Source | Target | Това означава, че пълното освобождаване или равностойните схеми няма да бъдат разрешавани [13]. | Eine völlige Befreiung von der Steuer oder gleichwertige Regelungen werden demnach nicht genehmigt [13]. |
Данъчната основа, която ще се използва задружествата за управление на кораби, очевидно не може да бъде същата като тази, прилагана за собствениците на кораби, тъй като по отношение на даден кораб оборотът на дружествата за управление на кораби е много по-нисък от този на собственика на кораба. | Natürlich kann die Steuerbemessungsgrundlage für Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseigner nicht die gleiche sein, da der Umsatz der Schiffsmanagementgesellschaft in Bezug auf ein bestimmtes Schiff viel niedriger ist als der des Eigners. |
Съгласно проучването, споменато в раздел 2.3, както и съгласно уведомленията, получавани в миналото, данъчната основа, която ще се прилага към дружествата за управление на кораби, следва да бъде приблизително 25 % (изразена като тонаж или теоретична печалба) от тази, която би се прилагала към собственика на кораб за същия кораб или същия тонаж. | Ausgehend von der unter Abschnitt 2.3 genannten Studie sowie von bereits angemeldeten Beihilfen sollte die Besteuerungsgrundlage für Schiffsmanagementgesellschaften bei etwa 25 % (bezogen auf die Tonnage oder die fiktive Ertragsquote) der Steuerbemessungsgrundlage liegen, die für das gleiche Schiff oder die gleiche Tonnage auf den Schiffseigner angewendet würde. |
Поради това Органът изисква да се прилага процент, не по-малък от 25 %, по схемите за облагане с данък върху тонажа, важащи за дружествата за управление на кораби [14]. | Die Überwachungsbehörde verlangt daher, dass bei der Inanspruchnahme einer Tonnagesteuerregelung durch eine Schiffsmanagementgesellschaft ein Satz von mindestens 25 % zugrunde gelegt wird [14]. |
Ако дружествата за управление на кораби се ангажират с дейности, които не се допускат до държавна помощ по настоящата глава, те трябва да водят отделно счетоводство за тези дейности. | Sollte die Schiffsmanagementgesellschaft auch andere Tätigkeiten ausüben, die nach dem vorliegenden Kapitel nicht beihilfefähig sind, ist für derartige Tätigkeiten eine getrennte Buchführung zu gewährleisten. |
В случай че дружествата за управление на кораби сключват договор за подизпълнение на част от дейността си с трети страни, последните не се допускат до държавна помощ. | Vergeben Schiffsmanagementgesellschaften einen Teil ihrer Tätigkeiten an Dritte weiter, können diese keine staatlichen Beihilfen beantragen. |
Прилагане и преразглеждане | Antrag und Überarbeitung |
Надзорният орган ще прилага насоките, предвидени в настоящата глава, от датата на приемане. | Die Überwachungsbehörde wendet den in diesem Kapitel enthaltenen Leitfaden ab dem Datum der Annahme an. |
Държавната помощ за дружествата за управление на кораби ще бъде включена в общото преразглеждане на насоките за морски транспорт, както е предвидено в раздел 13 от последните. | Bei der allgemeinen Überarbeitung der Leitlinien für den Seeverkehr gemäß deren Abschnitt 13 wird staatlichen Beihilfen für Schiffsmanagementgesellschaften Rechnung getragen. |
Могат да бъдат намерени на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Über die Webseite der EFTA-Überwachungsbehörde unter folgender Adresse verfügbar: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Вж. бележка под линия 20 от насоките за морски транспорт. | Siehe Fußnote 20 der Leitlinien für den Seeverkehr. |
Пример за това е „SHIPMAN 98“ — стандартното споразумение за управление на кораби на Балтийския и международен морски съвет (BIMCO), което често се използва при взаимоотношенията между дружествата за управление на кораби и собствениците на кораби. | Ein Beispiel hierfür ist der „Shipman 98“- Mustervertrag der BIMCO, der häufig das Verhältnis zwischen Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseignern regelt. |
Изследване за управлението на кораби в Кипър и в Европейския съюз от 31 май 2008 г., поръчано от правителството на Кипър и осъществено от консорциум под ръководството на Виенския университет за икономика и бизнес администрация. | Study on Ship Management in Cyprus and in the European Union vom 31. Mai 2008, durchgeführt im Auftrag der zyprischen Regierung durch ein Konsortium unter der Leitung der Wirtschaftsuniversität Wien. |
