Source | Target | Наричан по-долу „Органа“. | Nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Наричано по-долу „Споразумението заЕИП“. | Nachstehend als das „EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Наричан по-долу „Протокол 3“. | Nachstehend als das „Protokoll 3“ bezeichnet. |
Насоки относно прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу ОВ) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1, и притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1. | Leitfaden für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und von Artikel 1 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, angenommen und bekannt gegeben von der Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Наричани по-долу „Насоки за държавни помощи“. | Nachstehend als „die Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Актуализираната версия на Насоките за държавни помощи е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. | Die aktualisierte Version der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines einsehbar. |
Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37, и притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und in der EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1. |
Консолидираната версия на това решение може да бъде намерена на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. | Die konsolidierte Fassung dieses Beschlusses ist auf der Website der Überwachungsbehörde unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts einsehbar. |
Публикувано в ОВ C 310, 20.12.2007 г., стр. 5 и притурка за ЕИП № 61, 20.12.2007 г. | Veröffentlicht im ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007. |
Превод от „Statens vegvesen“. | Übersetzung von „Statens vegvesen“. |
Подробности за публикацията са цитирани в горната бележка под линия. | Einzelheiten zur Veröffentlichung sind in der o. g. Fußnote zitiert. |
Приложения към писмото: заведени под № 523838—523841. | Anhänge zu dem Schreiben: Vorgänge Nr. 523838-523841. |
Първото предложение в тази връзка е било включено в St.prp. № 1 Tillegg № 4 (2001—2002 г.). Предложението беше развито по-подробно в St.prp. | Der erste Vorschlag in dieser Hinsicht war in St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 4 (2001-2002) enthalten. |
№ 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.) под надслов „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ относно прехвърлянето на производствените дейности в рамките на Публичната пътна администрация на дружество държавна собственост. | Der Vorschlag wurde weiter ausgearbeitet in St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003) mit dem Titel „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ über die Übertragung der Produktionstätigkeit innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung. [13]Abschnitt 2 von Ot.prp. nr. 6 (2002-2003) mit dem Titel „Om lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ über die Übertragung von Produktionstätigkeit innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung. |
Писмо на Министерството на търговията и промишлеността от 28.8.2009 г. (заведено под № 528656). | Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Раздел 4.2 от St. prp. № 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.), където се говори за намаление до 3600 души още през 2003 г., но откъдето се вижда също така, че общото намаление ще бъде около 1700 (чрез използване на ранно пенсиониране за около 1000 души; специална пенсионна възраст за около 275 души; и компенсация на заплати, предложена на около 450 души). | [16]Abschnitt 4.2 von St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003), der einen Abbau auf 3600 Mitarbeiter bereits im Jahre 2003 nennt, aus dem aber auch hervorgeht, dass der Abbau insgesamt ca. 1700 Personen umfassen sollte (dabei sollte bei ca. 1000 Personen ein vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand erfolgen, bei ca. 275 Personen sollte ein spezielles Pensionierungsalter und bei ca. 450 Personen ein Besoldungsausgleich festgesetzt werden.). |
Пенсия за държавен служител е превод на „tjenestepensjonsordning“. | „Beamtenpension“ ist die Übersetzung von „tjenestepensjonsordning“. |
Преведено от „Opprettholdelse av særaldersgrense“. | Übersetzung von „Opprettholdelse av særaldersgrense“. |
Раздел 5 от St. prp. № 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | [19]Abschnitt 5 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Превод на „Ventelønn“. | Übersetzung von „Ventelønn“. |
Раздел 5.1 от St. prp. № 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | [21]Abschnitt 5.1 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Mesta AS е получило 357 милиона норвежки крони за 2003 г.; 356,5 милиона норвежки крони за 2004 г.; и 280 милиона норвежки крони за 2005 г., вж. St.prp. № 1 (2005—2006 г.). | Die Mesta AS erhielt 357 Mio. NOK für 2003, 356,5 Mio. NOK für 2004 und 280 Mio. NOK für 2005, vgl. St.prp. nr. 1 (2005-2006). |
