Source | Target | Вж. Отчет PWC 2008. | Vgl. den PWC 2008-Bericht. |
Раздел 3 от закона. | [112]Abschnitt 3 dort. |
Закон 1935 № 2 („Lov om tinglysing“) и Закон 1975 № 59 ( „Lov om dokumentavgift“). | Gesetz 1935 Nr. 2 („Lov om tinglysing“) und Gesetz 1975 Nr. 59 ( „Lov om dokumentavgift“). |
Първият циркулярен документ е издаден на 21.5.1990 г. („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990“). | Das erste Rundschreiben wurde am 21.5.1990 veröffentlicht („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990“). |
Вторият циркулярен документ е издаден на 27.6.2005 г. („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005“) и е влязъл в сила на 1.7.2005 г. | Das zweite Rundschreiben wurde am 27.6.2005 veröffentlicht („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005“) und trat am 1.7.2005 in Kraft. |
Решение № 350/07/COL, ОВ C 310, 20.12.2007 г., стр. 5, и притурка за ЕИП № 61, 20.12.2007 г. | Beschluss Nr. 350/07/KOL, ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und EWR-Beilage Nr. 61, 20.12.2007. |
Дело T-157/01 „Danske Busvognmænd / Комисията“ (2004 г.), ECR II-917. | Rechtssache T-157/01 „Danske Busvognmænd/Kommission“, Slg. 2004, S. II-917. |
ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1, съображения 307—308. | ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1 (Ziff. 307-308). |
Най-добрата оценка на Thommessen е 2,1 милиарда норвежки крони, докато договорите за строителство възлизат на 0,4 милиарда норвежки крони. | Der beste Schätzwert von Thommessen beträgt 2,1 Mrd. NOK, während sich die Bauaufträge auf 0,4 Mrd. NOK belaufen. |
Позоваване се прави на съдебното решение за Destia, ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1. | Es wird auf die Destia-Entscheidung verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Аналогично в N 483/2000 Нидерландия. | Ähnlich in N 483/00 Nederland. |
Отчетът на Via Nova стига до заключение, че ценовото ниво на прехвърлените договори, предмет на тръжна процедура, е било с 32 % по-ниско от това на сравнимите преходни договори. | Der Via-Nova-Bericht kommt zu dem Schluss, dass das Kostenniveau der übertragenen Aufträge, die ein Ausschreibungsverfahren durchlaufen hatten, um ca. 32 % niedriger war als das Kostenniveau vergleichbarer Übergangsaufträge. |
Вж. St.prp. № 1 (2001—2002 г.), където се заявява, че „опитът в държавната пътна администрация показва, че конкуренцията ще доведе до по-високи резултати с 1 до 15 % при експлоатацията и поддръжката и с 5 до 10 % при строителството“. | Siehe St.prp. nr. 1 (2001-2002): „Erfahrungen der Staatlichen Straßenverwaltung zeigen, dass durch Wettbewerb im Bereich des Betriebs und der Instandhaltung Gewinne von 1-15 % und im Baubereich von 5-10 % erzielen lassen“. |
ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1, съображение 125. | ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummer 125. |
339/98/COL от 3 декември 1998 г. | 339/98/KOL vom 3.Dezember 1998. |
Преходното запазване на правата на държавни служители е било споразумение между правителството и синдикатите, представляващи служителите на производствения отдел. | Die Beibehaltung der beamtenrechtlichen Ansprüche während einer Übergangszeit war eine Vereinbarung zwischen der Regierung und den Arbeitnehmerorganisationen, die die Mitarbeiter der Produktionsabteilung vertraten. |
Дело T-157/01 „Danske Busvognmænd / Комисията“ (2004 г.), ECR II II-917. | Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd/Kommission, Slg. 2004, S. II-917. |
Норвежките власти се позовават също на решението на Органа по случая „Arcus“, в което Органът приема, че изплащането на разходите, свързани с договорни задължения, поети от предишния (публичен) собственик към служителите (както и някои начални разходи за адаптиране на дружеството, Arcus, към пазарните условия) не представлява държавна помощ; вж. 339/98/COL от 3 декември 1998 г. | Die norwegischen Behörden haben auch auf die Entscheidung der Überwachungsbehörde zu „Arcus“ Bezug genommen, in der die Überwachungsbehörde zustimmte, dass die Zahlung von Kosten, die mit vertraglichen Verpflichtungen in Verbindung stehen, die der vorherige (öffentliche) Eigentümer gegenüber den Beschäftigten übernommen hatte (sowie von bestimmten Anfangskosten, die erforderlich sind, um ein Unternehmen — Arcus — an die Marktbedingungen anzupassen), keine staatliche Beihilfe darstellte; siehe 339/98/KOL vom 3. Dezember 1998. |