Раздел 2.2 от насоките за морски транспорт. | [5]Abschnitt 2.2 der Leitlinien für den Seeverkehr. |
Същевременно неспазването на правилото за две трети не засяга възможността дружествотоза управление на кораби да получава държавна помощ. | Die Nichterfüllung der 2/3-Regel berührt jedoch nicht die Förderfähigkeit der Schiffsmanagementgesellschaft als solche. |
Следва да се припомни, че европейските социални партньори приеха спогодба, която съдържа съответната част от Конвенцията за морски труд от 2006 г., която бе интегрирана в общностното законодателство с Директива 2009/13/ЕО на Съвета от 16 февруари 2009 г. за изпълнение на Споразумението, сключено между Асоциациите на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Европейската федерация на транспортните работници (ETF) относно Морската трудова конвенция от 2006 г. и за изменение на Директива 1999/63/ЕО (ОВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 30). | Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die europäischen Sozialpartner eine Vereinbarung über die einschlägigen Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens von 2006 geschlossen haben, die durch die Richtlinie 2009/13/EG des Rates vom 16. Februar 2009 zur Durchführung der Vereinbarung zwischen dem Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (ECSA) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über das Seearbeitsübereinkommen 2006 und zur Änderung der Richtlinie 1999/63/EG (ABl. L 124 vom 20.5.2009, S. 30) in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen wurde. |
Директива 2009/13/ЕО е в процес на включване в Споразумението за ЕИП. | Die Richtlinie 2009/13/EG wird derzeit in das EWR-Abkommen übernommen. |
Правило 2.1 и стандарт А2.1 (Договор за наемане на моряци) от дял 2 от КМТ. | MLC Titel 2 Regel 2.1 und Norm A2.1 (Beschäftigungsverträge für Seeleute). |
Органът се възползва от възможността, предоставена от приемането на настоящата глава от неговите насоки, за да подчертае, че механизмът, използван за изчисляване на данъка, платим от дружествата за управление на кораби и собствениците на кораби, не е от значение; по-специално без значение е дали се прилага система, основана върху теоретична печалба или не. | Die Überwachungsbehörde möchte an dieser Stelle unterstreichen, dass das Verfahren zur Berechnung der von den Schiffsmanagementgesellschaften und den Eignern zu entrichtenden Steuern keine Rolle spielt; es ist insbesondere irrelevant, ob ein System angewendet wird, das fiktive Ertragsquoten zugrunde legt. |
Ако има право да се възползваот схемата, собственикът на кораба остава отговорен за пълния размер на данъка върху тонажа. | Ein Schiffseigner, der diese Regelung in Anspruch nehmen kann, unterliegt der Tonnagesteuer in vollem Umfang. |
от 25 ноември 2009 година | vom 25. November 2009 |
за седемдесет и четвърто изменение на процесуалните и материалноправните норми в областта на държавните помощи, с което се въвежда нова глава относно критериите за анализ на съвместимостта на държавните помощи за обучение, подлежащи на индивидуално уведомяване | zur 74. Änderung der der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften für Staatliche Beihilfen durch die Einfügung einen neuen Kapitels über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender Ausbildungsbeihilfen mit dem EWR-Abkommen |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], по-специално членове 61—63 и Протокол 26 към него, КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens. NACH Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofsabkommens setzt die EFTA-Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft. |
