служители, трябва да бъдат разглеждани като задължение на държавата, тъй като те са били непосредствена последица от статута на наетите лица като държавни служители. | Die Kosten für die Zahlung zusätzlicher Beträge (während einer Übergangszeit) zum Ausgleich für den Beamten gewährte Pensionsansprüche müssten als Verpflichtung des Staates betrachtet werden, da dies eine direkte Folge des Beamtenstatus der Mitarbeiter war. |
Тъй като държавното финансиране на такива допълнителни суми е ограничено до финансиране на разликата между разходите за обикновената пенсионна схема и разходите за пенсионната схема за държавни служители (или алтернативна мярка), държавата изплаща само допълнителните разходи, произтичащи от предшестващите трудови правоотношения. | Da sich die staatliche Finanzierung dieser Zusatzbeträge auf die Differenz zwischen den Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten eines Pensionsplans für Beamte (oder einer alternativen Maßnahme) beschränke, trage der Staat nur die Zusatzkosten, die sich aus dem vorherigen Beschäftigungsverhältnis ergeben. |
Норвежките власти заявиха, позовавайки се на съдебното решение по делото Combus, че ако съответните разходи се разглеждат като задължение на държавата, предоставянето на държавно финансиране за покриването на тези разходи не би представлявало икономическо предимство. | Unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil argumentieren die norwegischen Behörden, bei Betrachtung der betreffenden Kosten als Verpflichtung des Staates dürfte die Gewährung der Übernahme dieser Kosten durch den Staat keinen wirtschaftlichen Vorteil darstellen. |
Органът е на мнение, че важната разлика по отношение на оценката на държавната помощ е, че в Combus компенсацията е била изплатена пряко на служителите, докато в настоящия случай норвежката държава плаща пряко на Mesta AS. | Die Überwachungsbehörde ist der Meinung, dass ein wichtiger Unterschied bezüglich der Beurteilung der staatlichen Beihilfen darin besteht, dass in der Rechtssache Combus die Ausgleichszahlungen direkt an die Mitarbeiter geleistet wurden, während in dieser Sache der norwegische Staat direkt an die Mesta AS zahlt. |
Освен това при Combus плащането на служителите е извършено като компенсация за отказа им от техния привилегирован статут, когато са били прехвърлени в новото дружество. | Darüber hinaus erfolgte die Zahlung an die Mitarbeiter in der Sache Combus als Ausgleich für die Aufgabe ihres privilegierten Status bei der Übernahme in das neue Unternehmen. |
При прехвърлянето трудовите правоотношения между служителите и дружеството не са били следователно повлияни от предишния статут на служителите. | Ab der Übernahme wurde das Beschäftigungsverhältnis zwischen den Mitarbeitern und dem Unternehmen daher nicht mehr durch den vorherigen Status der Mitarbeiter beeinflusst. |
В настоящия случай обачебившите държавни служители, прехвърлени в Mesta AS, са продължили да се ползват временно от някои права на държавни служители по силата на своя трудов договор с Mesta AS. | In dieser Sache profitierten die in die Mesta AS übernommenen früheren Beamten aber aufgrund ihres mit der Mesta AS geschlossenen Beschäftigungsvertrags zeitweilig weiter von bestimmten Beamtenrechten. |
Ето защо Органът констатира, че решението на Първоинстанционния съд по делото Combus се отнася до положение, което е различно от това в настоящия случай [155].Съдът на Европейските общности, от своя страна, винаги е постановявал, че наличието на помощ трябва да се оценява по отношение на нейното въздействие, а не във връзка с причините или целите, мотивирали държавната намеса [156]. | Folglich gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass das Urteil des Gerichts der ersten Instanz in der Rechtssache Combus von einer anderen Situation ausgeht als in dieser Sache [155].Der Gerichtshof hat seinerseits stets entschieden, dass das Vorliegen einer Beihilfe in Bezug auf ihre Wirkung und nicht auf die Ursachen oder Ziele des staatlichen Eingreifens beurteilt werden muss [156]. |