Под надслов „Оценка на предложение за оценка на стойността и началното салдо“. | Titel: „Evaluation of proposal for a value assessment and the opening balance“ (Beurteilung des Vorschlags für eine Wertbeurteilung und die Eröffnungsbilanz). |
Вж. prp. № 1 (2008—2009 г.). | Siehe St. prp. nr. 1 (2008-2009). |
Позоваване се прави на случая с Destia относно преструктурирането на финландска агенция за пътна администрация (ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1). | Es wird auf die Sache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Твърдението на Schjødt, че 30 % от тези договори са били вече изпълнени от частни оператори, е неточно. | Das Argument von Schjødt, dass 30 % dieser Aufträge bereits von privaten Betreibern ausgeführt wurden, ist ungenau. |
Вярно е наистина, че производственият отдел (чрез пътната администрация) е бил наел подизпълнители (на база ad hoc) за изпълнение на ограничени задачи, като снегопочистване, но подизпълнителите не са носели независима отговорност за отделни части от публичната пътна мрежа. | Zwar trifft es zu, dass die Produktionsabteilung (über die Straßenverwaltung) Unterauftragnehmer (kurzfristig nach Bedarf) mit der Durchführung begrenzter Aufgaben, z. B. Schneebeseitigung, beauftragt hatte, diese Unterauftragnehmer waren aber nicht für bestimmte Teile des öffentlichen Straßennetzes unabhängig verantwortlich. |
Освен това не е било възможно поръчката за експлоатация и поддръжка да бъде обявена на търг посред зимния сезон на 1 януари 2003 г. | Auch war es nicht möglich, die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge am 1. Januar 2003 mitten im Winter auszuschreiben. |
Норвежките власти добавят, че частните оператори не са се противопоставили на постепенното отваряне на пазара. | Die norwegischen Behörden haben ergänzt, dass die privaten Betreiber keine Ablehnung gegenüber einer abgestuften Öffnung des Marktes signalisierten. |
Напротив, оператори като Veidekke KOLO изглежда подкрепят това, както се вижда от презентация на дружеството, изнесена на 7 ноември 2007 г. | Im Gegenteilschienen Betreiber wie Veidekke KOLO dies zu befürworten; siehe eine am 7. November 2007 von diesem Unternehmen veranstaltete Präsentation. |
St.prp. nr. 60 (2001—2002 г.). | St.prp nr. 60 (2001-2002). |
St.prp. № 60 (2001—2002 г.), където се заявява че i) от 1 до 5 години е най-полезната продължителност на договор за експлоатация и поддръжка; (ii) експлоатацията на пътя е важна за пътната безопасност и затова контролни системи трябва да се разработят преди отварянето на пазара за конкуренция; и iii) при постепенното отваряне на пазара операторите ще имат време да придобият компетентност и да инвестират в машини и персонал, което ще им даде възможност да експлоатират и поддържат обществените пътища по един задоволителен начин. | St.prp. nr. 60 (2001-2002); dort wird erklärt, i) ein Zeitraum von 1-5 Jahren sei der günstigste Vertragszeitraum für Betriebs- und Instandsetzungsmaßnahmen; ii) der Betrieb der Straßen sei für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung, und folglich müssten Kontrollmechanismen entwickelt werden, bevor der Markt für den Wettbewerb geöffnet wird; und iii) durch eine allmähliche Öffnung des Marktes hätten die Betreiber Zeit, sich Kompetenz anzueignen und in Maschinen und Mitarbeiter zu investieren, mit denen sie die öffentlichen Straßen auf zufrieden stellende Weise betreiben und instand halten könnten. |
Това са били договори за областта, които е трябвало да бъдат изпълнени до края на 1998 г. | Es handelte sich um Verträge auf Bezirksbasis, die bis Ende 1998 umgesetzt werden sollten. |
През периода 1998—2001 г. | Im Zeitraum 1998-2001. |
За i) договора за Bærum най-високата е била 212 милиона норвежки крони, а най-ниската — 73 милиона; за (ii) договора за Nedre Romerike най-високата е била 72 милиона, а най-ниската — 56 милиона; за iii) договора за Ibestad/Dyrøy най-високата е била 63 милиона, а най-ниската — 30 милиона; и iv) за Lågendalen най-високата е била 59 милиона, а най-ниската — 46 милиона. | Beim i) Bærum-Auftrag betrug der höchste Preis 212 Mio. NOK, der niedrigste 73 Mio. NOK; beim ii) Nedre Romerike-Auftrag betrug der höchste Preis 72 Mio. NOK, der niedrigste 56 Mio. NOK; beim iii) Ibestad/Dyrøy-Auftrag betrug der höchste Preis 63 Mio. NOK und der niedrigste 30 Mio. NOK; und iv) bei Lågendalen betrug der höchste Preis 59 Mio. NOK, der niedrigste 46 Mio. NOK. |
Задълженията също са били различни. | Die Aufgaben variierten ebenfalls. |