Навсякъде сумата от 993,5 милиона норвежки крони е коригирана от норвежките власти на 993,6 милиона норвежки крони. | Alle Angaben eines Betrages von 993,5 Mio. NOK wurden von den norwegischen Behörden in 993,6 Mio. NOK korrigiert. |
St.prp. № 1 (2008—2009 г.). | St.prp. nr. 1 (2008-2009). |
Властите се позовават на факта, че Mesta AS се е оказало по-печелившо, отколкото се е очаквало през първите три години след учредяването му; вж. Бяла книга на парламента; „Stortingsmelding № 13 (2006—2007 г.)“. | Die Behörden beziehen sich darauf, dass die Mesta AS in den ersten drei Jahren nach der Gründung des Unternehmens rentabler war als erwartet, vgl. Weißbuch des Parlaments; „Stortingsmelding nr. 13 (2006-2007)“. |
Закон № 84 от 13.12.2002 г. („lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). | Rechtsakt Nr. 84 vom 13.12.2002 („lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). |
Резюме от срещата между норвежките власти и синдикатите на 4.6.2002 г. (заведено под № 455878). | Zusammenfassung der Besprechung zwischen den norwegischen Behörden und den Gewerkschaften vom 4.6.2002 (Vorgang 455878). |
Те фигурират също в St.prp. | Sie sind auch ersichtlich aus St.prp. |
№ 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | Nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Раздел 1.4 от писмо на Министерството на търговията и промишлеността от 28.8.2009 г. (заведено под № 528656). | [29]Abschnitt 1.4 des Schreibens vom Ministerium für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Правата на държавните служители са изложени в Закона за държавните служители „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“. | Die Rechte der Beamten sind im Beamtengesetz „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“ festgelegt. |
Закон за Държавния пенсионен фонд; „Lov 28. juli 1949 № 26 om Statens Pensjonskasse“. | Gesetz über die staatliche Pensionskasse; „Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“. |
Закон за специалната пенсионна възраст; „Lov 21. desember 1956 № 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.“, който е в сила само за членове на SPK. | Gesetz über spezielles Renteneintrittsalter; „Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.“, das nur für Mitglieder der SPK Gültigkeit hat. |
Законът е станал приложим за някои категории работни места в производствения отдел ( „1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev и 1081 Sjåfør“) с решение на парламента от 14.12.1995 г. по време на обсъжданията на St.prp. № 38 (1994—1995 г.). | Dem Gesetz wurde durch einen Parlamentsbeschluss vom 14.12.1995 im Zuge der Diskussion über St.prp. nr. 38 (1994-95) Gültigkeit für bestimmte Arbeitsplatzkategorien in der Produktionsabteilung („1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev und 1081 Sjåfør“) verliehen. |
Раздел 1.3 от писмо на Министерството на търговията и промишлеността от 28.8.2009 г. (заведено под № 528656). | [33]Abschnitt 1.3 des Schreibens vom Ministerium für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Въпреки че обхватът на това право не е изцяло изяснен, вж. действащия тогава предишен закон за защита на служителите; „Lov 4. februar 1977 № 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“. | Allerdings ist der Geltungsbereich dieses Rechtes nicht völlig klar; vgl. das frühere, zu diesem Zeitpunkt geltende Arbeitnehmerschutzgesetz, „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“. |
Закон за защита на служителите; „Lov 4. februar 1977 № 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“, раздел 73B. | Arbeitnehmerschutzgesetz, „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“, Abschnitt 73B. |
Раздел 4.1 от St. prp. | St.prp. |
№ 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.), повторено и в раздел 1.3 от писмо на Министерството на труда и промишлеността от 28.8.2009 г. (заведено под № 528656). | Nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003) Abschnitt 4.1, ebenso wiederholt in Abschnitt 1.3 des Schreibens des Ministeriums für Handel und Industrie vom 28.8. 2009 (Vorgang 528656). |
Норвежките власти обясниха, че ако Mesta AS реши да запази пенсионните права на държавни служители след 2007 г., дружеството трябва да покрие самò разходите и че държавата няма да възстанови на дружеството тези разходи. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass im Falle eines Beschlusses der Mesta AS, die Ansprüche auf eine Beamtenpension über 2007 hinaus beizubehalten, das Unternehmen die Kosten selbst tragen muss und der Staat das Unternehmen für Kosten dieser Art nicht entschädigen wird. |