КАТО ПРИПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. [4], КАТО ИМА ПРЕДВИД, че на 11 август 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-долу „Комисия на ЕО“) публикува Съобщение относно критериите за анализ на съвместимостта на държавна помощ за обучение, подлежащи на индивидуално уведомяване [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, че това съобщение е от значение за Европейското икономическо пространство, | DIE Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4]. AM 11. August 2009 veröffentlichte die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender Ausbildungsbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt [5].DIESE Mitteilung ist auch von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“, в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП, Надзорният орган приема, след консултация с Комисията, актове, съответстващи на приетите от Европейската комисия, | GEMÄSS Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
КАТО НАПОМНЯ, че Надзорният орган се е консултирал с държавите от ЕАСТ по въпроса с писмо от 2 октомври 2009 г. (документи 532318, 532294 и 532322), | DIE Überwachungsbehörde hat die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 2. Oktober 2009 darüber konsultiert (Vorgangsnummern 532318, 532294 und 532322) — |
Насоките за държавна помощ се изменят с въвеждането на нова глава с насоки за анализ на съвместимостта на държавни помощи за обучение, подлежащи на индивидуално уведомяване. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender Ausbildungsbeihilfen mit dem EWR-Abkommen geändert. |
Съставено в Брюксел на 25 ноември 2009 година. | Brüssel, den 25. November 2009 |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1 (наричани по-долу „Насоки за държавна помощ“). | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union L 231 vom 3.9.1994, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. Nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
КРИТЕРИИ ЗА АНАЛИЗ НА СЪВМЕСТИМОСТТА НА ДЪРЖАВНИ ПОМОЩИ ЗА ОБУЧЕНИЕ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ИНДИВИДУАЛНО УВЕДОМЯВАНЕ [1]1. | KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT EINZELN ANZUMELDENDER AUSBILDUNGSBEIHILFEN MIT DEM EWR-ABKOMMEN [1]1. |
Обучението оказва по правило положителни външни ефекти върху обществото като цяло, тъй като увеличава резерва от квалифицирани работници, които предприятията могат да наемат, повишава конкурентоспособността на икономиката и стимулира общество на знанието, което е подготвено да възприеме по-иновативен път на развитие. | Ausbildungsmaßnahmen haben in der Regel positive externe Effekte für die gesamte Gesellschaft, weil sie das Fachkräfteangebot für die Unternehmen erhöhen, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen stärken und eine Wissensgesellschaft fördern, die innovativere Entwicklungswege beschreiten kann. |
Предприятията обаче могат да предоставят по-ниско от оптималното за обществото равнище на обучение, ако служителите могат свободно да сменят работодателите си, в резултат на което други предприятия могат да се облагодетелстват от обучените от тях служители. | In Anbetracht der Mobilität der Arbeitsnehmer besteht allerdings die Gefahr, dass Unternehmen nicht das für die Gesellschaft optimale Ausbildungsniveau bieten, weil andere Unternehmen durch die Einstellung bereits ausgebildeter Mitarbeiter von ihren Maßnahmen profitieren könnten. |
Това се отнася по-специално до обучение, свързано с умения, които могат да се използват от повече на брой предприятия. | Dies gilt insbesondere für Ausbildungsmaßnahmen, die auf den Erwerb übertragbarer Fertigkeiten abzielen. |
Държавната помощ може да помогне за създаване на допълнителни стимули за работодателите да предоставят обучение на равнище, което е желателно от гледна точка на обществото. | Hier können staatliche Beihilfen ansetzen, die für die Arbeitgeber zusätzliche Anreize bieten, ein gesellschaftlich wünschenswertes Ausbildungsangebot bereitzustellen. |
Тази глава представя указания за критериите, които Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-долу „Органът“) ще прилага за оценката на мерки за държавна помощ за обучение. | Dieses Kapitel erläutert die Kriterien, die die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet) bei der beihilferechtlichen Würdigung anwenden wird. |
Целта на тези указания е да направят мотивите на Органа прозрачни, както и да създадат предвидимост и правна сигурност. | Diese Erläuterungen sollen die Erwägungen der Überwachungsbehörde transparent machen und für Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit sorgen. |
