Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В това отношение Органът отбелязва, че фактът, че при липса на освобождаване норвежките власти биха увеличили своята първоначална вноска в брой (съответстваща на размера на таксите), не променя оценката на това, дали предоставянето на освобождаване представлява икономическо предимство за Mesta AS.In dieser Hinsicht merkt die Überwachungsbehörde an, dass die Tatsache, dass die norwegischen Behörden, falls keine Freistellung bestanden hätte, ihre erste Bareinlage erhöht hätten (um einen Betrag in Höhe der Abgabe), unerheblich für die Beurteilung der Frage ist, ob die Gewährung der Freistellung einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedingt.
Това становище съответства също на заключението на Органа по случая Entra, прието на 14 декември 2005 г. [190].1.3.Dieser Standpunkt entspricht auch dem Fazit in dem am 14. Dezember 2005 angenommenen Beschluss der Überwachungsbehörde in der Sache Entra [190].1.3.
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНИ РЕСУРСИVORLIEGEN STAATLICHER MITTEL
Мерки за преструктуриране и други реорганизацииUmstrukturierung und andere Reorganisierungsmaßnahmen
Условието на наличие на държавни ресурси е изпълнено, тъй като общата сума на прогнозните разходи за преструктуриране от 1468 милиона норвежки крони се очаква да бъде покрита чрез предоставяне на безвъзмездни средства от норвежката държава между 2003 г. и 2005 г. (от които Mesta AS е получило сума от 993,6 милиона норвежки крони).Die Bedingung des Vorliegens staatlicher Mittel ist erfüllt, da die gesamte Höhe der geschätzten Umstrukturierungskosten von 1468 Mio. NOK durch Zuschüsse gedeckt werden soll, die vom norwegischen Staat zwischen 2003 und 2005 gewährt wurden (und von denen die Mesta AS den Betrag von 993,6 Mio. NOK erhalten hat).
Освен това, увеличението от страна на норвежките власти на собствения капитал на Mesta AS с цел да бъдат покрити разходите за временните заплати също представлява средства, предоставени от държавата.Darüber hinaus stellt auch das Kapital, das von den norwegischen Behörden als Eigenkapital in die Mesta AS eingebracht wurde, um die Kosten der vorläufigen Gehälter zu decken, staatliche Finanzmittel dar.
Внасяне на капитал и активи (т.е. машини, недвижимо имущество и договори)Die Zuführung von Kapital und Vermögenswerten (d. h. Maschinen, Immobilien und Aufträgen)
От Директивата за прозрачност [191]и Насоките за държавни помощи относно капиталовото участие на публичните власти следва, че предоставянето на капитал на публични предприятия включва държавни ресурси.Aus der Transparenzrichtlinie [191]und den Leitlinien für staatliche Beihilfen an öffentliche Holdings ergibt sich, dass die Bereitstellung von Kapital für öffentliche Unternehmen staatliche Mittel beinhaltet.
В съответствие с практиката на Комисията за вземане на решения Органът счита също така, че инвестициите от държавата под формата на апортни вноски (като машини, недвижимо имущество и договори) представлява прехвърляне на държавни ресурси [192].iii) Трансфер на преходни договориGemäß der Entscheidungspraxis der Kommission ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass ebenso die Investitionen durch den Staat in Form von Sacheinlagen (z. B. Maschinen, Immobilien und Aufträge) die Übertragung staatlicher Mittel beinhalten [192].iii) Übertragung von Übergangsaufträgen
Трансферът от страна на публичните органи на договор за предоставяне на услуги от държавен субект в замяна на постъпления за държавата на предприятие, което поема ролята на доставчик на услуги, включва държавни ресурси под формата на плащания от страна на държавата за предоставянето на услуги.Wenn die öffentlichen Behörden einen Auftrag, der dem Zweck der Erbringung von Dienstleistungen durch ein integriertes staatliches Unternehmen als Gegenleistung für vom Staat aufgebrachten Einnahmen dient, auf ein Unternehmen übertragen, das die Rolle als Dienstleister übernimmt, so beinhaltet diese Gegenleistung staatliche Mittel in Form der Zahlungen des Staates für die Erbringung der Dienstleistungen.
