Source | Target | Това заключение се основава на факта, че алтернативата за получаване на пазарни цени чрез обявяване на публични търгове за недовършени строителни работи не е практическо решение. | Diese Schlussfolgerung beruht auf der Tatsache, dass die Alternative, Marktpreise mittels der Durchführung offener Ausschreibungen für teilweise abgeschlossene Bauvorhaben zu ermitteln, keine praktische Lösung darstellt. |
Това би наложило спиране на недовършената работа, която да бъде евентуално поета от други изпълнители, но това не само би направило общия проект значително по-скъп, но може да доведе и до съществени закъснения. | Die laufenden Arbeiten müssten unterbrochen und möglicherweise von neuen Auftragnehmern übernommen werden; dies würde nicht nur das Gesamtprojekt erheblich verteuern, sondern eventuell auch deutliche Verzögerungen verursachen. |
Второ, известен брой подизпълнители са били наети от пътната администрация за изпълнение на части от продължаващи проекти за строителство. | Zweitens wurden von der Straßenverwaltung zahlreiche Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Teilen der laufenden Bauvorhaben beauftragt. |
Ако бъдат обявени публични търгове, договорите с тези подизпълнители трябва да бъдат прекратени, което ще доведе до още по-големи разходи. | Wenn öffentliche Ausschreibungen durchgeführt würden, müssten die Aufträge mit diesen Unterauftragnehmern gekündigt werden, was noch weitere Kosten nach sich ziehen würde. |
Трето, всички проекти за строителство са били с доста ограничена продължителност и сроковете на всички се очаква да изтекат най-късно до две години. | Drittens waren sämtliche Bauvorhaben von vergleichsweise begrenzter Dauer und würden alle in einem kurzen Zeitrahmen von zwei Jahren auslaufen. |
Поради всички тези причини, взети в своята съвкупност, Органът счита, че ограниченият размер на потенциалната държавна помощ, чието наличие е свързано с цените на договорите за строителство,прехвърлени на Mesta AS, е съвместим с действието на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Unter Berücksichtigung all dieser Gründe ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der begrenzte Umfang der staatlichen Beihilfen, die in Zusammenhang mit den Preisen der auf die Mesta AS übertragenen Bauaufträge möglicherweise gegeben waren, gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Норвежките власти заявяват, че мерките в полза на Mesta AS представляват компенсация за разходите, които Mesta AS е трябвало да направи поради задълженията за обществени услуги, наложени му в съответствие с член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Die norwegischen Behörden haben argumentiert, dass die zugunsten der Mesta AS durchgeführten Maßnahmen einen Ausgleich für Kosten darstellen, die die Mesta AS aufgrund der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen tragen musste, die ihr gemäß Artikel 59 Absatz 2 EWR auferlegt worden war. |
От Насоките за държавни помощи относно компенсацията за обществени услуги, за държавната собственост на предприятията и помощта за публичните предприятия („Насоките относно компенсацията за обществени услуги“) се вижда, че за да може компенсацията за обществени услуги да бъде обявена за съвместима със Споразумението за ЕИП, задължението за обществени услуги трябва i) да бъде истинско и ясно определено; ii) възложено чрез инструмент, уточняващ задължението за обществени услуги; и iii) размерът на компенсацията не може да надвишава необходимото за покриване на разходите, направени при изпълнение на задължението за обществена услуга (т.е. тя трябва да бъде пропорционална), като се вземат предвид съответните постъпления и разумна печалба при изпълнението на това задължение [199].Както се подчертава още веднъж и в Насоките относно компенсацията за обществени услуги, Органът напомня, че държавите от ЕАСТ разполагат със значителни възможности за собствена преценка относно естеството на услугите, категоризирани като услуги от общ икономически интерес [200]. | Aus den Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, staatliches Eigentum an Unternehmen und Beihilfen für öffentliche Unternehmen ( „Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen“) geht hervor, dass Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen nur dann als vereinbar mit dem EWR-Abkommen erklärt werden können, wenn sich die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wie folgt gestaltet: i) Die Verpflichtung muss tatsächlich bestehen und klar festgelegt sein; ii) sie muss in ein Hilfsmittel zur Definition der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen eingebunden sein, und iii) der Ausgleichsbetrag darf nicht die Höhe überschreiten, die zur Deckung der Kosten erforderlich ist, die bei der Erfüllung der Verpflichtung der öffentlichen Dienstleistung entstehen (das heißt, er muss verhältnismäßig sein); dabei sind die entsprechenden Einnahmen und angemessener Gewinn für die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu berücksichtigen [199].Wie ebenfalls in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen wiederholt, erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass die EFTA-Staaten über einen großen Entscheidungsspielraum bezüglich der Art der Dienstleistungen verfügen, die als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse klassifiziert werden könnten [200]. |
