Source | Target | В тази глава се представят резултатите от тази нова оценка и се правят изводи относно допустимостта на дружествата за управление на кораби до държавна помощ. | In diesem Kapitel werden die Ergebnisse dieser neuen Überprüfung erläutert und Schlussfolgerungen in der Frage gezogen, inwieweit Schiffsmanagementgesellschaften staatliche Beihilfen erhalten können. |
Управление на кораби | Schiffsmanagement |
Дружествата за управление на кораби са правни субекти, извършващи различни услуги за собствениците на кораби, като технически изследвания, набиране, обучение и управление на екипаж и експлоатация на плавателни съдове. | Schiffsmanagementgesellschaften bieten Schiffseignern verschiedene Dienstleistungen an, z. B. technische Überprüfungen, Auswahl und Ausbildung von Besatzungen, Besatzungsmanagement und Betrieb von Schiffen. |
Съществуват три основни категории услуги за управление на кораби: ръководство на екипаж, техническо управление и търговско управление. | Das Schiffsmanagement umfasst im Wesentlichen drei Kategorien von Dienstleistungen: Besatzungsmanagement, technisches Management und kommerzielles Management. |
Ръководството на екипаж се състои по-конкретно от решаването на всички въпроси, свързани с екипажа, например подбор и наемане на моряци с подходяща квалификация, издаване на фишове за заплати, гарантиране на подходящо окомплектоване на кораба с екипаж, проверяване на сертификатите на моряците, осигуряване на застрахователно покритие при злополуки и инвалидност, поемане на пътни и визови формалности, обработка на исканията за възстановяване на разходите за медицинско обслужване, оценяване на работата на моряците и, в някои случаи, обучението им. | Zum Besatzungsmanagement gehört vor allem die Regelung aller Angelegenheiten, die die Besatzung betreffen, unter anderem die Auswahl und Anheuerung angemessen qualifizierter Seeleute, die Erstellung von Lohnlisten, die Gewährleistung einer angemessenen Mannschaftsstärke der Schiffe, die Überprüfung der Befähigungszeugnisse der Seeleute, die Sorge für den Versicherungsschutz der Seeleute in Bezug auf Unfall und Arbeitsunfähigkeit, die Erledigung von Reiseplanung und Visaformalitäten, die Bearbeitung von Anträgen auf Erstattung von Krankheitskosten, die Leistungsbeurteilung und, in einigen Fällen, die Ausbildung der Seeleute. |
Ръководството на екипаж представлява най-значимата част от дейността по управлението на кораби в света. | Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit. |
Техническото управление се състои от осигуряването на мореходност на плавателния съд и пълното му съответствие с техническите изисквания и изискванията за безопасност и сигурност. | Im Rahmen des technischen Managements muss gewährleistet werden, dass das Schiff seetauglich ist und uneingeschränkt allen technischen Vorschriften und Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gefahrenabwehr entspricht. |
По-конкретно техническият управител отговаря за вземането на решения относно ремонтирането и поддръжката на даден кораб. | Insbesondere trägt dieGesellschaft, der das technische Management übertragen wurde, die Verantwortung für Entscheidungen über Reparatur und Wartung eines Schiffs. |
Техническото управление представлява значителна част от дейността по управлението на кораби, макар и доста по-малка от ръководството на екипаж. | Auf das technische Management entfällt ein erheblicher Teil der Dienstleistungen des Schiffsmanagementgewerbes, allerdings hat es eine geringere Bedeutung als das Besatzungsmanagement. |
Търговското управление се състои от промотирането и гарантирането на продажбата на корабен капацитет посредством чартиране на корабите, ангажирането им за превоз на пътници и товари, осигуряването на достъп до пазари и назначаването на агенти. | Das kommerzielle Management umfasst die Vermarktung von Schiffskapazität durch Vercharterung, Annahme von Buchungen für Ladung oder Fahrgäste, Marketing und Ernennung von Agenten. |
Търговското управление представлява много малка част от дейността по управлението на кораби. | Es spielt im Schiffsmanagementgewerbe nur eine untergeordnete Rolle. |
Към момента Органът не разполага с пълна информация относно търговското управление. | Der Überwachungsbehörde liegen bisher nur unvollständige Informationen zum kommerziellen Management vor. |
Поради това настоящата глава не засяга търговското управление. | Dieses Thema wird daher in diesem Kapitel nicht behandelt. |