Така например някои договори са включвали работи по тунели и повърхността на пътя, докато други са включвали само част от такива работи. | Beispielsweise umfassten manche Aufträge Tunnelarbeiten und Arbeiten an der Fahrbahnoberfläche, andere dagegen nur jeweils einen Teil dieser Arbeiten. |
„Отчет № 118: „Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998—2003“ от Statens vegvesen Region øst “. | „Rapport nr. 118 ‚Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998-2003‘ von Statens vegvesen Region øst “. |
Въпреки че срок от пет години е приемлив, норвежките власти са решили, че в интерес на бързото отваряне на пазара преходният период не трябва да бъде повече от четири години; вж. St.prp. № 60 (2001—2002 г.). | Obwohl fünf Jahre akzeptabel gewesen wären, beschlossen die norwegischen Behörden, dass der Übergangszeitraum im Interesse einer raschen Marktöffnung eine Dauer von maximal vier Jahren haben sollte; vgl. St.prp. nr. 60 (2001-2002). |
Няма признаци, че операторите на пазара са били против постепенното отваряне на пазара. | Es gab keine Hinweise darauf, dass Marktunternehmen einer abgestuften Öffnung des Marktes ablehnend gegenüberstanden. |
Позоваване се прави на подхода на Комисията в случая с Destia относно преструктурирането на една финландска агенция за пътна администрация (ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1). | Es wird auf die Verfahrensweise der Kommission in der Rechtssache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Случаят с Destia относно преструктурирането на една финландска агенция за пътна администрация (ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1), съображения 307—309. | Die Sache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummern 307-309. |
Макар точка 25 да предвижда, че в случая на помощ, за която не е извършено нотифициране, Органът ще прилага разпоредбите, които са били в сила към момента на предоставянето на помощта (което означава, че насоките не са приложими пряко), те могат да бъдат приложени по аналогия. | Obwohl Absatz 25 festlegt, dass die Überwachungsbehörde bei nicht notifizierten Beihilfen die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Bestimmungen zugrunde legt (und die Leitlinien insoweit nicht unmittelbar anzuwenden sind), können sie doch analog angewandt werden. |
С други думи, не се е изхождало от предпоставката, че предимството (получено в резултат на освобождаването) ще доведе до по-висока оценка. | Anders ausgedrückt, es wurde nicht vorausgesetzt, dass der (durch die Freistellung entstandene) Vorteil zu einer höheren Bewertung führen würde. |
Дело T-157/01 „Danske Busvognmænd / Комисията“, цитирано по-горе, параграф 57. | Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd/Kommission, o. a., Randnummer 57. |
Вж. също становището, изразено в аргументите на Европейската комисия в случая с Destia относно преструктурирането на една финландска агенция за пътна администрация (ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1). | Siehe auch den Standpunkt in der Argumentation, die von der Europäischen Kommission in der Rechtssache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur vorgebracht wurde, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Дело 173/73 Италия / Комисията (1974 г.), ECR 709, параграф 13; дело C-310/85 Deufil (1987 г.), ECR 901, параграф 8; дело C-241/94 Франция / Комисията (1996 г.), ECR I-4551, параграф 20. | Rechtssache 173/73, Italien/Kommission, Slg. 1974, S. 709, Randnummer 13; Rechtssache C-310/85, Deufil, Slg. 1987, S. 901, Randnummer 8; Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, Slg. 1996, S. I-4551, Randnummer 20. |
Дело C-387/92 Banco Exterior de España (1994 г.), ECR I-877, параграфи 13 и 14, дело 222/04 Cassa di Risparmio di Firenze и други (2006 г.), ECR I-289, параграф 131. | Rechtssache C-387/92, Banco Exterior de España, Slg. 1994, S. I-877, Randnummern 13 und 14, Rechtssache 222/04, Cassa di Risparmio di Firenze u. a., Slg. 2006, S. I-289, Randnummer 131. |
Вж. например La Poste (ОВ L 63, 7.3.2008 г., стр. 16) и France Télécom C 25/2008 от 20 август 2008 г. | Siehe z. B. La Poste, ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16, und France Télécom, C 25/08, vom 20. August 2008. |
