Source | Target | обучението е насочено към категориите служители, които се характеризират с голямо текучество в предприятието и в съответния сектор; | Ausbildungsmaßnahmen für Mitarbeiterkategorien, die im Unternehmen oder in der betreffenden Branche eine hohe Fluktuation aufweisen; |
обучението може да е полезно за служителя извън текущата му работа (бъдещи трудови правоотношения с друго предприятие, социален живот, благосъстояние и пр.). | Ausbildungsmaßnahmen, die für die Arbeitnehmer über ihre derzeitige Beschäftigung hinaus nützlich sind (künftige Tätigkeit in einem anderen Unternehmen, gesellschaftliche Teilhabe, persönliche Weiterentwicklung usw.). |
Участниците в обучението: включването на работници в неравностойно положение или с увреждания може да повиши положителните външни ефекти на обучението. | den Teilnehmerkreis der Ausbildungsmaßnahmen: die Einbindung behinderter oder benachteiligter Arbeitnehmer in die Ausbildungsmaßnahme kann die positiven externen Effekte verstärken. |
Държавната помощ като подходящ инструмент на политиката | Staatliche Beihilfen als geeignetes Steuerungsinstrument |
Държавната помощ не е единственият инструмент на политиката, който държавите от ЕАСТ могат да използват за насърчаване на обучението. | Neben staatlichen Beihilfen verfügen die EFTA-Staaten noch über andere Instrumente zur Förderung von Ausbildungsmaßnahmen. |
Основната част от обучението се предоставя чрез образователните системи (например университети, училища, професионално обучение, осъществявано или подпомагано от държавни органи). | Einen Großteil der Ausbildung erbringt das Bildungssystem (z. B. Universitäten, Schulen, staatlich organisierte oder geförderte Berufsausbildung). |
Обучение може да се предприема и от отделните физически лица, със или без помощ от техните работодатели. | Zudem kann der einzelne Arbeitnehmer mit oder ohne Unterstützung durch seinen Arbeitgeber an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen. |
Когато държавите от ЕАСТ са разгледали други варианти на политиката и са установени предимствата от използване на селективен инструмент, като например държавна помощ за определено предприятие, съответните мерки се считат за подходящ инструмент. | Wenn der EFTA-Staat politische Alternativen in Betracht gezogen und die Vorteile eines selektiven Instruments wie einer staatlichen Beihilfe für ein bestimmtes Unternehmen nachgewiesen hat, gelten die betreffenden Maßnahmen als geeignete Instrumente. |
По-специално Органът ще вземе предвид евентуална оценка на въздействието на предложената мярка, изготвена от държавата от ЕАСТ. | Die Überwachungsbehörde wird insbesondere eine etwaige Folgenabschätzung berücksichtigen, die der EFTA-Staat für die angemeldete Beihilfemaßnahme unter Umständen durchgeführt hat. |
Стимулиращ ефект и необходимост от помощта | Anreizeffekt und Notwendigkeit der Beihilfe |
Държавната помощ за обучение трябва да мотивира получателя на помощта да промени поведението си по такъв начин, че да предоставя повече и/или по-качествено обучение в сравнение със ситуация, в която не е предоставена помощ. | Staatliche Ausbildungsbeihilfen müssen das Verhalten der Beihilfeempfänger dahingehend beeinflussen, dass mehr und/oder bessere Ausbildungsmaßnahmen durchführt werden als es ohne Beihilfe der Fall gewesen wäre. |
Ако не е постигнато такова увеличение на обема или качеството на планираните дейности за обучение, се счита, че помощта няма стимулиращ ефект. | Können derartige Quantitäts- oder Qualitätssteigerungen für die geplanten Ausbildungsmaßnahmen nicht nachgewiesen werden, so hat die Beihilfe keinen Anreizeffekt. |