Органът счита, че на Mesta AS са били възложени истински и ясно определени задължения за обществени услуги, което е станало чрез инструмент, уточняващ съответните задължения. | Die Überwachungsbehörde vertritt die Ansicht, dass der Mesta AS eine tatsächliche und klar festgelegte Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen mit einem Instrument übertragen worden ist, in dem die betreffenden Verpflichtungen festgelegt wurden. |
Органът отбелязва, че преходните договори за експлоатация и поддръжка са били възложени на Mesta AS за ограничен период от време, с цел да се гарантира, че след отварянето на пазара за експлоатация и поддръжка (на националната пътна мрежа) за конкуренция, дейностите ще бъдат извършвани по начин, който ще позволи на Публичната пътна администрация да запази достатъчен контрол върху безопасността на движението по пътищата. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung der Mesta AS für einen begrenzten Zeitraum erteilt wurden, um sicherzustellen, dass nach der Öffnung des Marktes für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten (im nationalen Straßennetz) für den Wettbewerb die Tätigkeit so ausgeführt würden, dass die Staatliche Straßenverwaltung eine hinreichende Kontrolle über die Straßen- und Verkehrssicherheit behalten konnte. |
Задълженията, възложени на Mesta AS, са ясно определени и описани в Доклада за стандартизацията, издаден от Публичната пътна администрация, чрез конкретни изисквания към равнището на стандартите и/или дейностите във връзка със задачата за предоставяне на обществена услуга. | Die der Mesta AS zugeteilten Pflichten sind in dem von der Staatlichen Straßenverwaltung herausgegebenen Standardisierungsbericht deutlich angegeben und beschrieben, wobei jeweils konkrete Anforderungen hinsichtlich des Standardisierungsgrads und/oder der Maßnahmen für die betreffende öffentliche Dienstleistungsaufgabe angegeben sind. |
Експлоатацията и поддръжката на националната пътна мрежа е правомерна задача за предоставяне на обществени услуги на държавата и е в съответствие с практиката на Комисията за вземане на решения относно поддръжката на пътищата и тунелите като задължения за предоставяне на обществена услуга [201]. | Der Betrieb und die Instandhaltung des nationalen Straßennetzes ist eine berechtigte öffentliche Aufgabe des Staates, und die entsprechenden Maßnahmen sind als öffentliche Dienstleistung mit der Entscheidungspraxis der Kommission über die Instandhaltung von Straßentunneln vereinbar [201]. |
Освен това в настоящия случай задълженията за обществени услуги са възложени само за преходния период (до 2006 г.), с цел да се гарантира, че Публичната пътна администрация си запазва необходимото равнище на контрол върху безопасността на движението по пътищата, като по този начин се потвърждава връзката между задачата за предоставяне на обществени услуги и отговорността за контрол на Публичната пътна администрация. | Darüber hinaus werden in dieser Sache die Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen nur für eine Übergangszeit (bis 2006) auferlegt, um sicherzustellen, dass die Staatliche Straßenverwaltung die notwendige Kontrolle über die Straßen- und Verkehrssicherheit behält, wodurch die Verbindung zwischen der öffentlichen Dienstleistungsaufgabe und der Kontrollverantwortung der Staatlichen Straßenverwaltung bestätigt wird. |
Накрая, задължението за изпълнение на работата по експлоатация и поддръжка в съответствие със стандартите е било възложено на Mesta AS чрез клауза във всеки договор между Mesta AS и държавата (в качеството си на Публична пътна администрация) [202]. | Abschließend wurde die Verpflichtung zur den Standards entsprechenden Durchführung der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten mittels einer Bestimmung in jedem Vertrag zwischen der Mesta AS und dem Staat (in Form der Staatlichen Straßenverwaltung) auf die Mesta AS übertragen [202]. |
Във връзка с размера на компенсациятаобщото правило в Насоките относно компенсацията за обществени услуги е, че размерът на компенсацията не може да надвишава необходимото за покриване на разходите, направени при изпълнение на задълженията за обществени услуги, като се вземе предвид разумна печалба при изпълнението на тези задължения. | Bezüglich der Höhe der Ausgleichszahlungen lautet die allgemeine Regel in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, dass die Höhe der Ausgleichszahlungen nicht den Betrag überschreiten darf, der erforderlich ist, um die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen zu erfüllen, wobei ein angemessener Gewinn für die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu berücksichtigen ist. |
