Source | Target | Тъй като обаче разходните пера са включвали задачи като почистване на старите офиси на пътната администрация за използването им от новото дружество, подреждане на архивите на пътната администрация, за да се види кои файлове са от значение за новото дружество, трудно е задачите да бъдат отделени една от друга. | Da diese Kostenpositionen Aufgaben wie die Räumung alter Büros der Straßenverwaltung zur Nutzung durch das neue Unternehmen und die Durcharbeitung von Archiven der Straßenverwaltung zur Ermittlung von für das neue Unternehmen relevanten Akten beinhalteten, lassen sich die Aufgaben jedoch nur schwer voneinander trennen. |
Въз основа на тези съображения Органът е на мнение, че разходите, свързани с преместването на офисите (включително офисите за подпомагане и поддръжка), както и прехвърлянето на архивите, представляват разходи, които следва да бъдат изплатени отчасти от държавата и отчасти от самото новоучредено дружество. | Angesichts dieser Überlegungen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass die Kosten, die mit dem Umzug der Niederlassungen (einschließlich der Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen) und mit der Verlegung von Archiven in Verbindung stehen, Kosten sind, die zum Teil vom Staat und zum Teil von dem neuen Unternehmen selbst getragen werden sollten. |
Тъй като новото дружество, Mesta AS, е било учредено на 1 януари 2003 г., разходите, направени преди тази дата, трябва да бъдат поети от държавата, докато разходите, направени след тази дата, трябва да бъдат покрити от Mesta AS. | Da das neue Unternehmen, die Mesta AS, am 1. Januar 2003 gegründet wurde, sind die vor diesem Datum entstandenen Kosten vom Staat zu übernehmen, während die nach diesem Datum entstandenen Kosten von der Mesta AS getragen werden müssen. |
На тази база ще бъдат разпределени (на държавата или на Mesta AS) различните разходни пера в зависимост от това кога са били направени разходите. | Entsprechend werden die verschiedenen Kostenpositionen danach (zwischen dem Staat und der Mesta AS) aufgeteilt, wann die Kosten jeweils entstanden sind. |
Накрая, по отношение на разходното перо за подновяване на машините Mesta AS е получило компенсация за почистването на предишните работни площадки на производствения отдел. | In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung. |
Оттук следва, че Mesta AS е предоставило услуга на Публичната пътна администрация [164]. | Die Mesta AS hat daher eine Dienstleistung für die Staatliche Straßenverwaltung erbracht [164]. |
Въпросът следователно е дали цената на услугата, предоставена от Mesta AS на Публичната пътна администрация, отговаря на пазарната цена за такава услуга. | Daher stellt sich die Frage, ob der Preis der von der Mesta AS für die Staatliche Straßenverwaltung erbrachten Dienstleistung dem Marktpreis für eine solche Dienstleistung entspricht. |
Органът отбелязва, че част от работата е била извършена от подизпълнители при търговски условия, а друга част — от самото Mesta AS по ставка, основана на часовите разходи [165]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass ein Teil der Arbeit durch Unterauftragnehmer zu kommerziellen Bedingungen durchgeführt wurde, ein anderer Teil von der Mesta AS selbst auf Stundenbasis [165]. |
Органът е на мнение, че наемането на различни подизпълнители при търговски условия е доказателство, че са били приложени пазарни цени и че държавната компенсация на Mesta AS в това отношение не представлява икономическо предимство. | Die Überwachungsbehörde ist zu dem Ergebnis gelangt, dass die Beauftragung mehrerer Unterauftragnehmer zu kommerziellen Bedingungen darauf hindeutet, dass marktbezogene Preise zur Anwendung kamen und dass die staatlichen Ausgleichszahlungen an die Mesta AS in dieser Hinsicht daher keinen wirtschaftlichen Vorteil bedeuten. |
Освен това, тъй като работата, извършена от самото Mesta AS, е била на базата на стойността на разходите без никаква печалба, Органът изразява становище, че няма причина да бъде поставяно под въпрос твърдението на норвежките власти, че тези цени са под пазарните цени. | Da die von der Mesta AS selbst durchgeführte Arbeit auf Kostenpreisbasis ohne jeden Gewinn geleistet wurde, besteht außerdem nach Ansicht der Überwachungsbehörde kein Grund, die Aussage der norwegischen Behörden in Frage zu stellen, dass diese Preise unter den Marktpreisen lagen. |