Загубата на данъчни постъпления е равностойна на изразходване на държавни ресурси под формата на бюджетни разходи.Eine Verringerung der Steuereinnahmen ist der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichgestellt.
Такава държавна подкрепа може да бъде предоставена както чрез данъчни разпоредби от законодателно естество, така и чрез практиките на данъчните власти.Eine solche staatliche Unterstützung kann sich sowohl in Steuergesetzen als auch in der Praxis der Steuerverwaltung manifestieren.
По силата на освобождаването си от плащане на такси за документи и регистрация Mesta AS е задържало сумите, съответстващи на изплащането на съответните такси, които иначе са дължими на норвежките власти.Durch seine Freistellung von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr konnte die Mesta AS die Beträge einsparen, die der andernfalls an die norwegischen Behörden zu entrichtenden Abgabe und Gebühr entsprechen.
Тъй като държавата се лишава следователно от приходи, освобождаването е свързано с прехвърляне на държавни ресурси.Da dem Staat deshalb Einnahmen entgehen, beinhaltet die Freistellung die Übertragung staatlicher Mittel.
Това съответства на заключението на Органа по случая Entra, прието на 14 декември 2005 г. [193].Dies entspricht dem am 14. Dezember 2005 angenommenen Beschluss der Überwachungsbehörde in der Sache Entra [193].
ПОСТАВЯНЕ В ПО-БЛАГОПРИЯТНО ПОЛОЖЕНИЕ НА НЯКОИ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЛИ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА НЯКОИ СТОКИBEGÜNSTIGUNG BESTIMMTER UNTERNEHMEN ODER PRODUKTIONSZWEIGE
Предоставянето от държавата на средства за финансиране на разходите за преструктуриране, както и всяка вноска от държавата на активи, в това число договори, на стойност, която е под пазарната стойност, поставя в по-благоприятно положение само едно дружество, а именно Mesta AS.Die Bereitstellung von Mitteln durch den Staat zur Finanzierung der Umstrukturierungskosten sowie jegliche Zuführung von Vermögenswerten — einschließlich Aufträgen — durch den Staat zu einem Wert unterhalb des Marktwerts begünstigt ausschließlich ein Unternehmen, nämlich die Mesta AS.
Мерките следователно са избирателни по своя характер.Die Maßnahmen haben daher selektiven Charakter.
По отношение на таксите за документи и регистрация Органът счита, че циркулярните документи, издадени от Министерството на правосъдието, потвърждават, че към момента на учредяването на Mesta AS (на 1 януари 2003 г.) само сливанията са имали право да се възползват от административната практика на „принципа на континуитет“, който предвижда освобождаване от плащане на такси за документи и регистрация.Hinsichtlich der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die vom Justizministerium versandten Rundschreiben bestätigen, dass eine Berufung auf die Verwaltungspraxis des „Kontinuitätsprinzips“, das eine Freistellung von der Zahlung der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr vorsah, zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS (am 1. Januar 2003) nur bei Fusionen möglich war.
В това отношение Органът напомня, че до края на юни 2005 г. първият циркулярен документ е предвиждал, че прилагането на принципа на континуитет е било ограничено до случаи на прехвърляне на собственост при сливания между дружества с ограничена отговорност.Diesbezüglich erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass bis Ende Juni 2005 in dem ersten Rundschreiben bestimmt wurde, dass die Anwendung des Kontinuitätsprinzips auf Fälle beschränkt war, bei denen eine Eigentumsübertragung in Zusammenhang mit Fusionen zwischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung erfolgte.
Вторият циркулярен документ разширява тази практика с разделяне и преобразуване, считано от 1 юли 2005 г.; което негласно означава, че тези операции не са подлежали на никакво освобождаване преди тази дата.Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis ab dem 1. Juli 2005 auf Entflechtungen und Umwandlungen, woraus implizithervorging, dass für diese Maßnahmen vor diesem Zeitpunkt keine Freistellungen anwendbar waren.
