Source | Target | Раздел 7.1 от Насоките за държавни помощи относно прилагането на разпоредбите за държавна помощ на публични предприятия в производствения сектор. | [171]Abschnitt 7.1 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie. |
Този начин за прилагане на принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика е потвърден от Първоинстанционния съд; вж. съединени дела T-228/99 и T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen / Комисията (2003 г.), ECR II-435, параграфи 254 и 258. | Diese Art der Anwendung des Prinzips des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ist vom Gericht der ersten Instanz bestätigt worden; siehe verbundene Rechtssachen T-228/99 und T-233/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen/Kommission, Slg. 2003, S. II-435, in den Absätzen 254 und 258. |
Дело T-17/02 Olsen / Комисията (2005 г.), ECR II-2031, параграф 264 (след обжалване: C-320/05 P (ОВ C 271, 29.10.2005 г., стр. 14) и дело T-366/00 Scott / Комисията (2007 г.), ECR 2007-II-797, параграф 134 (след обжалване: C-290/07 P (ОВ C 183, 4.8.2007 г., стр. 25). | Rechtssache T-17/02, Olsen/Kommission, Slg. 2005, S. II-2031, Randnummer 264 (Berufung: C-320/05 P; ABl. C 271 vom 29.10.2005, S. 14) Rechtssache T-366/00, Scott/Kommission, Slg. 2007, S. II-797, Randnummer 134 (Berufung: C-290/07 P; ABl. C 183 vom 4.8.2007, S. 25). |
T-366/00 Scott срещу Комисията, цитирано по-горе, параграф 137. | T-366/00, Scott/Kommission, o. a., Randnummer 137. |
Дело T-274/01 Valmont срещу Комисията (2004 г.), ECR II-3145, параграф 72. | Rechtssache T-274/01, Valmont/Kommission, Slg. 2004, S. II-3145, Randnummer 72. |
Без да се вземат предвид последвалите покупки за 44 милиона норвежки крони. | Ohne Berücksichtigung späterer Käufe in Höhe von 44 Mio. NOK. |
Работата, извършена от Deloitte&Touche в това отношение, е била приключването на задача, чието изпълнение е започнало преди изменението на принципитеза оценка. | Das von Deloitte&Touche diesbezüglich durchgeführte Experiment sollte eine Aufgabe abschließen, die vor der Umstellung der Bewertungsgrundsätze begonnen worden war. |
Както е посочено в част I, раздел 2.4.6, дисконтираният паричен поток е включвал както съществуващите, така и бъдещите договори за десетгодишния период на дисконтирания паричен поток. | Wie in Teil I Abschnitt 2.4.6 angegeben, enthielt der diskontierte Cashflow sowohl bestehende als auch künftige Aufträge während des 10-jährigen Zeitraums des diskontierten Cashflow. |
Насоките за държавни помощи относно елементите на държавна помощ при продажби на земя и сгради от държавни органи. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über „Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“. |
Вж. например T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande / Комисията, ECR (1999 г.), II-319. | Siehe z. B. T-14/96, Bretagne Angleterre Irlande/Kommission, Slg. 1999, S. II-319. |
T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande срещу Комисията, цитирано по-горе, и T-98/00 Linde / Комисията (2002 г.), ECR II-3961. | T-14/96, Bretagne Angleterre Irlande/Kommission, oben zitiert, und T-98/00, Linde/Kommission, Slg. 2002, S. II-3961. |
Вж. също Решение на Комисията № 44/04 (UK) Национална схема за кланични трупове на Обединеното кралство от 12 август 2004 г., параграф 33; и № 110/08 (Германия) Пристанищна инфраструктура — Публично финансиране на проекта JadeWeserPort, параграфи75—80. | Siehe auch Entscheidung Nr. 44/04 (VK), National Fallen Stock Scheme, vom 12. August 2004, Randnummer 33, und N 110/08, (Deutschland) Hafeninfrastruktur — öffentliche Finanzierung des Projekts JadeWeserPort, Randnummern 75-80. |
Т.е. Публичната пътна администрация. | der Staatlichen Straßenverwaltung. |
Дело C-280/00 Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg (2003 г.), ECR I-7747. | Rechtssache C-280/00, Altmark Trans und Regierungspräsidium Magdeburg, Slg. 2003, S. I-7747. |
Вж. също дело T-289/03 BUPA и други / Комисията (2008 г.), ECR II-81. | Siehe auch Rechtssache T-289/03, BUPA u. a./Kommission, Slg. 2008, S. II-81. |
Както се посочва от норвежките власти преди 1.1.2003 г., „някои частни оператори са били наети от производствения отдел на Публичната пътна администрация за изпълнението на определени задачи, като снегопочистване в някои райони.“ Тези частни оператори са били само подизпълнители. | Wie von den norwegischen Behörden vor dem 1.1.2003 angegeben, wurden „einige private Unternehmen von NPRA Production mit der Durchführung bestimmter Aufgaben beauftragt, z. B. mit der Schneeräumung in einigen Regionen.“ Diese privaten Unternehmen fungierten lediglich als Unterauftragnehmer. |