На това основание Органът счита, че Mesta AS не е било облагодетелствано с икономическо предимство във връзка с цените, изплатени от пътната администрация за услугите по „почистване“, предоставени от Mesta AS. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Mesta AS durch die Preise, die von der Straßenverwaltung für von der Mesta AS erbrachte „Aufräumleistungen“ gezahlt wurden, keine wirtschaftlichen Vorteile erlangte. |
Други мерки за преструктуриране и реорганизация — компенсация за заплати | Weitere Umstrukturierungs- und Reorganisierungsmaßnahmen — Besoldungsausgleich |
По отношение на компенсацията за заплати държавата е финансирала съответните разходи чрез вноска за увеличение на собствения капитал на Mesta AS. | Hinsichtlich des Besoldungsausgleichs hat der Staat die entsprechenden Kosten durch eine Kapitalbeteiligung an die Mesta AS in Form von Eigenkapital finanziert. |
Като начало Органът отбелязва, че начинът, по който разходите могат да бъдат финансирани, e без значение във връзка с прилагането на правилата за държавни помощи. | Einleitend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Art und Weise, wie die Kosten jeweils finanziert werden, für die Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen irrelevant ist. |
Следователно фактът, че норвежките власти са избрали да финансират разходите за компенсация на заплати под формата на собствен капитал, не оказва влияние върху оценката на това дали държавното финансиране на съответните разходи може да представлява държавна помощ. | Folglich hat die Tatsache, dass die norwegischen Behörden beschlossen haben, die Kosten für den Besoldungsausgleich in Form von Eigenkapital zu finanzieren, keinen Einfluss auf die Beurteilung, ob die Finanzierung der betreffenden Kosten durch den Staat eine staatliche Beihilfe darstellt. |
Както беше вече казано, причината норвежките власти да предпочетат да ги финансират чрез собственкапитал (а не чрез предоставяне на безвъзмездни средства) е била просто да стимулира дружеството да изразходва средствата за други начини за намаляване на работната сила, а не чрез споразумения за компенсация за заплати. | Wie bereits erläutert, sollte die Entscheidung der norwegischen Behörden für eine Finanzierung durch Eigenkapital (statt durch Zuschüsse) das Unternehmen lediglich anregen, die Mittel für alternative Instrumente zum Abbau der Belegschaft zu verwenden als für eine Vereinbarung über einen Besoldungsausgleich. |
Относно факта, че средствата, предназначени за компенсация за заплати, са били изразходвани за алтернативни мерки за намаляване на работната сила, а именно чрез пакети за прекратяване и пенсионни пакети, както и пакети за отпуск, Органът счита, че тези мерки не са нищо друго освен признати алтернативи на компенсацията за заплати. | Da die für den Besoldungsausgleich vorgesehenen Mittel für alternative Maßnahmen zum Abbau der Belegschaft ausgegeben wurden (nämlich die Abfindungs- und Pensionspakete sowie Beurlaubungspakete), ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass diese Maßnahmen lediglich anerkannte Alternativen zu einem Besoldungsausgleich darstellen. |
Действително, ако държавното финансиране, предназначено за компенсация за заплати, бъде използвано за покриване на разходите за алтернативни мерки за намаляване на работната сила, насочени към постигане на същата цел, каквато и компенсацията за заплати, това не променя оценката дали дружеството е получило икономическо предимство чрез финансирането за компенсация за заплати. | Wenn nämlich die für einen Besoldungsausgleich vorgesehene staatliche Finanzierung genutzt wird, um die Kosten für alternative Maßnahmen zur Reduzierung der Beschäftigtenzahl zu decken, wobei das gleiche Ziel erreicht werden soll wie durch einen Besoldungsausgleich, ändert dies nichts an der Beurteilung, ob das Unternehmen durch die Finanzierung für einen Besoldungsausgleich einen wirtschaftlichen Vorteil erhalten hat. |
В това отношение се напомня, че намерението на държавата да финансира компенсацията за заплати чрез собствен капитал е било просто да намали общите разходи, като поощридружеството да използва по-евтини алтернативни инструменти за намаляване на работната сила. | In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass durch die Entscheidung des Staates, denBesoldungsausgleich durch Eigenkapital zu finanzieren, das Unternehmen lediglich dazu veranlasst werden sollte, zur Senkung der Gesamtkosten billigere alternative Hilfsmittel für die Reduzierung der Beschäftigtenzahl zu verwenden. |