Наличието на стимулиращ ефект се определя с помощта на съпоставителен анализ на нивата на планираното обучение в случаите с помощ или без помощ. | Der Anreizeffekt wird im Wege einer kontrafaktischen Analyse ermittelt, bei der der Umfang der geplanten Ausbildungsmaßnahmen mit und ohne Beihilfe verglichen wird. |
Повечето работодатели считат, че е необходимо да обучават своите служители, за да гарантират нормалното функциониране на своите предприятия. | Die meisten Unternehmen erachten eine Ausbildung ihrer Beschäftigten für den reibungslosen Betrieb ihres Unternehmens als erforderlich. |
Не може да се приеме по презумпция, че във всички случаи е необходима държавна помощ за обучение, особено за специфично обучение. | Somit kann nicht unterstellt werden, dass staatliche Ausbildungsbeihilfen grundsätzlich erforderlich sind, insbesondere nicht wenn es sich um spezifische Ausbildungsmaßnahmen handelt. |
Държавите от ЕАСТ следва да докажат пред Органа наличието на стимулиращ ефект и необходимостта от помощта. | Der EFTA-Staat sollte der Überwachungsbehörde gegenüber nachweisen, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt hat und erforderlich ist. |
Първо, получателят трябва да е подал заявление за помощ пред съответната държава от ЕАСТ, преди да е започнал изпълнението на проекта за обучение. | Erstens muss die Beihilfe vor Beginn der Ausbildungsmaßnahme beim betreffenden EFTA-Staat beantragt worden sein. |
Второ, държавата от ЕАСТ трябва да докаже, че държавната помощ води до увеличение на мащаба, качеството, обхвата или броя на целевите участници в проекта за обучение в сравнение със ситуация, в която не е предоставена помощ. | Zweitens muss der EFTA-Staat mittels Vergleich mit der kontrafaktischen Situation nachweisen, dass die staatliche Beihilfe eine Zunahme der Intensität, der Qualität oder des Umfangs bzw. eine Erweiterung der intendierten Zielgruppe der Ausbildungsmaßnahme bewirkt. |
Допълнителният обем обучение, предложено в резултат на предоставянето на помощ, може да бъде доказан например с повишения брой на учебните часове или курсове, увеличения брой на участниците, преминаването от специфично за предприятието към общо обучение или увеличаването на участието на някои категории работници в неравностойно положение или с увреждания. | Die auf die Beihilfe zurückzuführende Ausweitung des Ausbildungsangebots kann anhand verschiedener Faktoren dargelegt werden, beispielsweise der höheren Anzahl von Ausbildungsstunden oder -kursen, der höheren Teilnehmerzahl, der Schwerpunktverlagerung von unternehmensspezifischer zu allgemeiner Ausbildung oder der häufigeren Einbeziehung benachteiligter oder behinderter Beschäftigter. |
В своя анализ, наред с други, Органът ще оцени следните елементи: | Die Überwachungsbehörde wird in ihrer Untersuchung unter anderem Folgendes prüfen: |
вътрешни документи на получателя на помощта относно разходите за обучение, бюджетите, участниците, съдържанието и графика на обучението при два сценария: обучение при наличие и при липса на помощ; | die internen Unterlagen des Beihilfeempfängers zu Kosten, Budgets, Teilnehmern und Inhalten sowie zur Terminplanung der Ausbildungsmaßnahme für zwei unterschiedliche Szenarien (mit und ohne staatliche Beihilfe); |
наличието на правно задължение за работодателите да предоставят определен тип обучение (например в областта на сигурността): ако съществува такова задължение, по правило Органът ще заключи, че липсва стимулиращ ефект; | die etwaige gesetzliche Pflicht des Arbeitgebers, eine bestimmte Art von Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen (z. B. Sicherheitstraining): Besteht diese gesetzliche Pflicht für den Arbeitgeber, so geht die Überwachungsbehörde in der Regel davon aus, dass kein Anreizeffekt vorliegt; |