Както всяка друга морска дейност, по своето естество управлението на кораби е глобално. | Wie jede Tätigkeit im Seeverkehr hat das Schiffsmanagement von Natur aus globalen Charakter. |
При липсата на международно законодателство, регламентиращо управлението на кораби от трета страна, стандартите в тази област са уредени в рамките на частноправни споразумения [3]. | Da das Schiffsmanagement durch Dritte nicht durch internationales Recht geregelt ist, wurden die Normen in diesem Bereich im Rahmen privatrechtlicher Verträge festgelegt [3]. |
В ЕИП управлението на кораби се извършва главно в Кипър. | Im EWR sind Schiffsmanagementgesellschaften vor allem in Zypern angesiedelt. |
Но дружества за управление на кораби има и в Обединеното кралство, Германия, Дания, Белгия и Нидерландия. | Es gibt solche Unternehmen jedoch auch im Vereinigten Königreich, Deutschland, Dänemark, Belgien und den Niederlanden. |
Извън ЕИП дружествата за управление на кораби са установени главно в Хонконг, Сингапур, Индия, Обединените арабски емирства и САЩ. | Die wichtigsten Standorte von Schiffsmanagementgesellschaften außerhalb des EWR sind Hongkong, Singapur, Indien, die Vereinigten Arabischen Emirate und die USA. |
Преглед на условията за допустимост на дружествата за управление на кораби | Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften |
След приемането на насоките за морски транспорт през март 2004 г. към ЕИП се присъединиха няколко морски държави, сред които Кипър, където се намират седалищата на най-много дружества за управление на кораби в света. | Seit dem Erlass der Leitlinien in März 2004 sind dem EWR mehrere Länder mit Seeverkehrstradition beigetreten, unter anderem Zypern, das über die weltweit größte Konzentration von Schiffsmanagementgesellschaften verfügt. |
Присъединяването на Кипър и подготвителната ѝ работа за спазване на насоките, както и изследване, осъществено отконсорциум за администрацията на тази държава от ЕИП [4], спомогнаха за по-пълното разбиране на тази дейност и нейното развитие. | Nach dem Beitritt Zyperns, das im Vorfeld Anstrengungen unternommen hat, um den Leitlinien für den Seeverkehr zu entsprechen, und der Vorlage einer Studie, die im Auftrag dieses EFTA-Staats von einem Konsortium erstellt wurde [4], besteht nun ein sehr viel vollständigeres Bild dieser Tätigkeit und davon, wie sie sich weiterentwickelt. |
Увеличи се осведомеността по-специално по отношение на връзката между техническото управление и ръководството на екипаж, от една страна, и морския транспорт, от друга страна, както и по отношение на възможността ръководителите на екипажи и/или техническите управители да спомогнат за постигане на целите на насоките за морски транспорт.3. | Insbesondere wurde deutlicher, wie technisches Management und Besatzungsmanagement einerseits und der eigentliche Schiffsbetrieb andererseits zusammenhängen, und dass Besatzungsmanagement und/oder technisches Management dazu beitragen können, die in den Leitlinien für den Seeverkehr vorgegebenen Ziele zu erreichen.3. |
Оценяване на допустимостта на дружествата за управление на кораби | Inwieweit erfüllen Schiffsmanagementgesellschaften diese Voraussetzungen? |
За разлика от другите услуги за морски транспорт, управлението на кораби е стандартна основна дейност на морските превозвачи, извършвана обикновено от самото дружество. | Anders als andere maritime Dienstleistungen ist das Schiffsmanagement eine Kerntätigkeit des Reeders, die normalerweise im Unternehmen selbst erbracht wird. |
Управлението на кораби е една от най-характерните дейности на операторите на кораби. | Das Schiffsmanagement gehört zu den typischen Tätigkeiten eines Schiffsbetreibers. |
В наши дни обаче в някои случаи то се извършва като „аутсорсинг“ от трети страни — дружества за управление на кораби. | Heutzutage wird diese Tätigkeit jedoch häufiger ausgelagert und einer Schiffsmanagementgesellschaft übertragen. |
Поради връзката между управлението на кораби и морския транспорт дружествата за управление на кораби — трети страни, са професионални оператори със същия професионален опит като собствениците на кораби, и макар че са сегментирани съобразно специализацията си, осъществяват своята дейност в същата бизнес среда. | Aufgrund dieser Verbindung zwischen Schiffsmanagement und Schiffsbetrieb haben daher die Mitarbeiter der unabhängigen Schiffsmanagementgesellschaften den gleichen professionellen Hintergrund — allerdings mit bestimmten Spezialisierungen — wie die Eigner und sind im gleichen Geschäftsumfeld tätig. |