Ето защо Органът счита, че за да се определи дали при трите посочени по-горе мерки става въпрос за икономическо предимство, първо трябва да се проучи дали публичното финансиране на разходите за тези мерки освобождава Mesta AS от разходи, които се включват нормално в бюджета на едно предприятие [157]. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass für die Bewertung, ob die drei oben genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeuten, zunächst einmal untersucht werden muss, ob die Finanzierung der Kosten dieser Maßnahmen mit öffentlichen Mitteln die Mesta AS von Belastungen befreit, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [157]. |
Всички мерки са били въведени, за да стане възможно прехвърлянето на дейностите на производствения отдел на Mesta AS. | Alle Maßnahmen wurden eingeführt, um die Übertragung der Aktivitäten der Produktionsabteilung auf die Mesta AS zu ermöglichen. |
Както беше вече посочено, мерките е трябвало да се приложат, с цел: i) да бъдат насърчени служителите да се прехвърлят в новото дружество; и ii) да се намали работната сила. | Wie bereits beschrieben, mussten Maßnahmen eingeführt werden, i) Mitarbeiter zum Wechsel in das neue Unternehmen zu motivieren und ii) den Mitarbeiterbestand abzubauen. |
В настоящия случай, за да може (временно) да запази пенсионните права на държавни служители и специалната пенсионна възраст, Mesta AS е трябвало да стане действителен член на SPK. | In dieser Sache musste die Mesta AS Mitglied der SPK werden, um (vorübergehend) den Anspruch auf Beamtenpensionen und ein spezielles Pensionierungsalter aufrechterhalten zu können. |
По силата на своето членство в SPK, Mesta AS е било законово задължено да изплати на SPK пенсионните вноски за прехвърлените служители. | Infolge der Mitgliedschaft in der SPK entstand für die Mesta AS die gesetzliche Verpflichtung, für die übernommenen Mitarbeiter Pensionsbeiträge in die SPK einzuzahlen. |
Mesta AS е било готово да поеме това задължение, защото е очаквало държавата да му възстанови разходите за него. | Die Mesta AS war zur Annahme dieser Verpflichtung bereit, da sie vom Staat für deren Kosten entschädigt werden würde. |
Следователно разходите за пенсионните права, свързани с членството в SPK (временно запазване на пенсионните права на държавни служители и на специалната пенсионна възраст) са били всъщност наложени на Mesta AS [158]. | Folglich wurden die Kosten für die mit der Mitgliedschaft in der SPK verbundenen Pensionsberechtigungen (vorübergehende Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter) letztlich der Mesta AS auferlegt [158]. |
Освен това Органът отбелязва, че подготвителните работи по законодателството (т.е. предложението на правителството до парламента) са показали ясно, че финансирането на въпросните пенсионни мерки ще бъде предоставено безвъзмездно въз основа на разбирането, че Mesta AS ще изплати съответните разходи за служителите [159]. | Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die vorbereitenden legislativen Arbeiten (d. h. der Gesetzesentwurf der Regierung für das Parlament) deutlich machten, dass die Finanzierung für die betreffenden Pensionsmaßnahmen auf der Grundlage der Annahme gewährt werden würden, dass die Mesta AS die betreffenden Kosten für die Mitarbeiter übernehmen würde [159]. |
Общата рамка (т.е. предложението и последвалото му одобрение от парламента), приета от норвежката държава, се е основавала следователно на предпоставката, че Mesta AS ще изплати пенсионните разходи. | Das gesamte Rahmengerüst (d. h. der Entwurf und seine spätere Bestätigung durch das Parlament), das vom norwegischen Staat angenommen wurde, baute daher auf der Voraussetzung auf, dass die Mesta AS die Pensionskosten trägt. |
Тези обстоятелства може да говорят за наличието на законово задължение за Mesta AS да покрие съответните пенсионни разходи и по тази начин те да бъдат считани като включени нормално в бюджета на предприятието. | Diese Umstände könnten darauf hindeuten, dass für die Mesta AS eine gesetzliche Verpflichtung bestand, die betreffenden Pensionskosten zu tragen, und dass diese somit als Belastung angesehen werden kann, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat. |