Тъй като учредяването на Mesta AS е станало на 1 януари 2003 г. и операцията за учредяването на Mesta AS не може да бъде считана за сливане, освобождаванията, въведени с който и да е от двата документа, са неприложими в случая с Mesta AS.Da die Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 erfolgte und die Gründung der Mesta AS nicht als Fusion angesehen werden kann, sind die von den beiden Rundschreiben vorgesehenen Freistellungen auf die Mesta AS nicht anwendbar.
Оттук следва, че освобождаването на Mesta AS от плащане на такси за документи и регистрация е избирателно и не е оправдано от характера, нито от логиката на системата.Daher ist die Freistellung der Mesta AS von der Zahlung der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr selektiv und nicht angesichts von Art und Aufbau des Systems gerechtfertigt.
Това е в съответствие и със заключението по случая Entra, прието на 14 декември 2005 г. [194].Dies entspricht auch dem Beschluss vom 14. Dezember 2005 in der Sache Entra [194].
НАРУШАВАНЕ НА КОНКУРЕНЦИЯТА И ЕФЕКТ ВЪРХУ ТЪРГОВИЯТА МЕЖДУ ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИWETTBEWERBSVERZERRUNG UND AUSWIRKUNGEN AUF DEN HANDEL ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN
Международният характер на територията на ЕИП на пазарите за строителство, експлоатация и поддръжка на пътищата, се доказва както от факта, че норвежките оператори развиват дейност в други държави от ЕИП (като Veidekke ASA), така и от това, че международни дружества от други държави от ЕИП, освен Норвегия, действат на норвежкия пазар (като Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS).Der internationale Charakter des Marktes für den Bau, den Betrieb und die Instandhaltung von Straßen innerhalb des EWR wird zeigt sich daran, dass norwegische Unternehmen in anderen EWR-Ländern tätig sind (z. B. Veidekke ASA), und dass internationale Unternehmen, die aus anderen EWR-Ländern als Norwegen stammen, auf dem norwegischen Markt tätig sind (z. B. Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS).
При тези обстоятелства предоставянето на средства на един от операторите, действащи на пазара, т.е. на Mesta AS, ще укрепи и засили неговата позиция в сравнение с другите предприятия, които са разположени в Норвегия или в други държави от ЕИП и се конкурират на пазарите за строителство, експлоатация и поддръжка [195].Unter solchen Bedingungen festigt und stärkt die Zuführung von Mitteln zu einem auf diesem Markt aktiven Unternehmen, d. h. zur Mesta AS, die Stellung dieses Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen, die sich in Norwegen oder in anderen EWR-Ländern befinden und am Wettbewerb auf dem Markt des Baus, des Betriebs und der Instandhaltung von Straßen teilnehmen [195].
Финансирането ще помогне на Mesta AS, наред с други неща, да предлага по-ниски ценови оферти с цел да спечели договори за строителство в конкуренция със своите конкуренти.Въз основа на гореизложеното Органът счита, че предоставянето на финансова подкрепа за Mesta AS (под формата на предоставяне на безвъзмездни средства, надценяване на услугите или под формата на освобождаване от определен налог) ще наруши конкуренцията и ще засегне търговията.Die Finanzierung verschafft der Mesta AS unter anderem die Möglichkeit, niedrigere Preisangebote abzugeben, um im Wettbewerb mit Konkurrenten den Zuschlag für Bauaufträge zu erhalten.Daher ist die Überwachungsbehörde der Meinung, dass die finanzielle Unterstützung der Mesta AS (in Form von Zuschüssen, überhöhten Preisen für die Dienstleistungen oder Freistellung von einer Abgabe) den Wettbewerb verzerrt und den Handel beeinträchtigt.