доколко реалистичен е предложеният проект, например като се позовава на и сравнява с бюджети за обучение за предходни години; | die Glaubwürdigkeit der geplanten Ausbildungsmaßnahme: Hierzu werden beispielsweise Ausbildungsbudgets aus vergangenen Jahren als Vergleichsgrundlage herangezogen; |
зависимостта между програмата за обучение и стопанските дейности на получателя на помощта: колкото по-тясна е подобна зависимост, толкова по-малка е вероятността за наличие на стимулиращ ефект. | den Zusammenhang zwischen dem Ausbildungsprogramm und der Unternehmenstätigkeit des Beihilfeempfängers: Je enger dieser Zusammenhang, desto geringer ist vermutlich der Anreizeffekt. |
Например обучение, свързано с внедряване на нова технология в специфичен сектор, вероятно няма стимулиращ ефект, тъй като предприятията нямат друг избор, освен да обучават своите служители във връзка с новата технология, която внедряват. | So wird zum Beispiel bei Ausbildungsmaßnahmen, die die Einführung einer neuen Technologie in einer bestimmten Branche betreffen, unterstellt, dass kein Anreizeffekt vorliegt, weil die Unternehmen zu dieser Art von Ausbildung faktisch gezwungen sind. |
Пропорционалност на помощта | Verhältnismäßigkeit der Beihilfe |
Държавата от ЕАСТ трябва да докаже, че помощта е необходима и размерът на помощта е ограничен до необходимия минимум, за да постигне целта на помощта. | Der EFTA-Staat muss darlegen, dass die Beihilfe erforderlich ist und der Beihilfebetrag auf das zur Erreichung des angestrebten Ziels notwendige Minimum beschränkt bleibt. |
Допустимите разходи трябва да се изчисляват съгласно член 39 от Общия регламент за групово освобождаване и да бъдат ограничени до разходите, произтичащи от дейности за обучение, които не биха били предприети, ако не е предоставена помощ. | Die beihilfefähigen Kosten sind nach Artikel 39 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung zu ermitteln und auf jene Kosten zu beschränken, die durch die Ausbildungsmaßnahmen entstehen, die ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wären. |
Държавите от ЕАСТ следва да предоставят доказателства, че размерът на помощта не надхвърля дела от допустимите разходи, който не може да бъде осигурен от предприятието [7]. | Der EFTA-Staat sollte nachweisen, dass der Beihilfebetrag jenen Teil der beihilfefähigen Kosten nicht übersteigt, den sich das Unternehmen nicht aneignen kann [7]. |
Във всички случаи интензитетът на помощта не може в никакъв случай да надхвърля равнищата, предвидени в член 39 от Общия регламент за групово освобождаване, и се прилага към допустимите разходи [8].3. | Keinesfalls dürfen die Beihilfeintensitäten die in Artikel 39 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung festgelegten Werte übersteigen, wobei diese Obergrenzen auf die beihilfefähigen Kosten anzuwenden sind [8].3. |
Отрицателни ефекти на помощта | Negative Auswirkungen der Beihilfe |
Ако помощта е пропорционална за постигане на целта, за която е предоставена, по правило отрицателните ефекти на помощта са ограничени и може да не е необходим анализ на отрицателните ефекти [9]. | Ist die Beihilfe im Hinblick auf das intendierte Ziel verhältnismäßig, dürften die negativen Auswirkungen der Beihilfe begrenzt sein, so dass sich eine Untersuchung dieser Auswirkungen unter Umständen erübrigt [9]. |
В някои случаи обаче, дори когато помощта е пропорционална и необходима за дадено предприятие за увеличаване на обема на предоставеното обучение, тя може да предизвика промяна в поведението на получателя, която нарушава съществено конкуренцията. | Zuweilen kann jedoch auch eine Beihilfe, die im Falle eines bestimmten Unternehmens für die Erweiterung des Ausbildungsangebots erforderlich und verhältnismäßig ist, eine Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers zur Folge haben, die den Wettbewerb erheblich verfälscht. |
