Source | Target | Органът трябва следователно да провери дали цените, на които договорите са били „сключени“ между Публичната пътна администрация и Mesta AS, отразяват пазарните цени. | Die Überwachungsbehörde muss daher untersuchen, ob die Preise, zu denen die Verträge zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und die Mesta AS „geschlossen“ wurden, Marktpreisen entsprechen. |
За пълнота трябва да се отбележи, че фактът, че Органът е направил оценка на елементи, имащи значение за определяне на това дали държавата е действала като частен инвеститор на пазара (като е прехвърлила преходните договори) спрямо изцяло притежаваното от нея дружество, не изключва Органа от извършването на оценка за наличието на помощ в други операции между държавата [181]и това дружество. | Der Vollständigkeit halber ist darauf hinzuweisen, dass die Tatsache, dass Elemente, die für die Feststellung relevant sind, ob der Staat (durch Vergabe der Übergangsaufträge) als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für das vollständig in seinem Eigentum befindliche Unternehmen gehandelt hat, von Überwachungsbehörde beurteilt wurden, die Überwachungsbehörde nicht daran hindert, zu prüfen, ob bei anderen Maßnahmen unter Beteiligung des Staates [181]und im Falle dieses Unternehmens eine Beihilfe gegeben ist. |
Напротив, такава оценка има дори по-голяма тежест, когато държавата е клиент в едно от своите собствени дружества. | Im Gegenteil ist eine solche Beurteilung sogar noch stärker relevant, wenn der Staat in einem seiner eigenen Unternehmen Kunde ist. |
Както беше обяснено по-горе, когато държавата е потребител на услуги от предприятие (включително едно от предприятията, които са 100 % нейна собственост), тя трябва да действа като „частен инвеститор на пазара“ и да заплати пазарната цена. | Wie oben erläutert, muss der Staat, wenn er Dienstleistungen von einem Unternehmen (einschließlich eines vollständig in seinem Eigentum befindlichen Unternehmens) in Anspruch nimmt, wie ein „marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber“ auftreten und den Marktpreis bezahlen. |
Договори за строителство | Bauaufträge |
След решението за откриване норвежките власти обясниха обстоятелствата, при които цените на съществуващите договори за строителство са били прехвърлени на Mesta AS. | Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden die Umstände erläutert, unter denen die Preise der bestehenden Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Договорите са били прехвърлени на Mesta AS на цените, определени първоначално за всеки отделен договор. | Die Aufträge wurden auf die Mesta AS zu den Preisen übertragen, die für die einzelnen Aufträge zuvor jeweils festgelegt worden waren. |
Органът взе предвид цялата предоставена информация, и по-специално вътрешните указания на Публичната пътна администрация относно определянето на цените на вътрешните договори. | Die Überwachungsbehörde hat sämtliche zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt, insbesondere die internen Leitlinien der Staatlichen Straßenverwaltung über die Preisgestaltung für interne Aufträge. |
Указанията сочат, че цените на договорите са били определени непосредствено въз основа на пазарните цени (а именно цените, получени от публични търгове) или при предпоставки, гарантиращи, че цените в крайна сметка отразяват пазарната цена (т.е. оценки, коригирани така, че да съответстват на пазарната цена). | Die Leitlinien zeigen, dass die Preise für die Aufträge direkt auf der Grundlage der Marktpreise (nämlich der bei öffentlichen Ausschreibungen gebildeten Preise) oder aber gemäß Vorgaben festgelegt wurden, die gewährleisten sollten, dass die Preise letztendlich einem Marktpreis entsprachen (d. h. Schätzwerte, die so angepasst wurden, dass sie mit dem Marktpreis übereinstimmten). |
Взет е предвид и фактът, че общо условие на пътната администрация за сключване на споразумения с производствения отдел е било, че цените трябва да отговарят на пазарните цени и че за тази цел производственият отдел трябва да е събрал опит с цените от публични търгове на строителния пазар, който е бил добре функциониращ и развит. | Auch wurde der Sachverhalt berücksichtigt, dass eine grundlegende Vorbedingung der Straßenverwaltung für Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung darin bestand, dass die Preise den Marktpreisen entsprechen mussten, und dass sich die Produktionsabteilung zu diesem Zweck anhand öffentlicher Ausschreibungen im Markt für Bauvorhaben — einem gut funktionierenden und entwickelten Markt — einen Überblick über die Preissituation verschafft hatte. |