Въз основа на гореизложеното Органът заключава, че условията за наличие на държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП са изпълнени по отношение на държавното финансиране за всички мерки за намаляване на работната сила (т.е. ранно пенсиониране, временно запазване на пенсионните права на държавни служители и на специална пенсионна възраст, както и компенсация за заплати или алтернативни мерки). Условията за наличие на държавна помощ са изпълнени и по отношение на държавното финансиране на разходите за i) преместване и транспорт до работното място; ii) преместване на офиси/офиси за подпомагане и поддръжка и прехвърляне на архивите, направени след 1 януари 2003 г.; и iii) освобождаването на Mesta AS от плащане на такси за документи и регистрация. Накрая Органът констатира, че независимо дали преходните договори са дали икономическо предимство в полза на Mesta AS или не, договорите представляват задължение за обществени услуги в смисъла на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП.Aus den genannten Gründen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Voraussetzungen für das Vorliegen staatlicher Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen im Hinblick auf eine staatliche Finanzierung für alle Maßnahmen zur Reduzierung des Personalbestands (d. h. vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand, vorläufige Erhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen)) erfüllt sind. Die Voraussetzungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe sind auch erfüllt in Bezug auf die Übernahme der Kosten für i) Umzüge und Arbeitswege, ii) Umzüge von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind, und iii) die Freistellung der Mesta AS von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr aus staatlichen Mitteln. Abschließend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Übergangsaufträge unabhängig davon, ob sie einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedingten, eine Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen im Sinne von Artikel 59 Absatz 2 EWR darstellen.
ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯVERFAHRENSANFORDERUNGEN
В съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 от Споразумението за надзор и съд, „надзорният орган на ЕАСТ се уведомява своевременно за всякакви планове за предоставяне или изменение на помощ, за да му се даде възможност да изрази своите коментари. […]. Въпросната държава не прилага предложените мерки, докато процедурата не доведе до окончателно решение“.Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann. […]. Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in dem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde“.
Норвежките власти не са уведомили Органа преди мерките, предприети във връзка с прехвърлянето на дейностите от производствения отдел на Mesta AS.Die norwegischen Behörden haben die Überwachungsbehörde im Vorfeld der Maßnahmen, die im Hinblick auf die Übertragung der Tätigkeiten der Produktionsabteilung auf die Mesta AS durchgeführt wurden, nicht verständigt.
Поради тази причина норвежките власти не са спазили своето задължение за уведомление в съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 от Споразумението за надзор и съд.Die norwegischen Behörden sind daher ihrer Benachrichtigungspflicht gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde-und Gerichtshofabkommen nicht nachgekommen.
Държавната помощ, предоставена във връзка с мерките, предприети при прехвърлянето на дейностите от производствения отдел на Mesta AS, представлява следователно неправомерна помощ в смисъла на част II, член 1, буква е) от протокол 3 от Споразумението за надзор и съд.Staatliche Beihilfe, die im Hinblick auf Maßnahmen gewährt wird, die in Zusammenhang mit der Übertragung von Tätigkeiten von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS durchgeführt werden, sind daher „verbotene Beihilfen“ im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe f des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen.
СЪВМЕСТИМОСТ НА ПОМОЩТАVEREINBARKEIT DER BEIHILFE
По отношение на мерките за преструктуриране и реорганизация, необходими с цел създаването на Mesta AS като действащо предприятие, а именно ранно пенсиониране, временно запазване на пенсионните права на държавни служители и на специална пенсионна възраст, както и компенсация за заплати (или алтернативни мерки), изключението, установено в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП относно съвместимостта на помощта за насърчаване на развитието на определени икономически дейности или на определени икономически области, е приложимо.Im Hinblick auf die Umstrukturierungs- und Neuorganisierungsmaßnahmen, die erforderlich sind, um die Mesta AS als aktives Unternehmen einzurichten, nämlich vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand, vorläufige Erhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen), ist die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR beschriebene Ausnahme bezüglich der Zulässigkeit von Beihilfen, die die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördern, von Bedeutung.
В досегашната си практика по вземане на решения Комисията последователно е приемала, че освобождаването от финансови тежести, породени от структурните недостатъци на едно дружество, които се дължат на предишния му статут на държавен субект, включително пенсионни права и мерки, свързани с намаляване на работната сила, може да бъде обявено за съвместимо, когато тези разходи се правят в условията на либерализиране на даден сектор и на отваряне на сектора за конкуренция [196].In ihrer Entscheidungspraxis hat die Kommission konsequent berücksichtigt, dass die Erleichterung finanzieller Lasten, die sich aus strukturellen Nachteilen ergeben, die ein Unternehmen aufgrund seines früheren Status als staatliches Unternehmen beeinträchtigen, einschließlich Pensionsberechtigungen und Maßnahmen in Verbindung mit einer Verringerung der Mitarbeiterzahl, als zulässig erklärt werden können, wenn diese Kosten in Zusammenhang mit der Liberalisierung eines Sektors und der Öffnung eines Sektors für den Wettbewerb entstehen [196].