В съответствие с член 6, параграф 1, буква ж) от акта, посочен в точка 1й от приложение XV към Споразумението за ЕИП (Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване) [2], адаптиран към Споразумението за ЕИП с Протокол 1 към него [3], всяка индивидуална помощ за обучение, независимо дали е предоставена ad hoc или въз основа на схема, ще попада в обхвата на тези указания, когато нейният грант-еквивалент надхвърля 2 млн. евро на проект за обучение. | Nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe g des in Anhang XV Nummer 1j des EWR-Abkommens aufgeführten Rechtsakts (Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung) [2], an das EWR-Abkommen angepasst durch Protokoll 1 [3](nachstehend als die „Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung“ bezeichnet), werden diese Erläuterungen bei der Würdigung jeder Ausbildungsbeihilfe mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 2 Mio. EUR je Maßnahme herangezogen, und zwar unabhängig davon, ob die Beihilfe ad hoc oder im Rahmen einer Beihilferegelung gewährt wird. |
Предвидените в указанията критерии няма да се прилагат механично. | Allerdings werden die in diesen Erläuterungen festgelegten Kriterien nicht schablonenhaft angewendet. |
Равнището на оценката на Органа и видът информация, която може да изисква, ще бъдат пропорционални на риска от нарушаване на конкуренцията. | Je höher das Risiko einer Wettbewerbsverzerrung, desto detaillierter werden die vorzunehmende Würdigung und die der Überwachungsbehörde zu übermittelnden Angaben sein. |
Обхватът на анализа ще зависи от естеството на случая. | Der Umfang der Untersuchung wird von den Gegebenheiten des Einzelfalls abhängen. |
Положителни ефекти на помощта | Positive Auswirkungen der Beihilfe |
Наличие на пазарна неефективност | Vorliegen von Marktversagen |
Квалифицираните работници допринасят за повишаване на производителността и конкурентоспособността на предприятията. | Fachkräfte tragen zu einer höheren Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen bei. |
Предприятията могат да се въздържат от предоставяне на обучение на своя персонал на равнище, което би било оптимално за обществото като цяло. | Unternehmen wiederum verzichten eventuell darauf, das Ausbildungsniveau ihrer Beschäftigten auf ein soziales Optimum zu bringen. |
Това се дължи на пазарна неефективност, свързана с положителните външни ефекти от обучението, и на затрудненията, свързани с възстановяването на инвестицията, когато служителите могат свободно да сменят работодателите си. | Die Gründe sind ein mit den positiven externen Effekten von Ausbildung verknüpftes Marktversagen und die Schwierigkeiten der Unternehmen, sich die Ausbildungsrenditen anzueignen, weil die Arbeitnehmer möglicherweise den Arbeitgeber wechseln. |
Възможно е предприятията да инвестират в обучение по-малко, ако се опасяват, че след като бъде обучен, служителят ще напусне работа, преди предприятието да е възвърнало своята инвестиция. | Unternehmen investieren weniger in Ausbildungsmaßnahmen, weil sie befürchten, dass die Mitarbeiter das Unternehmen verlassen, bevor sich die Investition amortisiert hat. |
Предприятията могат да бъдат обезкуражени да предоставят на своите служители достатъчно обучение, освен ако разходите за обучението се възвръщат бързо или то е твърде специфично с оглед на нуждите на съответното предприятие, или ако съществуват договорни условия, които не позволяват на обучения служител да напусне работа преди амортизирането на разходите за обучение или възстановяването на (част от) разходите за обучение. | So sind Unternehmen meist nur dann bereit, ihren Beschäftigten ausreichende Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten, wenn sich die Ausbildung binnen kurzem bezahlt macht, einen spezifischen Bedarf des betroffenen Unternehmens deckt oder der Beschäftigte vertraglich daran gehindert wird, das Unternehmen zu verlassen, bevor sich seine Ausbildungskosten amortisiert haben oder (teilweise) erstattet worden sind. |
Инвестициите в обучение могат да са недостатъчни, дори когато предприятието е в състояние да възвърне изцяло инвестицията си, но предимствата, които то получава от такава инвестиция, са по-малки от предимствата за обществото като цяло. | Unterinvestitionen in Ausbildungsmaßnahmen können sogar in den Fällen auftreten, in denen das Unternehmen seine Investitionen in vollem Umfang amortisieren kann, der private Nutzen jedoch geringer ist als der soziale Nutzen der Gesellschaft. |