Освен това по отношение на правото за ранно пенсиониране тази мярка е трябвало да бъде използвана по преценка на дружеството за намаляване на излишния персонал. | Die Berechtigung zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand sollte darüber hinaus als Maßnahme nach Ermessen des Unternehmens angewandt werden, um den zu großen Personalbestand abzubauen. |
Алтернативната мярка за намаляване обаче е осигурявала също така закрила на служителите в случай на уволнение. | Die alternative Maßnahme zum Personalabbau gewährleistete aber ebenfalls einen Kündigungsschutz für die Mitarbeiter. |
Разходите, свързани с мерките за намаляване на работната сила или за реорганизация на дружеството, трябва да бъдат считани за нормални разходи, дори ако избраните мерки струват по-скъпо от онова, което дружеството е длъжно да предостави според действащото трудово право или колективния трудов договор [160]. | Kosten in Verbindung mit Maßnahmen, die zum Abbau des Personalbestands oder zur Umstrukturierung des Unternehmens eingeführt werden, sollten als normale Kosten betrachtet werden, auch wenn die gewählten Maßnahmen teurer sind als diejenigen Maßnahmen, zu denen das Unternehmen gemäß dem geltenden Arbeitsrecht oder Tarifauftrag verpflichtet ist [160]. |
Фактът, че Mesta AS прибягва само до по-скъпо струващите мерки, защото те са гарантирано държавно финансиране, не променя естеството на разходите. | Die Tatsache, dass die Mesta AS nur deswegen auf die teureren Maßnahmen zurückgreift, weil diese eine garantierte staatliche Finanzierung darstellen, ändert nichts an der Art der Kosten. |
Държавното финансиране във връзка с ранното пенсиониране може следователно да бъде също считано като освобождаващо Mesta AS от неговите нормални разходи за извършване на търговска дейност. | Die staatliche Finanzierung in Zusammenhang mit dem vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand könnte daher auch als Maßnahme angesehen werden, die die Mesta AS von ihren normalen Betriebskosten entlastet. |
Освен това, общо погледнато, финансовите задължения, свързани с разходите за труд, са част от производствените разходи на дружеството и трябва следователно да представляват нормални разходи на дружеството, независимо дали задълженията са наложени на дружеството от закона или от колективните договори, или пък са поети доброволно. | Darüber hinaus sind allgemein betrachtet finanzielle Verpflichtungen, die mit Lohnkosten in Verbindung stehen, Teil der Produktionskosten eines Unternehmens und sollten daher zu den normalen Kosten des Unternehmens gerechnet werden — unabhängig davon, ob die Verpflichtungen dem Unternehmen durch Gesetz oder Tarifvertrag auferlegt oder freiwillig übernommen werden. |
Оттук следва, че всяко освобождаване от такива задължения се счита по принцип за държавна помощ [161].Разходите за труд на едно дружество включват не само заплатите, но също и възнагражденията в по-широк смисъл, и включват пенсионните разходи, както и други разходи, свързани с работната сила на дружеството, като обезщетения за безработица [162]. | Daher gilt jede Entlastung von solchen Verpflichtungen normalerweise als staatliche Beihilfe [161].Die Lohnkosten eines Unternehmens umfassen nicht nur Gehälter, sondern auch Vergütungen in einem weiteren Sinne, und decken auch Pensionskosten und sonstige mit der Belegschaft des Unternehmens verbundene Kosten (z. B. Leistungen bei Arbeitslosigkeit) ab [162]. |
В настоящия случай фактът, че мерките ще бъдат финансирани чрез предоставяне на безвъзмездни средства от държавата, не пречи преходното право, предоставено на работниците, да бъде разходи за труд, нормално понасяни от предприятието [163]. | Dass die Maßnahmen durch staatliche Zuschüsse finanziert würden, ändert in dieser Sache nichts daran, dass die den Mitarbeitern in der Übergangszeit zugestandene Berechtigung zu den Lohnkosten zählen, die diesem Unternehmen normalerweise entstehen [163]. |