Така например общинският съвет на Осло, чрез Агенцията за пътищата и транспорта („Samferdselsetaten“), която отговаря за поддръжката на пътищата през зимата (снегопочистване и осоляване на 1240 km общински пътища и улици, както и на паважа по тези пътища), възложи поръчки на дружества като Oslo Vei, ISS Landscaping и Mesta AS да извършат тази работа: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html | Beispielsweise hat die Gemeinde Oslo über die Agentur für Straßen und Verkehr („Samferdselsetaten“), die für den Winterstraßendienst (Schneeräumung und Salzsstreuung) auf 1240 km Gemeindestraßen außer- und innerorts sowie auf den Fußwegen entlang dieser Straßen zuständig ist, Aufträge an Unternehmen wie Oslo Vei, ISS Landscaping und Mesta AS zur Durchführung dieser Arbeiten vergeben (siehe http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html). |
Така например Mesta AS е сключило договор за зимна поддръжка на пътищата с общинския съвет на Осло. | Beispielsweise hat Mesta AS einen Auftrag zur Durchführung des Winterstraßendienstes für die Gemeinde Oslo übernommen. |
Един от примерите за това е била цената, определена по договора за Bærum (със стойност от около 75 милиона норвежки крони). | Ein Beispiel dafür war der für den Bærum-Auftrag ermittelte Preis (mit einem Wert von ca. 75 Mio. NOK). |
Случаят с Destia относно преструктурирането на една финландска агенция за пътна администрация (ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1), съображение 234. | Sache Destia über die Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, in Randnummer 234. |
Вж. отчета на ViaNova, който разкрива, че ценовото ниво на преходните договори, които са били предмет на последователни публични търгове през 2003 г., е било с около 32 % по-ниско от първоначалното ценово ниво на сравнимите преходни договори, прехвърлени на Mesta AS. | Vgl. den ViaNov-Bericht, der offenlegte, dass das Kostenniveau der Übergangsaufträge, die in öffentlichen Ausschreibungen im Jahre 2003 vergeben wurden, um etwa 32 % unter dem ursprünglichen Kostenniveau vergleichbarer Übergangsaufträge lag, die auf Mesta AS übertragen wurden. |
Вж. точка 2 от раздел 3 от Насоките за държавни помощи относно мерки за държавни помощи, свързани с прякото данъчно облагане на предприятия. | Siehe Abschnitt 3 Ziffer 2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen bezüglich staatliche Beihilfemaßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung. |
На 14.12.2005 г. Органът е приел отрицателно решение (318/05/COL), в което той счита, че освобождаването, предоставено през юли 2000 г. на дружество Entra AS (при условията на прехвърляне на недвижимо имущество на Entra от държавата) от плащане на такси за документи и регистрация, представлява държавна помощ, която е несъвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Am 14.12.2005 erließ die Überwachungsbehörde einen negativen Beschluss (318/05/KOL), in dem sie die Ansicht vertrat, dass die im Juli 2000 dem Unternehmen Entra AS gewährte Freistellung (im Zusammenhang mit einer Übertragung von Immobilien vom Staat an Entra) von der Zahlung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr eine staatliche Beihilfe bedeutete, die mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht vereinbar war. |
В това решение Органът изразява становище, че освобождаването не е част от административна практика, която може да се приеме като обща мярка, тъй като прилагането на административна практика („принципа на континуитет“) към реорганизацията на дружества не е било административна практика към момента на учредяването на Entra. | In diesem Beschluss war die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Freistellung nicht Teil einer Verwaltungspraxis war, die die Voraussetzungen einer allgemeinen Maßnahme erfüllte, da die Anwendung einer Verwaltungspraxis (des „Kontinuitätsprinzips“) auf die Umorganisierung von Unternehmen zum Zeitpunkt der Errichtung von Entra keine Verwaltungspraxis darstellte. |
Директива 2006/111/ЕО на Комисията относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия („Директива за прозрачност“). | [191]Richtlinie 2006/111/EG der Kommission über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen („Transparenzrichtlinie“). |
Вж. например Решение 2006/741/ЕО на Комисията от 20 октомври 2004 г. относно държавната помощ, предоставена от Германия на Landesbank Schleswig-Holstein – Girozentrale, сега HSH Nordbank AG (ОВ L 307, 7.11.2006 г., стр. 134). | Siehe z. B. die Entscheidung 2006/741/EG der Kommission vom 20. Oktober 2004 über eine Beihilfe Deutschlands zugunsten der Landesbank Schleswig-Holstein — Girozentrale, jetzt HSH Nordbank AG ( ABl. L 307 vom 7.11.2006, S.134). |
Решение № 318/05/COL. | Beschluss Nr. 318/05/KOL. |