Такива положителни външни ефекти от обучението могат да възникнат, особено ако с обучението се подобряват уменията, които могат да се предават; тоест уменията, които могат да се използват от различни други предприятия. | So führen Ausbildungsmaßnahmen insbesondere dann zu positiven externen Effekten, wenn sie übertragbare Fertigkeiten, also in mehreren Unternehmen anwendbare Fertigkeiten verbessern. |
Обратно, специфичното обучение води до повишаване на производителността само в определено предприятие и предприятията могат лесно да се възползват от предимствата от него на същия съответен пазар [4]. | Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffende Unternehmen zudem leicht aneignen kann [4]. |
Поради това възможностите за положителни външни ефекти от специфичното обучение не са така ясно изразени, както тези от общото обучение. | Bei spezifischen Ausbildungsmaßnahmen sind daher die positiven externen Effekte weniger ausgeprägt als bei allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen. |
Когато обучението на работници в неравностойно положение или с увреждания [5]е свързано с по-високи разходи и несигурни предимства за предприятията, те могат да са мотивирани да предоставят по-ограничено обучение за тези групи. | Höhere Kosten und unsichere Ertragsaussichten von Ausbildungsmaßnahmen für benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer [5]können dazu führen, dass die Unternehmen diesen Beschäftigten tendenziell weniger Ausbildungsmaßnahmen anbieten. |
В същото време обучението на работници в неравностойно положение или с увреждания обикновено поражда положителни външни ефекти за обществото като цяло [6]. | Dabei kann davon ausgegangen werden, dass Ausbildungsmaßnahmen für benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer aus gesamtgesellschaftlicher Sicht in der Regel positive externe Effekte haben [6]. |
Държавите от ЕАСТ следва да докажат наличието на пазарна неефективност, която обосновава предоставянето на помощта. | Die EFTA-Staaten sollten ein Marktversagen nachweisen, das die Gewährung der Beihilfe rechtfertigt. |
В своя анализ, наред с други, Органът ще оцени следните елементи: | Die Überwachungsbehörde prüft bei ihrer Würdigung unter anderem folgende Aspekte: |
Характера на обучението: дали е специфично или общо по смисъла на член 38 от Общия регламент за групово освобождаване; един проект за обучение може да включва както общи, така и специфични елементи; общото обучение поражда повече положителни външни ефекти. | die Art der Ausbildungsmaßnahmen — ob es sich um „spezifische“ oder „allgemeine“ Ausbildungsmaßnahmen im Sinne von Artikel 38 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung handelt; eine Ausbildungsmaßnahme kann sowohl allgemeine als auch spezifische Bestandteile enthalten. Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen haben mehr positive externe Effekte. |
Възможността за използване на уменията, придобити посредством обучението, от други предприятия; колкото по-голяма е тази възможност, толкова по-голяма е и вероятността от реализиране на положителни външни ефекти; приема се, че в резултат на обучението са придобити умения, които могат да се използват от различни предприятия, когато например: | die Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten; je einfacher die Fertigkeiten übertragbar sind, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit positiver externer Effekte; übertragbare Fertigkeiten werden beispielsweise in folgenden Ausbildungsmaßnahmen erworben: |
обучението е организирано съвместно от няколко независими предприятия или когато от обучението могат да се възползват работници от различни предприятия; | Ausbildungsmaßnahmen, die von mehreren voneinander unabhängigen Unternehmen gemeinsam organisiert oder von Beschäftigten verschiedener Unternehmen in Anspruch genommen werden; |
обучението е сертифицирано, в резултат на завършването му се издава призната диплома или е утвърдено от публични органи или институции; | Ausbildungsmaßnahmen, die zertifiziert sind, zu einem anerkannten Abschluss führen oder von öffentlichen Behörden oder Einrichtungen validiert sind; |