Заключенията на Комисията в това отношение се дължат на факта, че държавното финансиране за мерки за преструктуриране и реорганизация е било свързано с премахване на пречките пред излизането на пазара и че финансовото натоварване от съответните структурни недостатъци ще окаже въздействие върху конкурентоспособността на дружеството, след като пазарът бъде отворен за конкуренция.Органът отбелязва, че в настоящия случай реформирането на предишния държавен субект „производствен отдел“ и превръщането му в ефикасно дружество предполага, че прехвърлянето на неговия персонал в новото дружество представлява неотделим елемент от либерализирането на националния пазар за пътищата.Die Schlussfolgerungen der Kommission in diesem Zusammenhang haben sich aus der Tatsache ergeben, dass die staatliche Finanzierung für Umstrukturierungs- und Reorganisierungsmaßnahmen mit dem Abbau von Schranken für den Eintritt in einen Markt verbunden ist, sowie aus der Tatsache, dass die finanzielle Last der inhärenten strukturellen Nachteile die Wettbewerbsfähigkeit eines Unternehmens beeinträchtigen würde, sobald der Markt für den Wettbewerb geöffnet wird.Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass in dieser Sache die Reform der Produktionsabteilung als früheres Staatsunternehmen und ihre Umwandlung in ein wirtschaftlich arbeitendes Unternehmen voraussetzte, dass die Übernahme ihrer Mitarbeiter in das neue Unternehmen einen wesentlichen Bestandteil der Liberalisierung des Marktes der nationalen Staaten bildete.
В действителност либерализирането не би могло да бъде извършено без достатъчен персонал в дружеството.So hätte die Liberalisierung ohne einen ausreichenden Personalbestand des Unternehmens nicht stattfinden können.
Въпросните мерки имат преходен характер и са били въведени отчасти, за да насърчат служителите да се прехвърлят в Mesta AS и да се откажат от статута си на държавни служители, и отчасти за да се улесни намаляването на работната сила, необходимо за гарантиране на жизнеспособността на едно търговско предприятие.Die betreffenden Maßnahmen haben Übergangscharakter und wurden teilweise zu dem Zweck eingeführt, um die Mitarbeiter für den Wechsel zur Mesta AS zu motivieren und die Verkleinerung des Personalbestands zu erleichtern, die für ein wirtschaftlich gesundes Unternehmen erforderlich war.
Въпреки че пазарът за експлоатация и поддръжка на пътищата е бил отворен за конкуренция (напр. по отношение на общинските пътища), производственият отдел не е бил на пазара, тъй като той е извършвал само вътрешни услуги на държавата във връзка с националната пътна мрежа.Obwohl der Markt für den Betrieb und die Instandhaltung der Straßen bereits für den Wettbewerb geöffnet war (beispielsweise bei den kommunalen Straßen), war die Produktionsabteilung nicht auf dem Markt vertreten, da sie nur intern für den Staat Dienstleistungen im nationalen Straßennetz erbrachte.
По този начин специалният статут на служителите на Публичната пътна администрация е бил следователно предоставен в рамка, която не е била изложена на конкуренция [197].Органът счита, че държавното финансиране за съответните мерки е в общ интерес.Daher wurde den Mitarbeitern der Staatlichen Straßenverwaltung ein Sonderstatus innerhalb eines Rahmengerüsts zugestanden, das nicht dem Wettbewerb unterlag [197].Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die staatliche Finanzierung für die betreffenden Maßnahmen dem gemeinsamen Interesse entspricht.
Преходните мерки са дали възможност за отваряне към конкуренцията на държавния сегмент от пазара на пътни услуги.Die Übergangsmaßnahmen ermöglichten es, das staatliche Segment des Marktes für Straßendienstleistungen für den Wettbewerb zu öffnen.