В това отношение Насоките относно компенсацията за обществени услуги изискват да се вземат предвид само разходите, свързани със задължението за обществени услуги, и да се направи разграничение на разходите между услугите от общ икономически интерес и всички останали дейности. | Diesbezüglich verlangen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, dass nur die mit der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen verbundenen Kosten berücksichtigt werden und dass eine Trennung der Kosten zwischen Dienstleistungen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse und etwaigen anderen Tätigkeiten vorgenommen wird. |
Освен това може да се вземат предвид разходите за инвестиции, когато такива са необходими за изпълнение на задължението за обществени услуги. | Darüber hinaus können die mit Investitionen verbundenen Kosten berücksichtigt werden, wenn diese für die Erfüllung der Verpflichtung der öffentlichen Dienstleistungen erforderlich sind. |
Въз основа на предоставената информация Органът счита, че тъй като Mesta AS е имало отделни сметки за преходните договори за експлоатация и поддръжка, разходите, направени за предоставяне на обществени услуги са били правилно разпределени. | Auf der Grundlage der zur Verfügung gestellten Informationen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass, da die Mesta AS getrennte Konten für die Übergangsarbeiten und die Instandhaltungsaufträge geführt hatte, die für die Erfüllung der öffentlichen Dienstleistungen vorgelegten Kosten ordnungsgemäß zugewiesen wurden. |
Освен това фактът, че Mesta AS е разпределило капитални инвестиции пропорционално на приходите, получени от такива договори, е също в съответствие с правилата, установени в Насоките относно компенсацията за обществени услуги. | Darüber hinaus entspricht auch die Tatsache, dass die Mesta AS die Kapitalinvestitionen proportional zu den aus diesen Aufträgen erzielten Erlösen zuordnete, ebenfalls den in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen genannten Regeln. |
Въз основа на гореизложеното Органът счита, чу 100-процентовото финансиране за покриване на разходите за предоставянето на обществени услуги от страна на Mesta AS съгласно преходните договори за експлоатация и поддръжка е в съответствие с Насоките относно компенсацията за обществени услуги. | Aufgrund dessen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine Finanzierung in Höhe von 100 % für die Deckung der Kosten für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung mit den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen im Einklang steht. |
Във връзка с определянето на разумна печалба Насоките относно компенсацията за обществени услуги предвиждат, че нормата на възвръщаемост, действително постигната от доставчика на обществени услуги, не трябва да надвишава средната норма на възвръщаемост за съответния сектор през последните години. | Im Hinblick auf die Festlegung eines angemessenen Gewinns sehen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen vor, dass die von dem öffentlichen Dienstleister tatsächlich erzielte Rendite die durchschnittliche Rendite für den Sektor in den letzten Jahren nicht überschreitet. |
С други думи, равнището на нормата на възвръщаемост, действително постигната от Mesta AS, трябва да бъде сравнена със съответното мерило или с общия знаменател в сектора. | Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden. |
Органът проучи „референтната норма на възвръщаемост“ от 8,42 %, представена от норвежките власти (долната таблица) като мерило за нормата на възвръщаемост в сектора за експлоатация и поддръжка. | Die Überwachungsbehörde hat die von den norwegischen Behörden vorgelegte „Referenzrendite“ von 8,42 % (siehe folgende Tabelle) als Messlatte für die Rendite im Sektor für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten verwendet. |
Органът е на мнение, че компонентите на референтната норма на възвръщаемост се основават на пазарно ориентирани елементи. | Die Überwachungsbehörde ist zu der Auffassung gelangt, dass die Bestandteile der Referenzrendite auf marktorientierten Elementen basieren. |
Първо, Органът взе предвид, че бета-стойността 1 е средната бета-стойност за 15 други дружества в сектора за експлоатация и поддръжка. | Erstens hat die Überwachungsbehörde berücksichtigt, dass der Beta-Wert 1 der durchschnittliche Beta-Wert von 15 anderen Unternehmen im Sektor Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten ist. |
Второ, пазарният процент на рисковата премия от 5 % е в обхвата, използван от други оператори на този пазар (между 3 и 6 %), и в обхвата на рисковата премия, използван от PWC в отчет от 2008 г. за Mesta AS. | Zweitens liegt der marktbezogene Risikoaufschlag von 5 % in dem Bereich, der von anderen Unternehmen in diesem Markt angesetzt wird (3-6 %) und in dem Aufschlagsbereich, der von PWC in einem Bericht aus dem Jahre 2008 über die Mesta AS verwendet wird. |