Норвежките власти поясниха освен това, че не е имало механизъм за последваща корекция, нито нормативни изисквания, влияещи на цената, на която са били прехвърлени договорите. | Die norwegischen Behörden haben weiter erläutert, dass es weder ein System für nachträgliche Anpassungen noch aufsichtsrechtliche Anforderungen gab, die sich auf den Preis auswirkten, zu dem die Aufträge übertragen wurden. |
Имайки предвид всички обстоятелства в тяхната съвкупност, Органът изразява становище, че договорите за строителство са били прехвърлени на пазарна цена. | Angesichts sämtlicher Umstände ist die Überwachungsbehörde der Meinung, dass die Bauaufträge zum Marktpreis übertragen wurden. |
Органът констатира, че чрез своите вътрешни указания пътната администрация е създала система за формиране на цените на договорите, която заедно с нейните познания за пазара е биладостатъчна гаранция за пазарни цени. | Die Überwachungsbehörde gelangt zu dem Ergebnis, dass die Straßenverwaltung — durch ihre internen Leitlinien — ein System für die Preisgestaltung von Aufträgen eingerichtet, das in Verbindung mit ihrer Kenntnis des Marktes in hinreichendem Maße Marktpreise gewährleistete. |
За да се изключи обаче възможността цените, определени във всеки един от договорите за строителство, да са се отклонявали до известна степен от пазарните цени, ще бъде необходима задълбочена оценка на всички договори. | Um jedoch ausschließen zu können, dass die für die Bauaufträge in jedem einzelnen Auftrag festgesetzten Preise in gewissem Umfang von den Marktpreisen abwichen, wäre eine gründliche Beurteilung sämtlicher Aufträge erforderlich. |
Поради това не може да се изключи, че Mesta AS може да е получило ограничено икономическо предимство чрез цените на (някои от) договорите за строителство. | Somit lässt sich nicht ausschließen, dass der Mesta AS mittels der Preise (einiger) Bauaufträge ein begrenzter wirtschaftlicher Vorteil gewährt wurde. |
Както обаче ще стане ясно от изложените по-долу причини, евентуалната държавна помощ, предоставена в този контекст, ще бъде счетена за съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Wie jedoch aus der unten dargelegten Begründung hervorgehen wird, würde eine in diesem Zusammenhang möglicherweise vorliegende staatliche Beihilfe als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen. |
Договори за експлоатация и поддръжка | Betriebs- und Instandhaltungsaufträge |
Като начало Органът напомня заявеното от норвежките власти, че мерките в полза на Mesta AS по отношение на договорите за експлоатация и поддръжка представляват компенсация за разходите, които Mesta AS е трябвало да понесе поради наложеното му задължение за обществена услуга. | Einleitend erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass nach Auffassung der norwegischen Behörden die Maßnahmen zu Gunsten der Mesta AS im Zusammenhang mit den Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen einen Ausgleich für Kosten darstellen, die die Mesta AS aufgrund der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen tragen musste, die dem Unternehmen auferlegt wurden. |
Макар този аргумент да е посочен в подкрепа на тезата, че мерките може да бъдат счетени за съвместими на базата на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, за пълнота Органът разгледа дали наличието на задължение за обществени услуги изключва наличието на държавна помощ изобщо въз основа на критериите, изложени в съдебното решение за Altmark [182]. В решението за Altmark Съдът на Европейските общности е постановил, че компенсацията за задължения от публичен интерес не представлява държавна помощ, когато са изпълнени четири кумулативни критерия. | Dieses Argument wurde zwar vorgebracht, um die Behauptung zu unterstützen, dass die Maßnahmen auf der Grundlage von Artikel 59 Absatz 2 EWR als zulässig betrachtet werden dürfen; der Vollständigkeit halber hat die Überwachungsbehörde jedoch geprüft, ob das Bestehen einer Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen aufgrund der im Altmark-Urteil [182]festgelegten Kriterien von vornherein ausschließt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt. Im Altmark-Urteil entschied der Gerichtshof, dass Ausgleichszahlungen für die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen keine staatliche Beihilfe darstellen, wenn insgesamt vier Kriterien erfüllt sind. |
Първо, предприятието бенефициер трябва действително да е натоварено с изпълнението на задължения от публичен интерес, като тези задължения трябва да бъдат ясно определени. | Erstens muss das Empfängerunternehmen tatsächlich zu öffentlichen Dienstleistungen verpflichtet sein, und diese Verpflichtungen müssen klar festgelegt sein. |