Въпреки че такова членство по принцип не е възможно за служители, които не са на държавна работа, норвежките власти са наредили на SPK да направи дерогация от този принцип въз основа на разпоредба в закона за Държавния пенсионен фонд („Lov 28. juli 1949 № 26 om Statens Pensjonskasse“). | Mitarbeitern, die nicht beim Staat beschäftigt sind, steht eine solche Mitgliedschaft normalerweise nicht offen. Die norwegischen Behörden wiesen die SPK jedoch an, aufgrund einer Bestimmung des Gesetzes über die staatliche Pensionskasse („Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“) von diesem Grundsatz abzuweichen. |
В заявлението на Mesta за членство не е имало позоваване на описания по-горе срок. | Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung. |
Елементите, влияещи на равнището на премията, са премийната ставка и вноските на работодателите в Националния осигурителен институт. | Einflussgrößen für die Höhe der Prämie sind der Prämiensatz und der Arbeitgeberbeitrag für die staatliche Versicherung. |
St.prp. № 1 (2007—2008 г.) стр. 161. | St.prp. nr. 1 (2007-2008) S. 161. |
Споразумението за специална пенсионна възраст ще остане следователно в сила до края на 2012 г. | Die Vereinbarung bezüglich eines speziellen Pensionierungsalters galt daher bis Ende 2012. |
Раздел 5 от St.prp. № 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | [42]Abschnitt 5 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
St.prp. № 1 (2002—2003 г.). | St.prp. nr. 1 (2002-2003). |
Раздел 4.3 от St.prp. № 1 (2002—2003 г.). | [45]Abschnitt 4.3 von St.prp. nr 1 (2002-2003). |
St.prp. № 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Например когато се наема стая през седмицата. | Beispielsweise bei Anmietung eines Zimmers währendder Arbeitswoche. |
С изключение на архивите, които са включени в обхвата на отделно разходно перо по-долу. | Mit Ausnahme der Archive, die von einer eigenen Kostenposition weiter unten abgedeckt werden. |
Норвежките власти актуализираха обяснението, дадено в тази връзка в решението за откриване. | Die norwegischen Behörden haben die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegebene Erklärung diesbezüglich ergänzt. |
Противно на заявеното в решението за откриване, това перо не включва площадките, притежавани от производствения отдел и прехвърлени на Mesta AS, а само работното оборудване, оставено на строителните площадки в националната пътна мрежа. | Im Gegensatz zu den Angaben im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens betrifft diese Position keine Baustellen, die im Besitz der Produktionsabteilung waren und auf Mesta AS übertragen wurden, sondern nur den Arbeitsgerätebestand, der auf Baustellen des staatlichen Straßennetzes zurückgelassen worden war. |
Идентификацията на негодните машини и друго оборудване е извършена от машинния отдел на Mesta AS под надзора на директора, отговарящ за логистиката и покупките. | Die Entscheidung darüber, welche Maschinen und sonstigen Einrichtungen unbrauchbar waren, wurde von der für Maschinen zuständigen Abteilung der Mesta AS getroffen, die dem Direktor für Logistik und Beschaffung unterstand. |
Одиторът на Mesta е потвърдил, че използването на средствата е било в съответствие с вътрешните указания (които се основават на подготвителни работи по законодателството, като St.prp. № 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | Der Wirtschaftsprüfer von Mesta hat sich vergewissert, dass die Nutzung der Mittel in Übereinstimmung mit internen Anweisungen erfolgte (die sich nach vorbereitenden legislativen Arbeiten richteten wie z. B. St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)). |
Вж. приложение 3 към писмото на норвежките власти от 6.7.2009 г. (заведено под № 523766). | Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.7.2009 (Vorgang Nr. 523766). |
Вж. приложение 3 към писмото на норвежките власти от 6.10.2006 г. (заведено под № 392699 и 392700). | Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.10.2006 (Vorgang Nr. 392699 und 392700). |
От 13.12.2002 г. („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). | Gesetz vom 13.12.2002 („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). |
Закон за държавните служители („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“). | Das Gesetz über Beamte („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“). |
Норвежките власти обясниха, че са направили грешка, когато първоначално са заявили, че сумата, предоставена за покриване на разходите, е 512 милиона норвежки крони, вж. раздел 2.2 (v) от част I от решението за откриване. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die ursprüngliche Angabe fehlerhaft war, als sie die zur Deckung der Kosten eingebrachten Summe zunächst mit 512 Mio. NOK beziffert hatten; vgl. Teil I Abschnitt 2.2 Buchstabe v des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens. |