Колкото до това дали държавното финансиране на разходите, направени с цел предлагане на компенсация, представлява икономическо предимство, Органът напомня, че, както е посочено по-горе, разходите на предприятията, произтичащи от трудовото законодателство, са разходи, които представляват част от бюджета на предприятията. | Bezüglich der Frage, ob die staatliche Finanzierung der Kosten, die durch das Angebot eines Besoldungsausgleichs entstanden, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellte, erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass es sich — wie oben erläutert — bei den Kosten, die einem Unternehmen aufgrund des Arbeitsrechts entstehen, um Kosten handelt, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat. |
Тъй като финансовите задължения, произтичащи от компенсацията за заплати, са били законово наложени на Mesta AS от Закона за Mesta [166], разходите представляват „нормални разходи“ на дружеството. | Da die aus dem Besoldungsausgleich entstehenden finanziellen Verpflichtungen durch den Mesta-Rechtsakt rechtlich der Mesta AS auferlegt wurden [166], sind diese Kosten „normale Kosten“ des Unternehmens. |
Mesta AS е получило следователно икономическо предимство под формата на средства за покриване на разходите, свързани с компенсацията за заплати. | Die Mesta AS hat daher einen wirtschaftlichen Vorteil in Form der Finanzierung zur Deckung der mit dem Besoldungsausgleich verbundenen Kosten erlangt. |
Финансови излишъци | Überfinanzierung |
Норвежките власти са поискали от Mesta AS да възстанови всички средства, надвишаващи сумите, изразходвани за покриване на разходите за преструктуриране. | Die norwegischen Behörden haben die Mesta AS aufgefordert, alle Finanzmittel zurückzuzahlen, die über die in Zusammenhang mit den Umstrukturierungskosten ausgegebenen Beträge hinausgingen. |
Ето защо всички въпроси, поставени в решението за откриване във връзка с изразходването на финансовите излишъци, са вече без значение. | Daher sind alle Fragen, die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens in Zusammenhang mit der Verwendung überschüssiger Finanzmittel ist gestellt wurden, nicht länger relevant. |
Принос на активи | Zuführung von Vermögenswerten |
Mesta AS се определя като публично предприятие в смисъла на Директивата за прозрачност [167]. | Die Mesta AS erfüllt die Voraussetzungen als öffentliches Unternehmen im Sinne der Transparenzrichtlinie [167]. |
Когато определя дали дадена финансова операция от собственика на публично предприятие представлява икономическо предимство, Органът прилага „принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика“, който е потвърден неколкократно от Съда на Европейските общности [168]. | Bei der Ermittlung, ob eine finanzielle Transaktion durch den Eigentümer eines öffentlichen Unternehmens einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet, wendet die Überwachungsbehörde den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an, der vom Gerichtshof mehrmals bestätigt wurde [168]. |
Съгласно този принцип, ако публичните власти внасят капитал или апортни вноски (т.е. активи) в едно от своите предприятия при условия, които биха били приемливи за частния инвеститор на пазара, то не става въпрос за икономическо предимство [169]. | Diesem Grundsatz zufolge liegt, wenn öffentliche Behörden Kapital oder Sacheinlagen (z. B. Vermögenswerte)einem ihrer Unternehmen zu Bedingungen zuführen, die für einen Kapitalgeber des privaten Marktes annehmbar wären, kein wirtschaftlicher Vorteil vor [169]. |
Обратното, ако пари или други активи се предоставят на публични предприятия при условия, които са неприемливи за частния инвеститор на пазара, има налице икономическо предимство [170]. | Umgekehrt liegt, wenn Geld oder andere Vermögenswerte öffentlichen Unternehmen zu Bedingungen zugeführt werden, die für einen Kapitalgeber des privaten Marktes nicht annehmbar sind, ein wirtschaftlicher Vorteil vor [170]. |
За такъв се счита по принцип случаят, когато структурата и бъдещите перспективи на дружеството са такива, че нормална рентабилност (чрез изплащане на дивиденти или увеличаване на стойността на капитала), като тази на едно сравнимо частно предприятие, не може да се очаква в разумен срок [171]. | Dieser Fall gilt normalerweise als gegeben, wenn die Struktur und die Zukunftsaussichten des Unternehmens so beschaffen sind, dass eine normale Rendite (durch Dividendenzahlungen oder Wertzuwachs) gegenüber einem vergleichbaren Privatunternehmen innerhalb eines realistischen Zeitraums nicht zu erwarten ist [171]. |