Второ, параметрите, въз основа на които се изчислява компенсацията, трябва да бъдат определени предварително по обективен и прозрачен начин. | Zweitens müssen die Parameter, auf deren Grundlage die Ausgleichszahlung berechnet wird, im Voraus auf eine objektive und transparente Weise festgelegt werden. |
Трето, компенсацията не може да надхвърля необходимото за покриване на всички или на част от разходите, направени при изпълнение на задълженията от публичен интерес, като се вземат предвид съответните постъпления и разумна печалба. | Drittens darf die Ausgleichszahlung nicht eine Höhe überschreiten, die erforderlich ist, um die bei der Erfüllung der Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu decken, wobei die betreffenden Einnahmen und ein angemessener Gewinn zu berücksichtigen sind. |
И последно, когато предприятието, което трябва да изпълни задължения от публичен интерес, не е избрано съгласно процедурата по възлагане на обществени поръчки, която би позволила да бъде избран кандидатът, способен да предостави тези услуги на най-ниска цена, равнището на необходимата компенсация трябва да бъде определено на базата на анализ на разходите, каквито би направило едно типично, добре ръководено и оборудвано предприятие. | Schließlich muss, wenn das Unternehmen, das die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen erfüllen soll, nicht nach einem öffentlichen Beschaffungsverfahren ausgewählt wird, das die Auswahl des Anbieters ermöglicht, der diese Dienstleistungen mit den niedrigsten Kosten anbieten kann, die Höhe der erforderlichen Ausgleichszahlungen anhand einer Analyse der Kosten ermittelt werden, die ein typisches Unternehmen, das gut geführt wird und angemessen ausgerüstet ist, in Rechnung gestellt hätte. |
Когато тези четири критерия са спазени кумулативно, държавното финансиране не води до предимство за предприятието. | Wenn alle diese vier Kriterien erfüllt sind, bewirkt die staatliche Finanzierung keinen Vorteil für das Unternehmen. |
Що се отнася до настоящия случай, Органът отбелязва, че Mesta AS не е било избрано съгласно процедурата по възлагане на обществени поръчки. | In dieser Sache stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Mesta AS nicht in einem öffentlichen Beschaffungsverfahren ausgewählt wurde. |
Освен това норвежките власти не са нито заявили (нито са предоставили на Органа информация, от която това да се провери), че направените от Mesta AS разходи отговарят на разходите на типично предприятие, което е добре ръководено и подходящо оборудвано. | Darüber hinaus haben die norwegischen Behörden weder behauptet (noch der Überwachungsbehörde Informationen zur Verfügung gestellt, die eine entsprechende Überprüfung ermöglichen würden), dass die von der Mesta AS in Rechnung gestellten Kosten den Kosten eines typischen, gut geführten und angemessen ausgestatteten Unternehmens entsprechen würden. |
Ето защо задължението за обществена услуга в случая с Mesta AS не е било изпълнено при необходимата икономическа ефективност, изисквана съгласно четвъртия критерий от съдебното решение за Altmark. | Die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wurde bei der Mesta AS daher nicht mit der geforderten Kosteneffizienz erfüllt, wie sie durch das vierte Kriterium des Altmark-Urteils festgelegt wird. |
Оттук вече следва, че наличието на държавна помощ не може да бъде изключено въз основа на позоваване на съдебното решение за Altmark. | Allein aus diesem Grund kann das Vorliegen staatlicher Beihilfe nicht unter Berufung auf das Altmark-Urteil ausgeschlossen werden. |
Органът отбелязва, че всички договори за експлоатация и поддръжка са били прехвърлени на Mesta AS на 1 януари 2003 г. по цени, които са били определени въз основа на разходите в рамките на производствения отдел. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass alle Betriebs- und Instandhaltungsaufträge am 1. Januar 2003 auf die Mesta AS zu Preisen übertragen wurden, die auf der Grundlage von Kosten innerhalb der Produktionsabteilung festgesetzt worden waren. |
Цените следователно не са получени от публични търгове и не се основават на експертни оценки. | Die Preise waren daher nicht Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen und basierten nicht auf Beurteilungen von Sachverständigen. |
Норвежките власти и Mesta AS изтъкват, че като са учредили Mesta AS на 1 януари 2003 г. и са предоставили на Mesta AS всички договори за експлоатация и поддръжка във връзка с националната пътна мрежа, властите са създали фактически монопол. | Die norwegischen Behörden und die Mesta AS haben argumentiert, dass durch die Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 und dadurch, dass der Mesta AS alle Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für das nationale Straßennetz zugeteilt wurden, die Behörden de facto ein Monopol schufen. |