Собствениците на кораби са единствените клиенти на дружествата за управление на кораби. | Schiffsmanagementgesellschaften arbeiten ausschließlich für die Eigner. |
В този контекст Органът счита, че „аутсорсингът“ на управлението на кораби не трябва да бъде данъчно санкциониран спрямо управлението на кораби, осъществявано в рамките на едно и също дружество, при условие че дружествата за управление на кораби отговарят на същите изисквания, на които отговарят собствениците на кораби, и че предоставянето на помощ за първите допринася за постигането на целите на насоките за морски транспорт по същия начин, както и предоставянето на помощ за собствениците на кораби. | Daher vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass die Auslagerung des Schiffsmanagements gegenüber der Erbringung dieser Dienstleistung im eigenen Unternehmen nicht steuerlich benachteiligt werden sollte, sofern die Schiffsmanagementgesellschaften die gleichen Anforderungen erfüllen, wie sie für Schiffseigner gelten, und dass die Gewährung einer Beihilfe an erstere in gleicher Weise zur Erreichung der in den Leitlinien für den Seeverkehr festgelegten Ziele beiträgt wie eine Beihilfe für den Schiffseigner. |
Органът по-специално счита, че точно заради специализацията им и естеството на основната им дейност дружествата за управление на кораби могат да дадат съществен принос за постигането на целите на насоките за морски транспорт, по-специално по отношение на постигането на „ефикасен, сигурен и екологичен морски транспорт“ и „консолидиране на морския клъстър, установен в държавите от ЕИП“ [5]. | Insbesondere ist die Überwachungsbehörde der Meinung, dass Schiffsmanagementgesellschaften gerade aufgrund ihrer Spezialisierung und der Art ihres Kerngeschäfts wesentlich zur Durchsetzung der in den Leitlinien für den Seeverkehr vorgegebenen Ziele beitragen können, vor allem zur Gewährleistung eines „sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehrs“ und zur „Konsolidierung des in den EWR-Staaten bestehenden maritimen Sektors“ [5]. |
Разширяване на допустимостта до държавна помощ за дружествата за управление на кораби | Ausweitung der Möglichkeit zur Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen auf Schiffsmanagementgesellschaften |
Въз основа на обясненото в раздел 3 по-горе Органът ще разреши съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП данъчни облекчения в полза на дружествата за управление на кораби, посочени в раздел 3.1 от насоките, за съвместно или самостоятелно ръководство на екипаж и за техническо управление на кораби, при условие че са изпълнени условията, определени в раздели 5 и 6 от настоящата глава. | Auf der Grundlage der Aussagen in Abschnitt 3 wird die Überwachungsbehörde gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens für die in Abschnitt 3.1 der Leitlinien für den Seeverkehr genannten Schiffsmanagementgesellschaften Steuererleichterungen in Bezug auf die — zusammen oder unabhängig voneinander erbrachten — Dienstleistungen des Besatzungsmanagements und des technischen Managements von Schiffen genehmigen, sofern die in den Abschnitten 5 und 6 genannten Bedingungen erfüllt sind. |
Условия за допустимост, приложими към техническите управители и към ръководителите на екипажи | Voraussetzungen für steuerliche Vergünstigungen für technisches Management und Besatzungsmanagement |
За да получат помощ, дружествата за управление на кораби следва да представят доказателства за ясна връзка с ЕИП и нейната икономика съгласно раздел 3.1 от насоките. | Um für eine Beihilfe in Betracht zu kommen, sollten Schiffsmanagementgesellschaften entsprechend Abschnitt 3.1 der Leitlinien für den Seeverkehr eine klare Verbindung mit dem EWR und ihrer Wirtschaft nachweisen. |
Освен това те следва да допринасят за постигането на целите на насоките за морски транспорт, като тези, посочени в раздел 2.2 от насоките за морски транспорт. | Darüber hinaus sollten sie zu den Zielen der Leitlinien für den Seeverkehr beitragen, wie sie unter anderem in deren Anschnitt 2.2 festgelegt sind. |
Техническите управители и ръководителите на екипажи имат право да получат държавна помощ, при условие че корабите, които управляват, отговарят на изискванията, посочени в раздели от 5.1 до 5.4 от настоящата глава. | Gesellschaften, die mit dem technischen Management und dem Besatzungsmanagement betraut sind, können staatliche Beihilfen erhalten, sofern die von ihnen betreuten Schiffe allen in den Abschnitten 5.1 bis 5.4 genannten Vorschriften entsprechen. |