Освен това държавното финансиране на пенсионните задължения е довело до допълнителни предимства за дружеството. | Darüber hinaus bedingte die staatliche Finanzierung der Pensionsverpflichtungen weitere Vorteile für das Unternehmen. |
Въпреки че Mesta AS може да е нямало непосредствен търговски интерес да поеме цялата работна сила на производствения отдел, за дружеството е било от решаващо значение да има достатъчно служители, в това число специализиран персонал, за да се гарантира от самото начало ефикасната му търговска дейност. | Wenngleich es möglicherweise nicht im direkten wirtschaftlichen Interesse der Mesta AS lag, die gesamte Belegschaft der Produktionsabteilung zu übernehmen, so war es doch von entscheidender Wichtigkeit für das Unternehmen, genügend Mitarbeiter, darunter auch Mitarbeiter in Schlüsselpositionen, zur Verfügung zu haben, um den effizienten Betrieb des Unternehmens von Anfang an sicherzustellen. |
Държавното финансиране е осигурило постигането на тази цел. | Die staatliche Finanzierung sorgte dafür, dass dieses Ziel erreicht werden konnte. |
Освен това Органът счита за вероятно, че наличието на държавно финансиране за специалните пенсионни права е означавало, че Mesta AS е било освободено от разходите за други видове допълнителни пенсии. | Darüber hinaus hält es die Überwachungsbehörde für wahrscheinlich, dass die staatliche Finanzierung der besonderen Pensionsansprüche dazu führte, dass die Mesta AS von den Kosten für weitere zusätzliche Pensionsleistungen entlastet wurde. |
Това е така, защото поне известен брой от предишните служители биха могли вероятно да постигнат други договорености за допълнителни пенсии, по-благоприятни от обикновената частна пенсионна схема. | Dies liegt daran, dass zumindest eine gewisse Anzahl der früheren Mitarbeiter möglicherweise andere Zusatzpensionsberechtigungen hätte aushandeln können, die vorteilhafter gewesen wären als ein gewöhnlicher privater Pensionsplan. |
Тъй като служителите, ползващи се от съответните пенсионни мерки, са били част от работната сила на Mesta AS по времето, когато разходите са били начислени, Органът е на мнение, че резултатът от оспорваните мерки е бил поради тази причина облекчаване на нормалните бюджетни тежести на Mesta AS. | Da die Mitarbeiter, denen die betreffenden Pensionsmaßnahmen zu Gute kamen, zum Zeitpunkt der Entstehung der Kosten der Belegschaft der Mesta AS angehörten, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die strittigen Maßnahmen daher eine Minderung der normalen finanziellen Belastung der Mesta AS zur Folge hatten. |
Ето защо Органът счита,че държавното финансиране на горепосочените мерки е довело до елементи на икономически предимства за Mesta AS. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die staatliche Finanzierung der genannten Maßnahmen wirtschaftliche Vorteile für die Mesta AS mit sich brachte. |
Относно финансирането, предоставено от държавата на Mesta AS с цел да бъдат покрити разходите, направени за „преместване“ и „транспорт до работното място“, Органът отбелязва, че задължението за покриване на тези разходи произтича от редица стимули, предложени на предишни ръководни или административни служители в Публичната пътна администрация (като разходи за преместване, транспорт до работното място, двоен наем, пътни разноски и пр.) с цел да ги убедят да заемат съответните длъжности в Mesta AS. | Hinsichtlich der Finanzierung, die der Staat für die Mesta AS übernommen hat, um die Kosten für „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ zu decken, merkt die Überwachungsbehörde an, dass sich die Verpflichtung zur Übernahme dieser Kosten aus einer Reihe von Anreizen ergibt, die bisherigen Führungs- oder Verwaltungskräften in der Staatlichen Straßenverwaltung angeboten worden waren (z. B. Umzugskosten, Pendlerkosten, Miete für Zweitwohnsitz, Reisekosten usw.), um diese Mitarbeiter zur Aufnahme einer Beschäftigung bei der Mesta AS zu veranlassen. |
Както бе посочено по-горе, нормалните финансови задължения на едно предприятие включват като начало всички разходи за труд, които дружеството прави с цел да наеме или да привлече служители. | Wie bereits erläutert, zählen zu den normalen finanziellen Verpflichtungen eines Unternehmens zunächst einmal die Lohnkosten, die einem Unternehmen für die Beschäftigung oder Gewinnung von Mitarbeitern entstehen. |
Докато най-обичайният стимул за привличане на служители е заплатата, други стимули, като компенсация за неудобствата, свързани с географското местоположение на домовете на служителите (напр. финансиране на преместването или на транспорта до работното място) са също средство, използвано от дружеството, зада си осигури назначението и заплащането на желаните служители. | Während der gebräuchlichste Anreiz zur Gewinnung von Mitarbeitern das Gehalt ist, sind andere Anreize, z. B. Ausgleichszahlungen für Nachteile in Verbindung mit der geografischen Lage des Wohnorts der Mitarbeiter (wie die Übernahme der Kosten eines Umzugs oder der Pendlerkosten) nicht mehr und nicht weniger als ein Hilfsmittel, das vom Unternehmen zur Gewinnung und Bezahlung gewünschter Mitarbeiter angewandt wird. |
Ето защо Органът е на мнение, че възстановяването от страна на държавата на разходи, направени от Mesta AS по пера като „преместване“ или „транспорт до работното място“, представляват икономическо предимство, което Mesta AS не би получило при нормалния процес на своята дейност. | Die Überwachungsbehörde ist daher zu dem Ergebnis gelangt, dass die Kostenerstattungen, die der Staat unter den Rubriken „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ an die Mesta AS leistete,einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, den die Mesta AS in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte. |
По отношение на държавното финансиране, получено от Mesta AS за покриване на разходите за преместване на офисите и на офисите за подпомагане и поддръжка от Публичната пътна администрация в новите офиси на Mesta AS, както и за реорганизация на предишните офиси и подреждане на старите архиви с цел създаването на нови архиви (възлизащи общо на 50,2 милиона норвежки крони), тези разходи включват не само разходите за почистване на старите офиси в Публичната пътна администрация, но и подготовката и модернизирането на нови офиси за Mesta AS, както и инсталирането на електронните и физическите архиви в Mesta AS. | Bezüglich der staatlichen Finanzierung, die die Mesta AS zur Deckung der Kosten für den Umzug von Niederlassungen und Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen von der Staatlichen Straßenverwaltung in die neuen Räumlichkeiten der Mesta AS sowie für die Umgestaltung der früheren Büros und die Durcharbeitung alter Archive zur Einrichtung neuer Archive erhielt (in Höhe von insgesamt 50,2 Millionen NOK), ist festzustellen, dass diese Kosten nicht nur die Kosten für die Räumung alter Geschäftsräume in der Staatlichen Straßenverwaltung, sondern auch für die Einrichtung und Modernisierung neuer Geschäftsräume für die Mesta AS sowie für die Einrichtung von Archiven in elektronischer und Papierform bei der Mesta AS beinhalten. |
Органът счита, че макар да може да се приеме, че разходите, свързани с почистване на старите офиси на Публичната пътна администрация, са свързани с работата, извършвана преди това от последната, естеството на разходите за подготовка и модернизиране на офиси, които да се използват от Mesta AS, са подобни на разходите, извършвани за целите на учредяването на ново дружество. | Die Überwachungsbehörde hält zwar möglicherweise für annehmbar, die Kosten im Zusammenhang mit der Räumung der alten Geschäftsräume der Staatlichen Straßenverwaltung den Arbeiten zuzuordnen die zuvor von der Staatlichen Arbeitsverwaltung geleistet wurden; die Kosten für die Einrichtung und Modernisierung von Geschäftsräumen zur Nutzung durch die Mesta AS sind jedoch mit Kosten vergleichbar, die auch ansonsten bei der Gründung eines neuen Unternehmens anfallen. |
Последните разходи трябва следователно да бъдат поети от новото дружество. | Diese Kosten sollten daher von dem neuen Unternehmen getragen werden. |