Ето защо е липсвал все още пазар за „експлоатация и поддръжка“, а следователно е липсвала и пазарна цена. | Daher gab es noch keinen Markt für „Betriebs- und Wartungsarbeiten“ und folglich noch keinen Marktpreis. |
Този пазар е бил отворен постепенно, едва след като 25 % от портфейла на договорите са били ежегодно обявявани на търг. | Dieser Markt wurde nur allmählich geöffnet, indem auf jährlicher Basis 25 % des Auftragsportfolios öffentlich ausgeschrieben wurden. |
Тъй като е нямало пазарна цена, единствената алтернатива е била договорите да бъдат прехвърлени на основаващи се на себестойността цени. | Da kein Marktpreis zur Verfügung stand, gab es keine andere Möglichkeit, als die Aufträge zu kostenbasierten Preisen zu übertragen. |
Този аргумент се основава на твърдението, че на 1 януари 2003 г. дейността по експлоатация и поддръжка на пътищата не е била отворена за конкуренция. | Diese Argumentation basiert auf der Behauptung, dass der Aufgabenbereich Straßenbetrieb und -instandhaltung am 1. Januar 2003 nicht für den Wettbewerb geöffnet war. |
Органът обаче отбелязва, че не само част от работата по експлоатация и поддръжка на Публичната пътна администрация е била извършвана преди 2003 г. от подизпълнители [183], но общините също са обявявали тръжни процедури за работи по експлоатация и поддръжка на общинските пътища много преди януари 2003 г. [184]. | Die Überwachungsbehörde stellt jedoch fest, dass nicht nur einige der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten der Staatlichen Straßenverwaltung vor 2003 von Unterauftragnehmern durchgeführt wurden [183], sondern dass auch die Gemeinden Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für Gemeindestraßen schon lange vor dem Januar 2003 ausschrieben [184]. |
С други думи, дейността по „експлоатация“ и „поддръжка на пътищата“ е била вече отворена за конкуренция преди януари 2003 г. и това положение не се е променило с учредяването на Mesta AS. | Anders ausgedrückt, war die Aufgabe des „Betriebs“ und der „Instandhaltung“ von Straßen schon vor dem Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und die Gründung der Mesta AS bewirkte hier keine Änderung. |
Напротив, Mesta AS е било въведено на пазара за експлоатация и поддръжка като оператор от норвежките власти и от своето учредяване се е конкурирало с други предприятия, без да бъде ограничавано от участие в публични търгове или от приемане на задачи по експлоатация и поддръжка на пътищата за други възлагащи органи, освен Публичната пътна администрация [185]. | Im Gegenteil wurde die Mesta AS von den norwegischen Behörden als Marktteilnehmer in den Markt für den Betrieb und die Instandhaltung von Straßen eingeführt und hat seit ihrer Gründung mit anderen Unternehmen konkurriert, ohne an der Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen oder an der Annahme von Aufträgen zum Betrieb und zur Instandhaltung von Straßen für andere Auftrag gebende Behörden als die Staatliche Straßenverwaltung gehindert zu werden [185]. |
Оттук следва, че на 1 януари 2003 г. пазарът за услуги по експлоатация и поддръжка е бил отворен за конкуренция, така че това не може да бъде причина да се твърди, че не е имало пазарна цена. | Somit war der Markt für Betriebs- und Instandhaltungsdienstleistungen am 1. Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und dies kann daher nicht daher nicht als Begründung für die Behauptung angeführt werden, dass kein Marktpreis vorhanden gewesen sei. |
Вярно е, че работата по експлоатация и поддръжка по отношение на част от пазара, а именно по отношение на „националната пътна мрежа“, е била запазена за производствения отдел, но това не променя заключението относно пазара за експлоатация и поддръжка изобщо. | Es ist zutreffend, dass die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für einen Teil dieses Marktes, nämlich „das nationale Straßennetz“, der Produktionsabteilung vorbehalten blieben, dies ändert aber nichts an der Schlussfolgerung bezüglich des Marktes für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten allgemein. |
Освен това, ценови анализ, извършен от Akershus (преди 2000 г.), е показал, че ценовото ниво на договорите за експлоатация и поддръжка е било с около 20 до 25 % по-високо от това на договорите, сключени с оператори на пазара. | Darüber hinaus zeigte eine Preisanalyse, die (vor 2000) in Akershus durchgeführt worden war, dass das Preisniveau der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge um ca. 20-25 % höher lag als bei den Aufträgen, die von Marktunternehmen übernommen worden waren. |