Раздел 1.2.1 в част II от Решение № 318/05/COL. | [194]Abschnitt 1.2.1 in Teil II von Beschluss Nr. 318/05/KOL. |
Вж. в това отношение дело 730/79 Philip Morris / Комисията (1980 г.), ECR 2671, параграф 11, където се заявява, че „когато държавната финансова помощ укрепва позицията на едно предприятие в сравнение с други предприятия, конкуриращи се в търговията в рамките на Общността, последните трябва да се считат за засегнати от тази помощ.“ | Siehe in diesem Zusammenhang Rechtssache 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, S. 2671, wo es in Absatz 11 heißt: „Verstärkt eine von einem Mitgliedstaat gewährte Finanzhilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im innergemeinschaftlichen Handel, muss dieser als von der Beihilfe beeinflusst erachtet werden.“ |
Вж. например съображенията по случаите с EDF (Франция) (ОВ L 49, 22.2.2005 г., стр. 9); Destia (Финландия) (ОВ L 270, 10.10.2008 г., стр. 1), OTE (Гърция) (ОВ L 243, 11.9.2008 г., стр. 7); La Poste (Франция) (ОВ L 63, 7.3.2008 г., стр. 16) и Royal Mail (Обединеното кралство) C/2007 от 8 април 2009 г. | Siehe z. B. die Überlegungen in EDF (Frankreich), ABl. L 49 vom 22.2.2005, S. 9; Destia (Finnland), ABl. L 270, 10.10.2008, S. 1, OTE (Griechenland), ABl. L 243, 11.9.2008, S. 7, La Poste (Frankreich), ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16, und Royal Mail (VK), C/07 vom 8. April 2009. |
Такова е заключението в Решение № 349/07/COL на Органа от 18 юли 2007 г. относно областната управа в Møre и Romsdal на норвежката пътна администрация. | So lautet die Schlussfolgerung im Beschluss Nr. 349/07/KOL der Überwachungsbehörde vom 18. Juli 2007 über die Kreisbehörde Møre und Romsdal der norwegischen Straßenverwaltung. |
Вж. уебсайта на Mesta; www.mesta.no и годишния отчет на Mesta AS за 2008 г., стр. 2. | Vgl. die Website von Mesta www.mesta.no und den Geschäftsbericht der Mesta AS für 2008 auf S. 2. |
Тъй като услугите, предоставени от Mesta AS съгласно преходните договори, обхващат периода от 2003 г. до 2004 г., т.е. както преди, така и след 2005 г., Насоките относно компенсацията за обществени услуги са приложими по аналогия. | Da die von der Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge erbrachten Dienstleistungen den Zeitraum zwischen 2003 und 2006 abdeckten, der eine Zeitspanne sowohl vor als auch nach 2005 enthält, werden die Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen analog angewendet. |
Дело E-9/04 The Bankers’ and Securities’Dealers Association, Исландия / Надзорния орган на ЕАСТ (2006 г.), Доклад на Съда на ЕАСТ, стр. 42, параграф 65. | Case E-9/04, The Bankers’ and Securities Dealers’ Association of Iceland/EFTA-Überwachungsbehörde, Slg. 2006, EFTA Court Report, Seite 42, Absatz 65. |
Това е подобно на начина, по който задълженията за обществени услуги са били възлагани в решенията на Комисията, цитирани в горната бележка под линия. | Dies ähnelt der Art und Weise, in der die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen in der in der vorstehenden Fußnote genannten Entscheidung übertragen wurde. |
Той е с 0,5 % по-висок от процента, определен в отчета на PricewaterhouseCoopers за 2008 г. под надслов „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008“ (така наречения „Отчет PWC 2008“). | Er liegt um 0,5 % höher als der Wert, der im Bericht von PricewaterhouseCoopers 2008 mit dem Titel „Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. Januar 2008“ (der „PWC-Bericht 2008“) genannt wird. |
Пренасянето от 2003 г. за 2004 г. е представлявало по-малко от 10 % от годишната компенсация в съответствие с раздел 20 от Насоките относно компенсацията за обществени услуги. | Der Übertrag von 2003 nach 2004 betrug in Übereinstimmung mit Abschnitt 20 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen weniger als 10 % der jährlichen Ausgleichszahlungen. |
Решение № 318/05/COL. | Beschluss 318/05/KOL. |
от 14 октомври 2009 година | vom 14. Oktober 2009 |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство [2], и по-специално членове от 61 до 63 и Протокол 26 към него, КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens, NACH Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо, | NACH Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