В резултат на освобождаването на Mesta AS от допълнителните разходи, които дружеството е трябвало да направи в качеството си на поело предишен държавен отдел, Mesta AS ще може да действа свободно при предлагането на услуги за строителство, експлоатация и поддръжка на пътищата и да се приспособи съответно към пазара.Indem die Mesta AS von Zusatzkosten entlastet wird, die sie aufgrund ihrer Übernahme einer früheren integrierten staatlichen Abteilung zu tragen hatte, wird die Mesta AS die Möglichkeit erhalten, frei tätig zu werden, um Dienstleistungen im Bereich des Baus, des Betriebs und der Instandhaltung von Straßen zu erbringen und sich dabei an den Markt anzupassen.
Дружеството ще бъде следователно освободено от една бариера пред излизането му на пазара.Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Общо взето, превръщането на предишен монополен доставчик на услуги за националната пътна мрежа (т.е. на производствения отдел) в частно дружество (Mesta AS), към което се прилага същата правна рамка, каквато и към другите частни оператори в Норвегия, е в дългосрочен благотворно план за крайните потребители.Insgesamt ist die Umwandlung eines bisherigen Monopoldienstleisters für das nationale Straßennetz (d. h. die Produktionsabteilung) in ein privates Unternehmen (Mesta AS), das in das gleiche rechtliche Rahmengerüst integriert ist wie andere private Unternehmen in Norwegen, für die Endverbraucher langfristig von Nutzen.
Информацията, представена от норвежките власти, показва, че конкуренцията на съответния пазар се е увеличила и следователно е довела до по-ниски цени за експлоатацията и поддръжката на пътищата, като по този начин е облагодетелствала данъкоплатците и икономиката като цяло.Von den norwegischen Behörden vorgelegte Informationen zeigen, dass sich der Wettbewerb in dem betreffenden Markt verstärkt hat und folglich zu niedrigeren Preisen sowohl für den Betrieb als auch für die Instandhaltung der Straßen geführt hat und somit sowohl den Steuerzahlern als auch der Wirtschaft insgesamt zugutegekommen ist.
Органът счита също, че държавната помощ е подходящият инструмент за това.Die Überwachungsbehörde ist auch zu der Auffassung gelangt, dass staatliche Beihilfe das geeignete Instrument ist.
Тъй като замисълът не е бил производственият отдел да бъде търговски субект, действащ на отворения пазар, той е бил в състояние да поеме по-високите разходи за пенсии, свързани с държавните служители, без да понася значително икономическо неудобство.Da die Produktionsabteilung niemals als kommerzielles, auf dem offenen Markt tätiges Unternehmen vorgesehen war, konnte sie die mit der Beschäftigung von Beamten verbundenen höheren Pensionskosten tragen, ohne einen wesentlichen wirtschaftlichen Nachteil hinnehmen zu müssen.
Когато обаче пазарът е бил отворен за доставчици на услуги за националната пътна мрежа и при тези условия предишният държавен отдел е бил превърнат в търговско дружество, разходите за неговата работна сила е трябвало да бъдат съобразени с тези на конкурентите му.Als aber der Markt im nationalen Straßennetz für Dienstleister geöffnet und in diesem Zusammenhang die bisherige integrierte staatliche Abteilung in ein Wirtschaftsunternehmen umgewandelt wurde, mussten die Kosten für die Mitarbeiter dieses Unternehmens denen seiner Wettbewerber angeglichen werden.
В този контекст държавната помощ е подходящ инструмент за освобождаване на търговското дружество от разходите, направени при реорганизацията на предишния държавен отдел.Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
По отношение на стимулиращия ефект и необходимостта Органът отбелязва, че при липса на държавно финансиране разходите на Mesta AS няма да съответстват на тези на конкурентите му и за дружеството ще бъде трудно да се конкурира с качеството на предоставяните услуги.Hinsichtlich des Anreizeffektes und der Notwendigkeit stellt die Überwachungsbehörde fest, dass ohne staatliche Finanzierung die Kosten der Mesta AS nicht an die der Wettbewerber angeglichen gewesen wären und das Unternehmen daher nur mit Schwierigkeiten am Wettbewerb hätte teilnehmen können.