Органът отбелязва, че пробните/пилотните проекти са били действително на цени, получени от публични търгове, като тези възложени договори не само обхващат работата по националната пътна мрежа, но са включвали дори съвсем същите участъци, каквито и договорите за експлоатация и поддръжка, изпълнени от производствения отдел [186]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass es sich bei den Test-/Pilotprojekten tatsächlich um Preise handelte, die sich bei öffentlichen Ausschreibungen ergeben hatten, und diese ausgeschriebenen Aufträge deckten nicht nur die Arbeiten auf den nationalen Straßen ab, sondern betrafen sogar die gleichen Straßenabschnitte wie die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge, die von der Produktionsabteilung ausgeführt wurden [186]. |
Според Органа пазарно ценово ниво е било следователно определено от цените на пробните/пилотните търгове за сравними договори преди 1 януари 2003 г. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist insoweit durch die Preise der Test-/Pilotausschreibungen für vergleichbare Aufträge vor dem 1. Januar 2003 ein Marktpreisniveau ermittelt worden. |
Относно твърдението на норвежките власти, че резултатите, получени при пробните/пилотните търгове, не са надеждни поради значителната разлика между най-високите и най-ниските оферти, Органът изтъква, че в един публичен търг печелившата оферта представлява пазарната цена, а не обхватът на ценовите оферти. | Hinsichtlich des Arguments der norwegischen Behörden, dass die aus den Test-/Pilotausschreibungen entstandenen Preise wegen der erheblichen Differenz zwischen dem jeweils höchsten und niedrigsten Angebot nicht zuverlässig seien, weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass bei einer öffentlichen Ausschreibung das erfolgreiche Angebot den Marktpreis darstellt und nicht die Spanne der Angebote. |
Ако това не беше така, то никога не би имало начин да се установи пазарната цена чрез публични тръжни процедури. | Wäre dies nicht der Fall, so würde nie eine Möglichkeit bestehen, auf dem Wege über öffentliche Ausschreibungen einen Marktpreis zu bilden. |
Всъщност тезата, че пробните/пилотните договори (в резултат на публични търгове) не са показателни за пазарната цена, би означавало да се твърди, че чрез публичните търгове не се постига пазарна цена. | Würde man argumentieren, dass die (auf öffentlichen Ausschreibungen basierenden) Test-/Pilotaufträge nicht repräsentativ für den Marktwert wären, käme dies der Behauptung gleich, dass öffentliche Ausschreibungen nicht zu Marktpreisen führen. |
Освен това, противно на заявеното от норвежките власти, фактът, че пробните/пилотните търгове са били обявени с друга цел, а не за получаване на информация за пазарната цена (по-конкретно с цел да бъде „обучена“ Публичната пътна администрация като възлагащ орган), или че търговете са представлявали само малко част от националната пътна мрежа, не означава, че получените тръжни цени не са представителни за пазарните цени. | Dass die Test-/Pilotausschreibungen zu einem anderen Zweck durchgeführt wurden, als Informationen über den Marktpreis zu gewinnen(nämlich um die Staatliche Straßenverwaltung als Auftrag gebende Behörde zu „schulen“), oder dass die Ausschreibungen nur einen kleinen Teil des nationalen Straßennetzes betrafen, bedeutet entgegen den Behauptungen der norwegischen Behörden zudem nicht, dass die als Ergebnis der Ausschreibungen entstandenen Preise für die Marktpreise nicht repräsentativ wären. |
В това отношение Органът напомня, че неотдавна Комисията се е позовала на цени, получени от публични търгове на пазара за експлоатация и поддръжка на пътищата, като на представителни за пазарните цени [187].Органът напомня също, че според норвежките власти пробните/пилотните договори в резултат на публични търгове са включвали впоследствие допълнителни работи. | In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass die Kommission unlängst Preise, die sich bei öffentlichen Ausschreibungen auf dem Markt für Straßen-Betriebs- und -Instandhaltungsarbeiten ergeben, als repräsentative Marktpreise bezeichnet hat [187].Die Überwachungsbehörde erinnert auch daran, dass die norwegischen Behörden argumentiert haben, dass der öffentlich ausgeschriebene Test-/Pilotauftrag zusätzliche Arbeiten umfasste. |
Тези допълнителни работи са били включени в цената на преходните договори и поради това са повишили цената на преходните договори. | Diese Zusatzarbeiten waren im Preis der Übergangsaufträge enthalten und führten daher zu einer Anhebung der Preise der Übergangsaufträge. |