№ 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | 1, Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Дело C-5/01, Белгия / Комисията, цитирано по-горе, точка 40 и дело C-241/94, Франция / Комисията, цитирано по-горе, параграф 12. | Rechtssache C-5/01 Belgien/Kommission, o. a., Randnummer 40, und Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, o. a., Randnummer 12. |
Вж. например раздел 3.2.6 от Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, дело C-251/97 Франция / Комисията (1999 г.), ECR I-6639, параграф 40. | Siehe z. B. Abschnitt 3.2.6 der Leitlinien für staatliche Beihilfen bezüglich Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten und Rechtssache C-251/97, Frankreich/Kommission, Slg. 1999, S. I-6639, Randnummer 40. |
Вж. също решения на Комисията OTE (ОВ L 243, 11.9.2008 г., стр. 7); La Poste (ОВ L 63, 7.3.2008 г., стр. 16) и France Télécom C 25/2008 от 20 август 2008 г. | Siehe auch Entscheidung der Kommission OTE, ABl. L 243 vom 11.9.2008, S. 7, La Poste (ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16), und France Télécom, C 25/08, vom 20. August 2008. |
Дело C-241/94 Франция / Комисията (1996 г.), ECR I-4551. | Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, Slg. 1996, S. I-4551. |
Дело C-5/94 Белгия / Комисията (2002 г.), ECR I-11991, параграф 40. | Rechtssache C-5/01, Belgien/Kommission, Slg. 2002, S. I-11991, Randnummer 40. |
Одиторът на Mesta е потвърдил, че използването на средствата е било в съответствие с вътрешните указания (които се основават на подготвителни работи по законодателството, като St.prp. № 1 Tillegg № 1 (2002—2003 г.). | Der Wirtschaftsprüfer von Mesta hat sich vergewissert, dass die Nutzung der Mittel in Übereinstimmung mit internen Anweisungen erfolgte (die auf vorbereitenden legislativen Arbeiten aufbauen wie z. B. St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)). |
Вж. раздел 4 от Закона за Mesta. | Siehe Abschnitt 4 des Mesta-Rechtsakts. |
Директива 2006/111/ЕО на Комисията относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия („Директивата за прозрачност“); ОВ L 195, 29.7.1980 г., стр. 35, изменена от ОВ L 229, 28.8.1985 г., стр. 20; ОВ L 254, 12.10.1993 г., стр. 16; и ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 75. | [167]Richtlinie 2006/111/EG der Kommission über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen („Transparenzrichtlinie“); ABl. L 195 vom 29.7.1980, S. 35, ergänzt durch ABl. L 229 vom 28.8.1985, S. 20, ABl. L 254 vom 12.10.1993, S. 16, und ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75. |
Директивата е включена в Споразумението за ЕИП чрез точка 1а от приложение ХV. | Die Richtlinie ist in das EWR-Abkommen über Anhang XV Ziffer 1 Buchstabe a eingebunden. |
Например съединени дела T-228/99 и T-233/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen / Комисията (2003 г.), ECR II-435. | verbundene Rechtssachen T-228/99 und T-233/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen/Kommission, Slg. 2003, S. II-435. |
Вж. Насоките за държавни помощи относно прилагането на разпоредбите за държавна помощ на публични предприятия в производствения сектор. | Siehe die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie. |
Насоките са приложими обаче и за други сектори. | Die Leitlinien gelten jedoch auch für andere Sektoren. |
Принципът е обяснен в раздел 3, който определя, че „за да се гарантира спазване на принципа на неутралност, помощта трябва да бъде оценена като разликата между условията, при които средствата се предоставят от държавата на публичното предприятие, и условията, които един частен инвеститор би намерил за приемливи при предоставяне на средства на сравнимо частно предприятие, когато частният инвеститор работи при нормални условия на пазарна икономика“ (наричан по-долу „принцип на инвеститор в условията на пазарна икономика“). | Der Grundsatz wird in Abschnitt 3 erläutert, der festlegt, dass „die Beachtung des Prinzips der Neutralität … [es erfordert], den Unterschied in den Bedingungen, zu denen die Mittel dem öffentlichen Unternehmen vom Staat bereitgestellt wurden, und den Bedingungen, zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen, als Beihilfe zu bewerten (‚Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers‘). “ |
Вж. първото тире от точка 6, буква в) от Насоките за държавни помощи относно правилата за държавната собственост на предприятията и помощта за публичните предприятия. | Siehe den ersten Gedankenstrich von Absatz 6 Buchstabe c der Leitlinien für staatliche Beihilfen zu Vorschriften über staatliche Unternehmensbeteiligungen und Beihilfen zugunsten öffentlicher Unternehmen. |