Допустимите дейности трябва да се извършват изцяло от територията на ЕИП. | Die in Frage kommenden Tätigkeiten müssen ausschließlich vom Gebiet des EWR aus ausgeführt werden. |
Принос към икономиката и заетостта в рамките на ЕИП | Beitrag zur Wirtschaft und zur Beschäftigung im EWR |
Икономическата връзка с ЕИП се доказва от факта, че управлението на кораби се извършва на територията на една или няколко държави от ЕИП и че в наземните дейности или на корабите са заети главно граждани на държавите от ЕИП. | Die wirtschaftliche Verbindung mit dem EWR wird dadurch nachgewiesen, dass das Schiffsmanagement vom Gebiet eines oder mehrerer EWR-Staaten aus erfolgt und dass an Land oder an Bord vorwiegend Bürger des EWR beschäftigt werden. |
Икономическа връзка между управляваните кораби и ЕИП | Wirtschaftliche Verbindung zwischen den betreuten Schiffen und dem EWR |
Дружествата за управление на кораби могат да се ползват от държавна помощ за кораби, които са изцяло управлявани от територията на ЕИП, независимо дали управлението се предлага от същото дружество, или частично или изцяло се осъществява по договор от едно или няколко дружества за управление. | Schiffsmanagementgesellschaften können staatliche Beihilfen für Schiffe erhalten, die vollständig vom Gebiet des EWR aus betreut werden, unabhängig davon, ob diese Dienstleistung im eigenen Unternehmen erbracht oder ganz oder teilweise auf eine oder mehrere Schiffsmanagementgesellschaften verlagert wurde. |
Но тъй като дружествата за управление нямат пълен контрол над своите клиенти, горното изискване се смята за изпълнено, ако поне две трети от тонажа на управляваните кораби се управлява от територията на ЕИП. | Da Schiffsmanagementgesellschaften jedoch ihre Kunden nicht vollständig kontrollieren können, gilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn für mindestens zwei Drittel der Tonnage der betreuten Schiffe das Management vom Gebiet des EWR aus erfolgt. |
Тонажът, който надхвърля този процент и не е изцяло управляван от ЕИП, не се допуска до помощ [6]. | Für die über diesen Anteil hinausgehende Tonnage, für die das Management nicht ausschließlich vom Gebiet des EWR aus erfolgt, kann keine Steuererleichterung in Anspruch genommen werden [6]. |
Съответствие с международните стандарти и стандартите на Общността | Einhaltung der internationalen und der in der Gemeinschaft geltenden Normen |
Дружествата за управление на кораби са допустими, ако всички кораби и екипажи, които те управляват, отговарят на международните стандарти и на изискванията на законодателството на Общността, по-специално по отношение на сигурността, безопасността, обучението и сертифицирането на моряците, екологичните показатели и трудовите условия на борда. | Schiffsmanagementgesellschaften können Steuererleichterungen in Anspruch nehmen, wenn alle Schiffe und Besatzungen, für die sie das Management übernommen haben, den internationalen Normen und den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entsprechen, insbesondere im Hinblick auf Gefahrenabwehr, Sicherheit, Ausbildung von Seeleuten und Erteilung von Befähigungszeugnissen, Umweltfreundlichkeit und Arbeitsbedingungen an Bord. |
Изискване за дял от тонажа, плаващ под флага на държава от Общността (връзка с флага) | Vorgeschriebener Flaggenanteil (Bindung an die Flagge) |
Изискването за дял от тонажа, плаващ под флага на държава от Общността, посочено в осма алинея от раздел 3.1 от насоките за морски транспорт важи за дружествата за управление на кораби. | Der in Abschnitt 3.1, achter Absatz, der Leitlinien für den Seeverkehr vorgeschriebene Anteil an Flaggen gilt auch für Schiffsmanagementgesellschaften. |
Делът от флагове на държави от ЕИП, който трябва да се счита като еталон, е делът в деня, в който е приета настоящата глава. | Als Referenzwert gilt der Anteil an EWR-Flaggen an dem Tag, an dem dieses Kapitel verabschiedet wird. |
За новите дружества еталонът се изчислява една година след датата, на която са започнали дейността си. | Für neue Gesellschaften wird der Referenzwert ein Jahr nach dem Datum berechnet, an dem sie ihre Tätigkeit aufgenommen haben. |
Допълнителни изисквания за ръководителите на екипажи | Zusätzliche Anforderungen für das Besatzungsmanagement |
Обучение на моряци | Ausbildung von Seeleuten |