КАТО ПРИПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. [4], КАТО ИМА ПРЕДВИД, че на 10 юни 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък „Комисията“) прие Съобщение за предоставяне на насоки относно държавната помощ за дружествата за управление на кораби [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, че това съобщение е от значение за Европейското икономическо пространство, | DIE EFTA-Überwachungsbehörde hat wie erwähnt am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4]. AM 10. Juni 2009 verabschiedete die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung über den Leitfaden zu staatlichen Beihilfen für Schiffsmanagementgesellschaften [5].DIESE Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | DIE EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно точка II от глава „Общи положения“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП след консултация с Комисията Надзорният орган приема актове, съответстващи на приетите от Европейската комисия, | GEMÄSS Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
СЛЕД КОНСУЛТАЦИЯ с Европейската комисия, | DIE Europäische Kommission wurde konsultiert. |
СЛЕД КОНСУЛТАЦИЯ с държавите от ЕАСТ чрез писмо от 31 август 2009 г. (документи № 526393, 526395 и 526367), | DIE EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 31. August 2009 konsultiert (Vorgangsnummern 526393, 526395 und 526367). — |
Насоките за държавна помощ се изменят с въвеждането на нова глава с насоки за държавна помощ за дружествата за управление на кораби. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über den Leitfaden zu staatlichen Beihilfen für Schiffsmanagementgesellschaften geändert. |
Новата глава се съдържа в приложението към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Съставено в Брюксел на 14 октомври 2009 година. | Brüssel, den 14. Oktober 2009 |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl.) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Наричани по-нататък „Насоки за държавна помощ“. | Nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/stateaid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
НАСОКИ ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ В ПОЛЗА НА ДРУЖЕСТВАТА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА КОРАБИ | LEITFADEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR SCHIFFSMANAGEMENTGESELLSCHAFTEN |
В тази глава се разглежда допустимостта на дружествата,осигуряващи ръководство на екипаж и техническо управление на кораби, до възможността за намаляване на корпоративния данък или прилагането на данък върху тонажа съгласно раздел 3.1 от главата за морски транспорт [1](наричани по-нататък „насоки за морски транспорт“). | In diesem Kapitel wird die Frage behandelt, inwieweit für das Besatzungsmanagement und das technische Management von Schiffen eine Ermäßigung der Körperschaftsteuer oder die Anwendung der Tonnagesteuerregelung gemäß Abschnitt 3.1 des Kapitels für staatliche Beihilfen im Seeverkehr [1](nachstehend als „die Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet) in Anspruch genommen werden kann. |
В нея не се разглежда държавната помощ за търговско управление на кораби. | Auf staatliche Beihilfen für das kommerzielle Management von Schiffen wird dagegen nicht eingegangen. |
Тази глава важи за ръководството на екипаж и техническото управление независимо от това дали са самостоятелно или съвместно осигурявани за един и същ кораб. | Dieses Kapitel gilt unabhängig davon, ob Besatzungsmanagement und technisches Management eines Schiffes von unterschiedlichen Gesellschaften erbracht werden oder in einer Hand liegen. |
Общ контекст | Allgemeiner Kontext |
В насоките за морски транспорт се предвижда възможността дружествата за управление на кораби да се ползват от данък върху тонажа или други данъчни споразумения за корабоплавателните дружества (раздел 3.1). | In den Leitlinien für den Seeverkehr ist vorgesehen, dass auch Schiffsmanagementgesellschaften die Tonnagesteuer oder andere steuerliche Regelungen für Schifffahrtsgesellschaften in Anspruch nehmen können (Abschnitt 3.1). |
Допустимостта обаче се ограничава до съвместното осигуряване на техническо управление и ръководство на екипажа за един и същ плавателен съд („пълно управление“), като за тези дейности не се допуска налагането на данък върху тонажа или други данъчни споразумения, когато се извършват самостоятелно. | Dies gilt jedoch nur, wenn sie mit dem gesamten technischen und personellen Management für ein Schiff betraut wurden („Voll-Management“); werden diese Dienstleistungen dagegen unabhängig voneinander erbracht, können die Vergünstigungen der Tonnagesteuer oder anderer steuerlicher Regelungen nicht in Anspruch genommen werden. |
В насоките за морски транспорт се посочва, че след три години Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Органът“) ще разгледа въздействието от насоките за морски транспорт върху управлението на кораби [2]. | Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet) wird nach drei Jahren, wie es in den Leitlinien für den Seeverkehr festgelegt ist, die Auswirkungen dieser Vorgaben auf das Schiffsmanagement prüfen [2]. |