Трето, нормата на възвръщаемост се основава на същата методика, на която и нормата на възвръщаемост от 6,7 %, изисквана от държавата при общите ѝ инвестиции в Mesta AS (в това число както строителната дейност, така и дейността по експлоатация и поддръжка). | Drittens liegt der Rendite die gleiche Methodik zugrunde wie die Rendite von 6,7 %, die der Staat für seine Gesamtinvestitionen in die Mesta AS verlangt (unter Einbeziehung sowohl der Bau- als auch der Betriebs- und Instandhaltungstätigkeiten). |
Четвърто, бета-стойността представлява средна стойност, изчислена за периода от 2002 г. до 2007 г., през който обществените услуги са били предоставени от Mesta AS. | Viertens ist der Beta-Wert ein für den Zeitraum 2002-2007, in dem die öffentlichen Dienstleistungen von der Mesta AS erbracht wurden, berechneter Durchschnittswert. |
Сравнението между действителната норма на възвръщаемост, постигната от Mesta AS, и референтната норма на възвръщаемост (от 8,42 %) за периода 2003—2006 г. (вж. долната таблица) показва, че Mesta AS е получило прекомерна компенсация в размер на 66,4 милиона норвежки крони. | Ein Vergleich zwischen der tatsächlich von der Mesta AS erzielten Rendite und der Referenzrendite (von 8,42 %) in den Jahren 2003-2006 (siehe folgende Tabelle) zeigt, dass die Mesta AS überhöhte Ausgleichszahlungen von 66,4 Mio. erhalten hatte. |
Поради тази причина Органът е намнение, че тази сума трябва да бъде считана като прекомерна компенсация в смисъла на Насоките относно компенсацията за обществени услуги. | Die Überwachungsbehörde ist daher zu der Auffassung gelangt, dass dieser Betrag als überhöhter Ausgleich im Sinne der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen zu betrachten ist. |
Органът отбелязва, че при изчислението на тази сума на прекомерна компенсация е била взета вече предвид възможността Mesta AS (в съответствие с Насоките относно компенсацията за обществени услуги) да пренесе прекомерната компенсация [208], получена през една година, за следващата година. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass bei der Berechnung dieses überhöhten Ausgleichs bereits die Möglichkeit berücksichtigt wurde, dass die Mesta AS (gemäß den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen) den in einem Jahr erhaltenen überhöhten Ausgleich auf das Folgejahr übertragen kann [208]. |
Mesta AS: норма на възвръщаемост | Mesta AS: Rendite |
Въз основа на гореизложеното Органът счита, че условията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП са изпълнени по отношение на съществуването на задължение за обществени услуги и неговото възлагане във връзка с преходните договори за експлоатация и поддръжка. | Aus den genannten Gründen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Bedingungen von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen in Bezug auf das Bestehen einer Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen und auf die Betrauung damit in Form der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung erfüllt sind. |
Тъй като обаче Mesta AS е получило прекомерна компенсация от 66,4 милиона норвежки крони, Органът заключава, че компенсацията за Mesta AS на задълженията за обществени услуги не е пропорционална и че следователно този размер на прекомерна компенсация е несъвместим с член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Da jedoch die Mesta AS ein überhöhter Ausgleich von 66,4 Mio. NOK gewährt wurde, ist die Überwachungsbehörde zu dem Schluss gekommen, dass die Ausgleichszahlungen für die Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen an die Mesta AS nicht verhältnismäßig sind und dass dieser Betrag daher nicht mit Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
ТАКСИ ЗА ДОКУМЕНТИ И РЕГИСТРАЦИЯ | DOKUMENTENABGABE UND EINTRAGUNGSGEBÜHR |
По отношение на държавната помощ, предоставена в резултат на освобождаването от плащане на такси за документи и регистрация в полза на Mesta AS, норвежките власти не са заявили, че тази помощ е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Im Hinblick auf staatliche Beihilfen, die infolge einer Freistellung von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr zugunsten der Mesta AS entstehen, haben die norwegischen Behörden nicht die Auffassung geäußert, dass diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Въпреки това Органът разгледа възможностите тази помощ да бъде счетена за съвместима. | Nichtsdestoweniger hat die Überwachungsbehörde die Möglichkeiten in Betracht gezogen, die Beihilfe als zulässig zu bewerten. |
Органът отбелязва първо, че нито едно от изключенията в член 61, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не е приложимо, тъй като въпросната помощ не е насочена към целите, изброени в тези разпоредби. Освобождаването от такси за документи и регистрация не е помощ със социален характер, предоставена на отделни потребители, нито помощ за обезщетяване от вредите, причинени от природни бедствия или извънредни събития. | Erstens weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass keine der Ausnahmen in Artikel 61 Absatz 2 EWR anwendbar ist, da die betreffende Beihilfe nicht auf die in diesen Bestimmungen aufgeführten Ziele ausgerichtet ist: Die Freistellung von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr ist keine Beihilfe sozialer Art an einzelne Verbraucher und auch keine Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind. |