Така например ако нормата на възвръщаемост бъде определена на базата на стойността на активите, които са били оценени под пазарната стойност, възвръщаемостта може да не е такава, каквато един частен инвеститор би счел за приемлива при подобни условия. | Wenn beispielsweise die Rendite auf der Grundlage des Werts von Aktiva festgeschrieben ist, die unterhalb des Marktwertes bewertet wurden, entspricht die Rendite eventuell nicht der Höhe, die ein privater Kapitalgeber unter ähnlichen Umständen als annehmbar ansehen würde. |
Именно в светлината на тези съображения Органът извърши проверка на оценката на стойността на активите при учредяването на Mesta AS. | Diese Überlegungen wurden berücksichtigt, als die Überwachungsbehörde die Wertbeurteilung der Vermögenswerte im Zusammenhang mit der Gründung der Mesta AS durchführte. |
Като начало, въз основа на съдебната практика може да се направи изводът, че задълженията на Органа да установи фактите по случая се простират, когато това е уместно, до задължението да направи проверка на експертните оценки, с цел да бъде установена тяхната доказателствена стойност [172]. | Einleitend ist aus der Rechtsprechung zu entnehmen, dass sich die Pflicht der Überwachungsbehörde zur Ermittlung des Sachverhalts der Rechtssache im Bedarfsfall zu einer Verpflichtung erweitert, Beurteilungen von Sachverständigen zu überprüfen, um ihre Beweiskraft zu ermitteln [172]. |
От тази съдебна практика става също ясно, че при несигурности Органът има право, но не е длъжен, да наеме външни консултанти, с цел да бъдат установени фактите по случая [173]. | Aus dieser Rechtsprechung geht auch deutlich hervor, dass die Überwachungsbehörde bei Unsicherheiten berechtigt, aber nicht verpflichtet ist, externe Gutachter zu beauftragen, um die jeweiligen Sachverhalte zu klären [173]. |
Накрая Съдът е заявил, че от изключителната компетенция на Органа, а не на експертите, е да осигури спазването на член 61 [174]. | Abschließend hat das Gericht festgestellt, dass die ausschließliche Zuständigkeit für die Einhaltung von Artikel 61 bei der Überwachungsbehörde liegt und nicht bei den Sachverständigen [174]. |
В настоящия случай стойността на активите, внесени при учредяването на Mesta AS, е била предмет на оценки, извършени от Ernst&Young и Deloitte&Touche. | In dieser Sache war der Wert der bei der Gründung der Mesta AS eingebrachten Einlagen Gegenstand von Beurteilungen, die von Ernst&Young und Deloitte&Touche durchgeführt wurden. |
Въз основа на отчетите на одиторите Органът констатира в своето решение за откриване, че е имало несигурности по отношение на оценката на активите и прилагането на методиките за оценка. | Auf der Grundlage der Wirtschaftsprüfungsberichte stellte die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass Unsicherheiten bezüglich der Beurteilung der Vermögenswerte und der Anwendung der Bewertungsmethoden bestanden. |
След решението за откриване норвежките власти представиха обяснения от одитора, Ernst&Young. | Auf den Beschluss über die Einleitung des Verfahrens hin haben die norwegischen Behörden Erläuterungen des Wirtschaftsprüfers Ernst&Young vorgelegt. |
По мнение на Органа тези обяснения са очертали следните несигурности, установени най-напред в решението за откриване: | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde haben diese Erläuterungen die folgenden Punkte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens geklärt: |
Първо, Ernst&Young поясняват, че към октомври 2002 г. принципът, приложен за определяне на стойността на активите, е „действителна стойност“ и следователно първоначалните оценки, основаващи се на балансовата стойност или на симулираната балансова стойност, не са били вече валидни. | Erstens hat Ernst&Young geklärt, dass seit Oktober 2002 für die Wertermittlung der Vermögenswerte der „reale Wert“ herangezogen wird und daher die anfänglichen, auf dem Buchwert oder simulierten Buchwert basierenden Bewertungen nicht mehr relevant waren. |
Второ, определянето на действителната стойност на активите е станало на базата на комбинация от резултатите на i) оценка на общата стойност на предприятието (т.е. по метода на дисконтирания паричен поток); и ii) оценка на различните активи (или на групи от тях) поотделно. | Zweitens basierte die Ermittlung des realen Werts der auf einer Kombination der Ergebnisse von i) einer Beurteilung des Gesamtwerts des Geschäfts (d. h. auf der Methode des diskontierten Cashflow) und ii) auf einer gesonderten Beurteilung von einzelnen Vermögenswerten (oder Gruppen davon). |