Органът отбелязва, че във всички случаи работата, която е била предмет на публични търгове и по този начин на конкуренция, не е включвала допълнителни работи, така че именно цената за тази работа представлява пазарната цена. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die Arbeiten, die in öffentlichen Ausschreibungen vergeben wurden und somit dem Wettbewerb unterlagen, keine Zusatzarbeiten beinhalteten und dass somit der Preis für diese Arbeiten als Marktpreis zu betrachten ist. |
Допълнителните работи се възлагат на този, който е спечелил публичния търг, без да стават предмет на нова тръжна процедура. | Die zusätzlichen Arbeiten werden dem jeweils erfolgreichen Teilnehmer an der Ausschreibung zugeteilt, ohne in eine neuen Ausschreibungsrunde aufgenommen zu werden. |
Ето защо, дори допълнителните работи да са били част от причините за по-висока цена на договорите за поръчки, прехвърлени на Mesta AS, това не променя оценката дали цената, невключваща допълнителни работи, представлява пазарната цена. | Das heißt, auch wenn die zusätzlichen Arbeiten eventuell teilweise für einen höheren Preis der auf die Mesta AS übertragenen Aufträge verantwortlich waren, ändert dies nichts an der Beurteilung dahingehend, ob der Preis — ohne Zusatzarbeiten — den Marktpreis wiedergibt. |
Както е посочено по-горе, Органът счита, че ценово ниво е било определено преди 1 януари 2003 г. от цените на пробните/пилотните търгове за сравними договори и че норвежките власти не са били в неведение, че ценовото ниво, определено от пазара, е било по-ниско от цените, на които договорите са били прехвърлени. | Wie oben erläutert, stellt die Überwachungsbehörde fest, dass durch die Preise der Test-/Pilotausschreibungen für vergleichbare Aufträge vor dem 1. Januar 2003 ein Marktpreisniveau ermittelt wurde und dass den norwegischen Behörden bewusst war, dass das über den Markt ermittelte Preisniveau niedriger war als die Preise, zu denen die Aufträge übertragen wurden. |
Освен това след обявяването на първите публични търгове — след което властите трябва да са разбрали за ценовата разлика [188]— властите не са предприели стъпки за предоговаряне на преходните договори. | Darüber hinaus unternahmen die Behörden auch nach der Veröffentlichung der ersten öffentlichen Ausschreibungen — bei der die Behörden auf die Preisdifferenz aufmerksam werden mussten [188]— keine Schritte zu Nachverhandlungen über die Übergangsaufträge. |
Независимо дали преходните договори са дали икономическо предимство в полза на Mesta AS или не, договорите представляват задължение за обществени услуги в смисъла на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Unabhängig davon, ob die Übergangsaufträge einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedeuteten, stellen diese Aufträge eine Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen im Sinne von Artikel 59 Absatz 2 EWR dar. |
Възнаграждението, платеното за услугите, е било поради това оценено съгласно тази разпоредба с оглед да се установи наличието на евентуална прекомерна компенсация. | Die für die Dienstleistungen gezahlten Vergütungen wurden daher gemäß dieser Bestimmung daraufhin beurteilt, ob ein überhöhter Ausgleich gegeben war. |
Такси за документи и регистрация | Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr |
Икономическо предимство може да бъде предоставено чрез намаление на данъчната тежест на предприятието по различни начини, в това число чрез намаление на данъчната основа или пълно или частично намаление на размера на данъка, или отлагане, отменяне или дори специално разсрочване на данъчното задължение [189]. | Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189]. |
Недвижимото имущество, прехвърлено от производствения отдел на Mesta AS, е било регистрирано като „промяна в името“, което ще рече, че Mesta AS печели от закрилата, предложена от регистрация в регистъра за недвижимо имущество, като същевременно е освободено от такси за документи и регистрация, които по принцип се дължат при прехвърлянето на собственост. | Die Übertragung der Immobilien von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS wurde als „Namensänderung“ eingetragen; dies bedeutet, dass die Mesta AS von dem Schutz profitiert, den ein Eintrag im Grundbuch bietet, dabei aber von der Zahlung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühren befreit ist, die bei einer Übertragung des Eigentumsrechts an Immobilien normalerweise fällig werden. |
Органът следователно счита, че Mesta AS е получило икономическо предимство, което иначе не би получило в хода на обичайната бизнес дейност. | Die Überwachungsbehörde ist deshalb der Ansicht, dass die Mesta AS einen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hat, den sie in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte. |