Ръководителите на екипажи са допустими до държавна помощ, ако всички работещи на борда на управляваните кораби моряциса образовани, обучени и притежават сертификат за правоспособност в съответствие с Конвенцията на Международната морска организация за стандартите на обучение, дипломиране и носене на морска вахта за моряците, 1978 г., както е изменена (STCW), и успешно са преминали обучение за личната безопасност на борда на кораба. | Gesellschaften, die das Besatzungsmanagement übernehmen, kommen für staatliche Beihilfen in Betracht, sofern alle Seeleute, die an Bord der von ihnen betreuten Schiffe arbeiten, entsprechend den Bestimmungen des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 78) in seiner geänderten Fassung eine Ausbildung absolviert und ein Befähigungszeugnis erhalten sowie einen Schiffssicherheitslehrgang erfolgreich abgeschlossen haben. |
Освен това ръководителите на екипажи са допустими до държавна помощ, ако отговарят на изискванията на STCW и на законодателството на Общността относно отговорностите на дружествата. | Darüber hinaus müssen solche Gesellschaften die Bestimmungen des STCW-Übereinkommens und die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf die Verantwortlichkeit der Unternehmen erfüllen. |
Социални условия | Soziale Bedingungen |
За да бъдат допуснати до държавна помощ, управителите на екипажи трябва да гарантират, че на всички управлявани кораби работодателите на моряците, били те собственици на кораби или дружества за управление на кораби, напълно изпълняват разпоредбите на Конвенцията за морски труд от 2006 г., приета от Международната организация на труда (МОТ) [7]. | Um staatliche Beihilfen in Anspruch nehmen zu können, müssen die für das Besatzungsmanagement zuständigen Gesellschaften sicherstellen, dass auf allen von ihnen betreuten Schiffen der Arbeitgeber der Seeleute die Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens von 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation („MLC“) [7]uneingeschränkt anwendet, unabhängig davon, ob es sich um den Eigner oder um eine Schiffsmanagementgesellschaft handelt. |
Дружествата за управление на кораби трябва да гарантират по-специално, че се прилагат правилно разпоредбите на Конвенцията за морски труд (КМТ) относно договорите за работа на моряците [8], загубата на кораба или корабокрушението [9], медицинското обслужване [10], отговорността на собствениците на кораби, включително изплащането на надници в случай на злополука или болест [11], и репатрирането [12]. | Die Schiffsmanagementgesellschaften müssen insbesondere sicherstellen, dass die Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens hinsichtlich der Beschäftigungsverträge für Seeleute [8], der Entschädigung der Seeleute bei Schiffsverlust oder Schiffbruch [9], der medizinischen Betreuung [10], der Verpflichtungen der Reeder einschließlich Zahlung der Heuer im Falle von Unfall oder Krankheit [11]und der Heimschaffung [12]ordnungsgemäß Anwendung finden. |
Ръководителите на екипажи също трябва да гарантират, че напълно са спазени международните стандарти за работното време и времето за почивка, предвидени в КМТ. | Weiter müssen die für das Besatzungsmanagement zuständigen Gesellschaften gewährleisten, dass die internationalen Normen hinsichtlich der im Seearbeitsübereinkommen festgelegten Arbeits- und Ruhezeiten uneingeschränkt eingehalten werden. |
И накрая, за да бъдат допуснати до държавна помощ, ръководителите на екипажи трябва също да осигурят финансово покритие, с което да се гарантират обезщетения в случай на смърт или на дългосрочна нетрудоспособност на моряците поради трудова злополука, професионално заболяване или професионален риск. | Außerdem müssen sie Sicherheiten stellen, um eine Entschädigung bei Tod oder Erwerbsunfähigkeit der Seeleute aufgrund von Arbeitsunfällen, Krankheiten oder Gefährdungen sicherzustellen. |
Изчисляване на данъка | Berechnung der Steuer |
И така в случая на дружествата за управление на кораби Органът ще прилага принципа от насоките за морски транспорт, според който с цел да се избегнат нарушения на конкуренцията, той ще разрешава само схеми, които пораждат хомогенна данъчна тежест в държавите от ЕИП за една и съща дейност или за един и същ тонаж. | Die Überwachungsbehörde wird den in den Leitlinien für den Seeverkehr enthaltenen Grundsatz, nach dem sie, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, nur Regelungen genehmigen wird, die für die gleiche Tätigkeit oder die gleiche Tonnage in allen EWR-Staaten zu einer annähernd einheitlichen steuerlichen Belastung führen, auch auf Schiffsmanagementgesellschaften anwenden. |