Държавната помощ е следователно необходима и стимулиращият ефект е постигнат.Daher war eine staatliche Finanzierung erforderlich, und der Anreizeffekt ist erfüllt.
В това отношение Комисията отбелязва, че в сравнение с първоначално прехвърления персонал (от 4750 служители) през 2003 г., работната сила е била постепенно намалена до 3296 през 2005 г. и по-нататък до 3237 през 2006 г., за да стигне до 3032 души през 2007 г. [198].Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der Personalbestand gegenüber der zunächst übernommenen Belegschaft (von 4750 Mitarbeitern) im Jahre 2003 schrittweise auf 3296 im Jahre 2005 und weiter auf 3237 im Jahre 2006 abgebaut wurde, um schließlich einen Stamm von 3032 Mitarbeitern im Jahre 2007 zu erreichen [198].
Това значи, че мерките са имали желаното въздействие.Die Maßnahmen hatten also die gewünschte Wirkung.
Накрая, държавното финансиране за съответните мерки е пропорционално, тъй като е ограничено до допълнителните разходи, надхвърлящи тези, които Mesta AS е трябвало да направи (средно взето) за служители, наети при условията на частния пазар.Abschließend ist die staatliche Finanzierung für die betreffenden Maßnahmen als angemessen zu bewerten, da sie auf die zusätzlichen Kosten begrenzt ist, die über die Kosten hinausgehen, die die Mesta AS (im Durchschnitt) für zu Bedingungen des privaten Marktes beschäftigte Mitarbeiter hätte tragen müssen.
Що се отнася обаче до държавното финансиране на останалите разходи за преустройство и реорганизация, т.е. свързаните с преместването, транспорта до работното място, преместването на офиси/офиси за подпомагане и прехвърлянето на архивите към датата на учредяване на Mesta AS, Органът не можа да открие елементи, показващи, че тези мерки са свързани с тежестта, поета когато пазарът е бил още затворен.In Bezug auf die staatliche Finanzierung der übrigen Umstrukturierungs- und Organisationskosten, d. h. die Kosten in Verbindung mit Umzügen, Arbeitswegen, Umzug von Niederlassungen/Unterstützungseinrichtungen und Verlegung von Archiven ab der Aufnahme der Geschäftstätigkeit der Mesta AS hat die Überwachungsbehörde keine Elemente ermitteln können, die belegen, dass die Maßnahmen mit Belastungen verbunden sind, die übernommen wurden, als der Markt noch geschlossen war.
Напротив, мерките са свързани с разходи, които обикновено се правят, когато дружествата започват нова дейност, така че поемането на тези разходи няма да засегне конкурентоспособността на Mesta AS на пазара в сравнение с всички останали дружества.Im Gegenteil beziehen sich die Maßnahmen auf Kosten, die normalerweise anfallen, wenn Unternehmen den Geschäftsbetrieb aufnehmen, und die Übernahme dieser Kosten würde daher die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS auf dem Markt gegenüber einem anderen Unternehmen nicht beeinträchtigen.
Тъй като няма друга разпоредба, въз основа на която Органът да счете мерките, включващи оперативна помощ, за съвместими, Органът заключава, че тези мерки (т.е. преместване, транспорт до работното място, преместване на офиси/офиси за подпомагане и прехвърляне на архивите) не са съвместими с действието на Споразумението за ЕИП.Da keine andere Regelung vorhanden ist, auf deren Grundlage die Überwachungsbehörde die Maßnahmen — einschließlich Betriebsbeihilfen — als zulässig erkennen kann, ist die Überwachungsbehörde folglich zu dem Schluss gelangt, dass die Maßnahmen (d. h. Umzüge, Arbeitswege, Umzug von Niederlassungen/Unterstützungseinrichtungen und Verlegung von Archiven) nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind.
Органът счита, че доколкото цените, на които договорите за строителство са били прехвърлени на Mesta AS, са надвишавали пазарната цена и поради това са представлявали държавна помощ, тази помощ е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП.Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass in dem Maße, in dem die Preise, zu denen die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, den Marktpreis überstiegen und daher staatliche Beihilfen enthielten, diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership