Source | Target | Раздел 3.2.2.8 от отчета, представен от норвежките власти през октомври 2002 г. под надслов: „Оценка на стойността“, изготвен от Ernst&Young. | [61]Abschnitt 3.2.2.8 des von den norwegischen Behörden eingereichten Berichts vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“, angefertigt von Ernst&Young. |
Прилагането на алтернативните мерки също е включвало различни видове административни разходи. | Die Umsetzung der alternativen Vereinbarungen erforderte auch Verwaltungskosten verschiedener Art. |
Оригиналното заглавие на отчета е „Åpningsbalanse“. | Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse“. |
„Regnskapsloven“ | „Regnskapsloven“. |
Това включва вземане предвид на разликите по отношение на периодите на амортизация и прилагането на данъка добавена стойност. | Hierzu gehört die Berücksichtigung von Differenzen hinsichtlich Abschreibungszeiträumen und Mehrwertsteuerbehandlung. |
Стр. 11 от отчета.Оригиналното заглавие на отчета е „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“. | Seite 11 des Berichts.Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“. |
Този подход следователно се е основавал на оценката на отделни активи. | Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte. |
Въз основа на обясненията, представени от Ernst&Young съгласно електронно писмо от 11.11.2008 г. (заведено под № 512771). | Gestützt auf Erläuterungen, die von Ernst&Young auf der Grundlage einer E-Mail vom 11.11.2008 geliefert wurden (Vorgang 512771). |
Тази стойност взема предвид планираните продажби. | In dieser Zahl sind geplante Verkäufe berücksichtigt. |
Ако планираните продажби не се вземат предвид, стойността ще бъде 420 милиона, 486 милиона и 240 милиона норвежки крони. | Ohne Berücksichtigung geplanter Verkäufe würde der Wert 420 Mio., 486 Mio. und 240 Mio. NOK betragen. |
Проверени са 100 от общо 375 имуществени обекта. | 100 von 375 Immobilien wurden besichtigt. |
Корекции са били направени за имуществени обекти, които са били приети за собственост на Публичната пътна администрация, но които не са били отдадени под наем — и обратното. | Berichtigungen wurden für Immobilien vorgenommen, bei denen davon ausgegangen worden war, dass sie sich im Eigentum der Staatlichen Straßenverwaltung befänden, die aber nur angemietet waren, und umgekehrt. |
Ernst&Young потвърдиха, че стойността на недвижимото имущество, избрано за прехвърляне, отговаря на 331 милиона норвежки крони. | Ernst&Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt. |
Превод от надслова на норвежки език „Verdivurdering“. | Übersetzung des norwegischen Titels „Verdivurdering“. |
„Sysselsatt kapital“. | „Sysselsatt kapital“. |
Отчетът за дисконтирания паричен поток се основава на предпоставката, че работната сила се намалява. | Der Bericht für den diskontierten Cashflow geht von der Voraussetzung aus, dass der Personalbestand abgebaut wird. |
Тя се състои от безрискова ставка от 6 % преди данъчно облагане или 4,2 % след данъците (от 28 %), рискова премия след данъците от 2,1 % (0,35 % от6 %) и корекция за премия за загуба по задълженията от 0,4 %. | Sie setzt sich zusammen aus einem risikofreien Zinssatz von 6 % vor Steuern oder 4,2 % nach Steuern (von 28 %), einer Risikoprämie nach Steuern von 2,1 % (35 % von 6 %) und einem verschuldungsbezogenen Verlustabzug von 0,4 %. |
Изчислена е на базата на „модела за оценяване на капиталовите активи“ (МОКА): Очаквана възвръщаемост на активите (R) = безрискова лихвена ставка (r) плюс Бета (β) на актива (b) × очаквана възвръщаемост на пазарния портфейл – безрискова лихвена ставка (r). | Dieser wurde auf Basis des „Capital Asset Pricing Model“ (CAPM) berechnet: Erwartete Rendite der Vermögenswerte (R) = risikofreier Zinssatz (r) plus Beta der Vermögenswerte (b) × erwartete Rendite des Marktportfolios — risikofreier Zinssatz (r). |
Т.е. нетната стойност на активите. | der Nettowert der Vermögenswerte. |
„Lov 13. juni 1997 № 44 om aksjeselskaper“, раздел 2-6(1)(4). | „Lov 13. juni 1997 nr. 44 om aksjeselskaper“, Abschnitt 2-6(1)(4). |
Ernst&Young заявиха, че „Da samlet verdi var estimert til NOK 600m, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta en nedjustering av verdien av de tilførte eiendeler.“; регистрирано под № 512771. | Ernst&Young hat ausgeführt: „Da samlet verdi var estimert til NOK600m, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta en nedjustering av verdien av de tilførte eiendeler“; Vorgang Nr. 512771. |
Ernst&Young обясниха, че разликата между 619 и 600 милиона се счита за несъществена; заведено под № 512771. | Ernst&Young hat erklärt, dass die Differenz zwischen 619 und 600 als unbedeutend betrachtet wurde; Vorgang Nr. 512771. |
Състояща се от 747 милиона норвежки крони машини, 331 милиона норвежки крони недвижимо имущество и 59 милиона норвежки крони други активи. | Zusammengesetzt aus Maschinen — 747 Mio. NOK, Immobilien — 331 Mio. NOK und sonstigen Vermögenswerten — 59 Mio. NOK. |
От 12 декември 2002 г. под надслов „Оценка на предложение за оценка на стойността и началното салдо“. | 12. Dezember mit dem Titel „Beurteilung des Vorschlags für eine Wertbeurteilung und die Eröffnungsbilanz“. |
Въпреки че Deloitte&Touche са изразили известна загриженост за оценката на стойността на дисконтирания паричен поток, дружеството е стигнало до заключение, че тя е най-добрата възможна оценка на стойността на активите и че може да се използва за коригиране надолу на оперативните активи. | Obwohl Deloitte&Touche gewisse Bedenken bezüglich der Bewertung des diskontierten Cashflow zum Ausdruck brachte, kam das Unternehmen zu dem Schluss, dass es sich dabei um die bestmögliche Abschätzung des Werts der Vermögenswerte handelte und dieses Verfahren für die Abwärtskorrektur des Betriebsvermögens angewandt werden konnte. |
Освен машините и недвижимото имущество, останалите активи са възлизали на 102 милиона норвежки крони. | Zusätzlich zu Maschinen und Immobilien beliefen sich die sonstigen Vermögenswerte auf 102 Mio. NOK. |
Вътрешните указания са били под надслов „Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon“. | Der Titel der internen Leitlinien lautete „Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon“. |
Съгласно обясненията, дадени от норвежките власти за тълкуването на раздели 2 и 5 от вътрешните указания. | Gemäß Erläuterungen, die von den norwegischen Behörden zum Verständnis der Abschnitte 2 und 5 der internen Leitlinien geliefert wurden. |
Това изискване е подкрепено, между другото, от раздели 3.3 и 8 от вътрешните указания. | Dies wird unter anderem in den Abschnitten 3.3 und 8 der internen Leitlinien bestätigt. |
Освен това, за разлика от заявеното в решението за откриване, не е имало механизъм за последваща корекция. | Ebenso gab es — im Gegensatz zu den Aussagen im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens — kein System nachträglicher Anpassungen. |
Тези 102 договора са били определени на базата на 67 договора за експлоатация и поддръжка между производствения отдел и Публичната пътна администрация. | Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt. |
Вж. подраздел „В“ в раздел 2.4 от решението за откриване. | Siehe Abschnitt 2.4 Unterabschnitt„C“ des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens. |
Разликата се дължи на включването на повече знаци след десетичната запетая в актуализираните цифри. | Die Differenz entsteht dadurch, dass in der aktualisierten Zahl mehr Dezimalstellen berücksichtigt wurden. |
Цифрите представляват стойностите към момента, в който договорите за поръчки са били прехвърлени от производствения отдел на Mesta AS. | Die Zahlen entsprechen den Werten, die zu dem Zeitpunkt verblieben waren, als die Aufträge von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Цените, посочени във формуляра Excel, са изчислени като годишни цени от Veidekke ASA, с цел да се даде възможност за сравнение между тях и цените, предложени от тръжните оферти. | Die in der Excel-Tabelle angegebenen Preise wurden von der Veidekke ASA in Jahrespreise umgerechnet, um einen Vergleich zwischen diesen und den in Ausschreibungsangeboten genannten Preisen zu ermöglichen. |
Цифрите се различават малко от представените от Veidekke ASA. | Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab. |
Rapport nr. 110 „Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus“. | „Rapport nr. 110 ‚Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus‘ “. |
Подробностите относно дължината на пътищата и цената на 1 km са взети от доклад от заседание на транспортната комисия към парламента и асоциацията на асфалтовите предприемачи на 19 октомври 2000 г. | Die Einzelheiten bezüglich Straßenlänge und Preis pro km sind einem Bericht über eine Besprechung zwischen dem Verkehrsausschuss des Parlaments und dem Asphaltunternehmerverband vom 19. Oktober 2000 entnommen. |
Има обаче известно несъответствие между цената на договора с Nedre Romerike, отразена в доклада, и цената, съобщена от норвежките власти. | Es besteht jedoch beim Nedre Romerike-Auftrag eine gewisse Diskrepanz zwischen dem im Bericht wiedergegebenen Preis und dem von den norwegischen Behörden angegebenen Preis. |
„Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999-2000) Nasjonal transportplan 2002-2011“. „Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen“. | „Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999-2000) Nasjonal transportplan 2002-2011“; „Spørsmål 28: Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen“. |
Въпросът (№ 28) и отговорът са дадени в Innst.S. nr. 119 (2000—2001 г.) от 9.2.2001 г., стр. 183. Въпросът е бил част от обосновката за препоръката на транспортната комисия относно St.meld. | Die Frage (Nr. 28) und Antwort sind Innst.S. nr. 119 (2000-2001) vom 9.2.2001 S. 183 zu entnehmen. |
№ 46 (1999—2000 г.), одобрена на 29.9.2000 г. | Unter anderem diese Frage bildete den Hintergrund für die am 29.9.2000 genehmigte Empfehlung des Verkehrsausschusses zu St.meld. Nr. 46 (1999-2000). |
Включваща както съществуващите, така и бъдещите договори за 10-годишния период на дисконтирания паричен поток. | Hierzu gehörten sowohl bestehende als auch zukünftige Aufträge während des 10-jährigen Zeitraums des diskontierten Cashflow. |
Ernst&Young заявиха, че „с оглед на факта, че нетната стойност на определените активи и пасиви е по-висока от нетната стойност на операциите, в началното салдо на баланса не е включена допълнителна стойност на договорите“; (заведено под № 523923). | Ernst&Young hat ausgeführt: „Da der Nettowert der ermittelten Aktiva und Passiva größer als der Netto-Betriebswert war, wurden keine zusätzlichen Auftragswerte zur Aufnahme in die Eröffnungsbilanz ermittelt“; Vorgang Nr. 523923. |
Под надслов „Håndbok 111“. | Als „Håndbok 111“ bezeichnet. |
Вж. „Instruks for Statens vegvesen“ от 27.5.2005 г. | Siehe „Instruks for Statens vegvesen“ vom 27.5.2005. |
Вж. писмото от Публичната пътна администрация от 4.12.2002 г., заявяващо, че „Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse.“ Вж. също St.prp. № 60 (2001—2002 г.), където се заявява, че „Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver.“ | Vergleiche ein Schreiben von der Staatlichen Straßenverwaltung vom 4.12.2002, das besagt: „Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse.“ Siehe auch St.prp. nr. 60 (2001-2002): „Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver.“ |
Вж. обяснението за категориите в раздел 2.4.1 по-горе. | Siehe die Erläuterung der Kategorien oben in Abschnitt 2.4.1. |
Норвежките власти завиха, че подобен подход ще даде на дружествата, които вече действат на пазара за експлоатация и поддръжка на пътищата, възможността да натрупат опит и да направят инвестиции. | Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass eine solche Vorgehensweise Unternehmen, die bereits im Straßenbetriebs- und -instandhaltungsmarkt tätig sind, die Möglichkeit gibt, Erfahrungen zu sammeln und Investitionen zu tätigen. |
Таблиците са представени с документ, заведен под № 523924. | Vorlage der Tabellen in Vorgang Nr. 523924. |
Разходите представляват разликата между приходите и печалбата преди данъчно облагане. | Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern. |
WACC е основана на модела за оценяване на капиталовите активи МОКА (САРМ), който е сходен с използвания за определяне на нормата на възвръщаемост в дисконтирания паричен поток,вж. бележка под линия 76. | Die WACC basieren auf dem CAPM-Modell, das dem für die Bildung der Rendite beim diskontierten Cashflow verwendeten Modell ähnelt, vgl. Fußnote 76. |
WACC представлява разходите за различните компоненти на финансиране, използвани от дружеството и претеглени с пропорцията на тяхната пазарна стойност. | Die WACC sind die Kosten der einzelnen von der Firma genutzten Finanzierungskomponenten, gewichtet nach ihren Marktwertanteilen. |
Моделът МОКА се използва за оценка на разходите за собствен капитал, докато разходите за задълженията се оценяват на базата на разходите за безрискови активи, като се добави премия за кредита и се вземат предвид данъчните облекчения. | Das CAPM-Modell wird zur Abschätzung der Eigenkapitalkosten verwendet, während die Fremdkapitalkosten auf der Grundlage der Kosten einer risikofreien Anlage geschätzt werden, wobei ein Darlehensaufschlag addiert wird und Steuerabzüge berücksichtigt werden. |
Процентът на безрисковата лихва от 3,85 % е определен на базата на възвръщаемостта на петгодишните държавни облигации (за периода 2003—2007 г.). Срв. Централна банка на Норвегия (Central Bank of Norway). | Der risikofreie Zinssatz von 3,85 % basiert auf der Rendite von staatlichen Schuldverschreibungen mit 5-jähriger Laufzeit (von 2003-2007), vgl. Central Bank of Norway. |
Пазарният процент на рисковата премия показва възвръщаемостта, която операторите изискват от акции, в сравнение с безрисковите инвестиции. | Der marktbezogene Risikoaufschlag gibt die Rendite an, die Unternehmen bei Aktien im Gegensatz zu risikofreien Anlagen benötigen. |
Пазарен процент на рискова премия от 5 % се основава на факта, че операторите обикновено изискват от 3 до 6 %. | Ein marktbezogener Risikoaufschlag von 5 % basiert auf der Tatsache, dass Unternehmen in der Regel Aufschläge in Höhe von 3-6 % benötigen. |
Той е с 0,5 % по-висок от процента, определен в отчета на PricewaterhouseCoopers за 2008 г. под надслов „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008“ (така наречения „Отчет PWC 2008“). | Er liegt um 0,5 % über dem Wert, der im Bericht von PricewaterhouseCoopers 2008 mit dem Titel „Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. Januar 2008“ ( „PWC-Bericht 2008“) genannt wurde. |
Отчетът PWC е бил издаден в контекста на учредяването на групата Mesta и е проверен от одиторите BDO Noraudit. | Der PWC-Bericht wurde in Zusammenhang mit der Gründung der Mesta-Gruppe veröffentlicht und vom Wirtschaftsprüfungsunternehmen BDO Noraudit überprüft. |
Това е в съответствие с най-добрата практика на PriceWaterhouseCoopers за оценка на стойността; вж. Отчет РWC 2008. | Dies entspricht der von PriceWaterhouseCoopers empfohlenen Praxis für Wertbeurteilungen; vgl. den PWC-Bericht 2008. |