Второ, една мярка за помощ може да бъде считана като съвместима в съответствие с член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП, когато е предназначена за подпомагане на икономическото развитие на области, в които жизненото равнище е ненормално ниско или в които е налице тежка безработица. | Zweitens kann eine Beihilfemaßnahme als zulässig gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a EWR betrachtet werden, wenn sie zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten konzipiert ist, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht. |
Тъй като обаче в норвежката регионална карта за помощи не са посочени такива области, тази разпоредба е неприложима. | Da jedoch in der norwegischen Fördergebietskarte keine solchen Gebiete verzeichnet sind, ist diese Bestimmung nicht von Bedeutung. |
Трето, изключението съгласно член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП е неприложимо, тъй като въпросната помощ не е предназначена за подпомагане на значим проект от общ европейски интерес, нито за преодоляване на сериозно сътресение на икономиката на Норвегия. | Drittens ist die Ausnahme in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR nicht anwendbar, da die betreffende Beihilfe nicht zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im norwegischen Wirtschaftsleben vorgesehen sind. |
Накрая, Органът не е намерил причина да счита, че изключението, установено в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, което предвижда, че държавната помощ може да бъде считана за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, когато улеснява развитието на някои икономически дейности или на някои икономически области, при положение че тя не влошава условията на търговския обмен до степен, която противоречи на общия интерес, е приложимо към въпросната помощ. | Abschließend hat die Überwachungsbehörde keinen Grund für die Annahme, dass die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR genannte Ausnahme, die vorsieht, dass eine staatliche Beihilfe als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen werden kann, wenn sie die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördert, ohne die Handelsbedingungen in einer Weise zu verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, auf die betreffende Beihilfe anwendbar ist. |
Тъй като нито едно от заключенията не е приложимо, Органът е счел, че помощта, предоставена чрез освобождаване от такси за документи и регистрация, е несъвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Da keine der Freistellungen anwendbar ist, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Beihilfe, die durch Freistellung von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr gewährt wird, nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Това заключение на Органа е в съответствие със становището в решението, прието на 14 декември 2005 г., в което Органът също е счел, че освобождаването от такси за документи и регистрация е несъвместимо с действието на Споразумението за ЕИП [209]. | Diese Schlussfolgerung der Überwachungsbehörde entspricht der Position, die in der am 14. Dezember 2005 angenommenen Entscheidung vertreten wurde, in der die Überwachungsbehörde ebenfalls die Auffassung vertrat, dass Freistellungen von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar waren [209]. |
Въз основа на изложената по-горе оценка Органът е на мнение, че мерките за преструктуриране, състоящи се в ранно пенсиониране, запазване на пенсионните права на държавни служители и на специалната пенсионна възраст, както и в компенсация за заплати (или алтернативни мерки) представляват предоставяне на държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, която е съвместима въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen, bestehend aus vorzeitigen Ruhestandsregelungen, der vorläufigen Erhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen), eine Gewährung staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellen, die gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR zulässig ist. |
Поради изложените по-горе причини Органът счита, че държавната помощ в полза на Mesta AS за следните мерки е несъвместима със Споразумението за ЕИП: | Aus den genannten Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine staatliche Beihilfe zugunsten der Mesta AS für die folgenden Maßnahmen nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist: |
разходи за преместване и транспорт до работното място; | Umzugs- und Arbeitswegkosten; |