Трето, въз основа на факта, че общата стойност на предприятието (получена по метода на дисконтирания паричен поток) е била по-малка от общата стойност на активите (получена при оценка на активите поотделно) и че според норвежкото дружествено право собственият капитал не може да надхвърля общата стойност на предприятието, се е наложило да бъде намалена стойността на някои активи. | Drittens war aufgrund der Tatsache, dass der Gesamtwert des Geschäfts (der sich aus dem diskontierten Cashflow ergibt) kleiner war als der Gesamtwert der Vermögenswerte (der sich aus der Einzelbeurteilung der Vermögenswerte ergibt) und dass das norwegische Gesellschaftsrecht festlegt, dass das Eigenkapital den Gesamtwert des Geschäfts nicht überschreiten darf, eine Reduzierung des Werts bestimmter Vermögenswerte erforderlich. |
На тази база действителната стойност на активите е била намалена със 79 милиона норвежки крони, разделени между i) недвижимо имущество (намаление с 54 милиона норвежки крони от 335 милиона норвежки крони на 281 милиона норвежки крони); и ii) машини (намаление с 25 милиона норвежки крони от 572 милиона норвежки крони на 547 милиона норвежки крони) [175]. | Daher wurde der reale Wert der Vermögenswerte um 79 Mio. NOK reduziert, die aufgeteilt wurden zwischen i) Immobilien (reduziert um 54 Millionen von 335 Mio. NOK auf 281 Mio. NOK) und ii) Maschinen (reduziert um 25 Mio. NOK von 572 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) [175]. |
Това значи също, че машините не са били коригирани надолу с 200 милиона норвежки крони (от 747 милиона норвежки крони на 547 милиона норвежки крони), както се твърди от жалбоподателите. | Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet. |
Стойността от 747 милиона норвежки крони не е била базата за коригирането надолу, тъй като тя е стойността, основаваща се на принципа на „симулирания континуитет“, който вече не се прилага [176]. | Der Wert von 747 Mio. NOK bildete nicht die Grundlage für die Reduzierung des Wertes, da dieser Wert auf dem Grundsatz der „simulierten Fortführung“ basierte, der nicht mehr angewandt wurde [176]. |
Ernst&Young потвърждават, че първоначалните изчисления, направени с цел да се обясни евентуална връзка между стойността на базата на симулирания континуитет (от 747 милиона норвежки крони) и действителната стойност (от 572 милиона норвежки крони) на машините, са подвеждащи и не са били част от процедурата за оценка на действителната стойност на активите. | Ernst&Young hat bestätigt, dass frühe Berechnungen zur Erläuterung eines etwaigen Zusammenhangs zwischen dem auf der simulierten Fortführung basierenden Wert (von 747 Mio. NOK) und dem realen Wert (von 572 Mio. NOK) der Maschinen irreführend sind und bei dem Prozess zur Beurteilung des realen Wertes der Vermögenswerte nicht einbezogen wurden. |
Четвърто, по отношение на оценката на преходните договори става ясно, че макар преходните договори да са част от дисконтирания паричен поток (и поради това са взети предвид при оценката на общата стойност на предприятието), стойността на портфейла на договорите е твърде ниска, за да бъде изобщо оценена, и затова договорите не са включени в началното салдо [177]. | Viertens wurde hinsichtlich der Wertzuweisung für die Übergangsaufträge geklärt, dass die Übergangsaufträge zwar Teil des diskontierten Cashflow waren (und daher bei der Beurteilung des Gesamtwerts des Geschäfts berücksichtigt wurden), der Wert des Auftragsportfolios aber zu gering war, um einen Wert zuweisen zu können; daher waren die Aufträge in der Eröffnungsbilanz nicht enthalten [177]. |
Както се вижда от процедурата, Органът е проучил обстойно представения материал в отчетите на одиторите чрез запитвания и искане на допълнителни материали и на тази база е изяснил първоначалните съмнения и несигурности. | Wie aus dem Ablauf ersichtlich, hat die Überwachungsbehörde das in den Wirtschaftsprüfungsberichten vorgelegte Material durch Erkundigungen und nach Anforderung weiterer Materialien gründlich geprüft und auf dieser Grundlage anfängliche Zweifel und Unsicherheiten geklärt. |
Тъй като, както се вижда от гореизложеното, тези съмнения и несигурности са били изяснени и с оглед на това, че оценките са извършени на базата на всеобщо приети методи на оценка, Органът не вижда причини за съмнение в доказателствената стойност на отчетите на одиторите по отношение на оценката на стойността на дълготрайните активи, посочена в окончателното начално салдо на Mesta AS. | Da diese Zweifel und Unsicherheiten gemäß den vorstehenden Erläuterungen ausgeräumt worden sind, und angesichts der Tatsache, dass die Beurteilungen auf der Grundlage allgemein anerkannter Bewertungsmethoden durchgeführt wurden, hat die Überwachungsbehörde keinen Grund gefunden, die Beweiskraft der Wirtschaftsprüfungsberichte in Bezug auf die Wertbeurteilungen des Anlagevermögens anzuzweifeln, das in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS angegeben ist. |
На това основание не е било счетено за необходимо да се иска друго експертно мнение. | Daher wurde es nicht für notwendig erachtet, eine weitere Sachverständigenmeinung einzuholen. |
Въз основа на гореизложеното Органът счита, че няма причина да се поставя под въпрос оценката на стойността на активите в окончателното начално салдо на Mesta AS. | Aufgrund der vorstehenden Sachverhalte hält es die Überwachungsbehörde nicht für erforderlich, die Wertbeurteilung der Vermögenswerte in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS in Frage zu stellen. |
Трансфер на преходни договори | Übertragung von Übergangsaufträgen |
Един пример за прилагането на принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика е това, че ако държавата продаде земя и сгради на пазарна цена, се приема, че не става въпрос за държавна помощ, тъй като държавата се е държала като частен инвеститор на пазара [178]. | Ein Beispiel für die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers besteht darin, dass dann, wenn der Staat Grundstücke und Gebäude zum Marktpreis verkauft, nicht vom Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausgegangen wird, da sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat [178]. |
Принципът на инвеститор в условията на пазарна икономика се прилага обаче и тогава, когато държавата продава стоки и услуги [179]. | Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gilt aber gleichermaßen, wenn der Staat Waren und Dienstleistungen erwirbt [179]. |
Ето защо ако държавата сключва договор с цел да получи услуги, предоставени от оператор на пазара, няма налице държавна помощ, ако държавата се държи като частен инвеститор на пазара, заплащайки пазарната цена. | Das heißt, wenn der Staat einen Vertrag schließt, um die von einem Marktteilnehmer angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen, liegt keine staatliche Beihilfe vor, wenn sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhält, indem er den Marktpreis bezahlt. |
И обратното, ако цената е по-висока от пазарната, договорът може да дава икономическо предимство за доставчика на услуги, отговарящо на разликата между пазарната цена за предоставяне на подобни услуги и цената, на която тези услуги се предоставят съгласно договора [180]. | Umgekehrt kann der Vertrag, wenn der Preis höher ist als der Marktpreis, einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister bedeuten, der der Differenz zwischen dem Marktpreis für die Erbringung ähnlicher Dienstleistungen und dem Preis entspricht, zu dem diese Dienstleistungen im Rahmen des Vertrags erbracht werden [180]. |
Един от начините за държавата да получи указание за пазарната цена е да обяви недискриминационна публична тръжна процедура. | Eine Möglichkeit für den Staat, einen Hinweis auf den Marktpreis zu erhalten, ist die Durchführung einer nichtdiskriminierenden öffentlichen Ausschreibung. |
Друг начин е да получи експертна оценка. | Eine weitere Möglichkeit besteht darin, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen. |
Във всички случаи трябва да се вземат предвид всички обстоятелства на операцията, за да може да се определи дали е била приложена пазарна цена.В настоящия случай редица договори за услуги, сключени между Публичната пътна администрация и производствения отдел за предоставяне на услуги от втория на първата, са били прехвърлени от производствения отдел на Mesta AS в смисъл, че Mesta AS е заместило производствения отдел в качеството му на доставчик на услуги. | In jedem Fall müssen alle Aspekte der jeweiligen Maßnahme berücksichtigt werden, um zu ermitteln, ob ein Marktpreis angewandt wurde.In dieser Sache wurden einige der Dienstleistungsverträge, die zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und der Produktionsabteilung zur Erbringung von Dienstleistungen der Produktionsabteilung für die Staatliche Straßenverwaltung geschlossen worden waren, von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen, so dass die Mesta AS die Produktionsabteilung in ihrer Eigenschaft als Dienstleister ersetzte. |