разходи за преместване на офиси/офиси за подпомагане и прехвърляне на архивите, направени след 1 януари 2003 г.; | Kosten für den Umzug von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie für die Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind; |
освобождаване на Mesta AS от такси за документи и регистрация; и | Freistellung der Mesta AS von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr; und |
прекомерна компенсация във връзка с предоставянето на обществени услуги от страна на Mesta AS съгласно преходните договори за експлоатация иподдръжка в размер на 66,4 милиона норвежки крони. | überhöhter Ausgleich in Bezug auf die Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung in Höhe von 66,4 Mio. NOK. |
Тъй като Органът не е бил уведомен за тези мерки, тази помощ представлява неправомерна помощ в смисъла на част II, член 1, буква е) от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Da diese Maßnahmen der Überwachungsbehörde nicht mitgeteilt wurden, stellen diese Beihilfen „unrechtmäßige Beihilfen“ gemäß Teil II Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe f des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dar. |
От част II, член 14, от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд следва, че Органът трябва да реши, че неправомерната помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно Споразумението за ЕИП, трябва да бъде възстановена от бенефициерите. | Aus Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen folgt, dass die Überwachungsbehörde entscheiden muss, dass unrechtmäßige Beihilfen, die mit den Regelungen für staatliche Beihilfen im Rahmen des EWR-Abkommens unvereinbar sind, vom Begünstigten zurückzufordern sind — |
Държавната помощ във връзка с ранното пенсиониране, запазването на пенсионните права на държавни служители и на специалната пенсионна възраст, както и с компенсацията за заплати (или алтернативни мерки) в полза на Mesta AS e съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Die staatliche Beihilfen zugunsten der Mesta AS in Bezug auf vorzeitige Ruhestandsregelungen, den vorläufigen Erhalt des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen) sind mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Държавната помощ в полза на Mesta AS във връзка с i) разходите за преместване и транспорт до работното място; ii) разходите за преместване на офиси/офиси за подпомагане и прехвърляне на архивите, направени след 1 януари 2003 г.; iii) освобождаването на Mesta AS от плащане на такси за документи и регистрация; и iv) прекомерната компенсация от 66,4 милиона норвежки крони във връзка с предоставянето на обществени услуги от страна на Mesta AS съгласно преходните договори за експлоатация и поддръжка, не е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Die staatlichen Beihilfen zugunsten der Mesta AS im Zusammenhang mit i) Umzugs- und Arbeitswegkosten; ii) den Kosten für den Umzug von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie für die Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind; iii) der Freistellung der Mesta AS von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr und iv) dem überhöhten Ausgleich von 66,4 Mio. NOKfür die Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Норвежките власти предприемат всички необходими мерки за възстановяване от Mesta AS на помощта, посочена в член 1, параграф 2 и неправомерно предоставена на Mesta AS. | Die norwegischen Behörden werden aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um bei den Empfängern die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfen einzuziehen, die unrechtmäßig an die Mesta AS geflossenen sind. |
Възстановяването се изпълнява без забавяне и в съответствие с процедурите на националното законодателство, при условие че те позволяват незабавно и ефективно изпълнение на решението. | Die Einziehung muss umgehend und nach den Verfahrensbestimmungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen, sofern diese den umgehenden und wirksamen Vollzug der Entscheidung ermöglichen. |
Помощта, която трябва да бъде възстановена, включва лихва и сложна лихва, начислени от датата, на която помощта е била на разположение на Mesta AS, до датата на нейното възстановяване. | Die Beihilfe ist einschließlich der Zinsen und kapitalisierten Zinsen ab dem Zeitpunkt, an dem sie die Mesta AS zur Verfügung stand, und bis zum Einzugsdatum einzuziehen. |
Лихвата се изчислява въз основа на членове 9 и 11 от Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ. | Die Zinsen sind nach Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde zu berechnen. |
Норвежките власти уведомяват Надзорния орган на ЕАСТ в срок от два месеца от уведомлението за настоящото решение относно мерките, предприети за съобразяване с него. | Die norwegischen Behörden unterrichten die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung dieser Entscheidung über die zur Einhaltung der Entscheidung eingeleiteten Maßnahmen. |
Съставено в Брюксел на 7 октомври 2009 година. | Brüssel, den 7. Oktober 2009 |