В тези случаи Органът ще провежда обстоен анализ на нарушаването на конкуренцията. | In diesen Fällen wird die Überwachungsbehörde die Wettbewerbsverzerrung eingehend prüfen. |
Степента на нарушаване на конкуренцията, причинено от помощта, може да варира в зависимост от характеристиките на помощта и на засегнатите пазари [10]. | Das Ausmaß der durch die Beihilfemaßnahme bewirkten Wettbewerbsverzerrung variiert je nach Merkmalen der Beihilfe und der jeweils betroffenen Märkten [10]. |
Характеристиките на помощта, които могат да обусловят вероятността и степента на нарушаването на конкуренцията, са, както следва: | Die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß der Wettbewerbsverzerrung hängen von folgenden Merkmalen ab: |
селективност; | Selektivität, |
размер на помощта; | Höhe der Beihilfe, |
повторяемост и срок на помощта; | wiederholte Gewährung und Dauer, |
ефект на помощта върху разходите на предприятието. | Auswirkungen der Beihilfe auf die Kosten des Unternehmens. |
Например може да се очаква, че една схема за обучение, използвана за насърчаване на предприятията като цяло в държава от ЕАСТ, ще има различен ефект върху пазара в сравнение с голяма по размер помощ, предоставена на едно предприятие с цел това предприятие да е в състояние да увеличи провежданото от него обучение. | Eine Regelung zur Gewährung von Ausbildungsmaßnahmen, mit der Unternehmen eines EFTA-Staats allgemein angeregt werden, mehr Ausbildungsmaßnahmen vorzunehmen, dürfte beispielsweise eine andere Wirkung auf den Markt haben als eine umfangreiche Beihilfe, die einem einzelnen Unternehmen zur Förderung seiner Ausbildungsmaßnahmen gewährt wird. |
В този случай може да се породи по-значително нарушаване на конкуренцията, тъй като се намалява конкурентоспособността на конкурентите на получателя на помощта [11]. | Im letztgenannten Fall ist die zu erwartende Wettbewerbsverzerrung sicherlich größer, weil die Wettbewerber des Beihilfeempfängers an Wettbewerbsfähigkeit verlieren [11]. |
Нарушаването ще бъде още по-голямо, ако разходите за обучение в предприятието на получателя на помощта представляват значителна част от общите разходи. | Die Wettbewerbsverzerrung ist sogar noch größer, wenn die Ausbildungskosten einen hohen Teil der Gesamtkosten des Beihilfeempfängers ausmachen. |
При оценката на характеристиките на пазара, които могат да дадат много по-точна картина на възможното въздействие на дадена помощ, наред с други, Органът ще отчете: | Bei der Untersuchung der Merkmale des betreffenden Marktes, die wesentlich genauere Aussagen über die wahrscheinliche Wirkung einer Beihilfe liefert, prüft die Überwachungsbehörde unter anderem folgende Aspekte: |
структурата на пазара; както и | Struktur des Marktes und |
характеристиките на сектора или отрасъла. | Merkmale des Wirtschaftszweigs bzw. der Branche. |
Структурата на пазара ще се оценява въз основа на концентрацията на пазара, размера на предприятията [12], значението на диференциацията на продуктите [13]и бариерите за въвеждане и изтегляне от пазара. | Die Struktur des Marktes wird anhand der Marktkonzentration, der Unternehmensgröße [12], des Ausmaßes der Produktdifferenzierung [13]sowie der Marktzugangs- und Marktaustrittsschranken ermittelt. |
Пазарните дялове и степента на концентрация ще се изчисляват след определяне на съответния пазар. | Nachdem der relevante Markt definiert worden ist, werden die Marktanteile und der Konzentrationsgrad ermittelt. |
Като цяло колкото по-малко на брой са предприятията, толкова техният пазарен дял е по-голям, а очакваната конкуренция между тях — по-малка [14]. | Je weniger Unternehmen auf dem Markt tätig sind, desto höher ist ihr Marktanteil und desto geringer ist der zu erwartende Wettbewerb [14]. |
Когато засегнатият пазар е концентриран и с високи бариери за навлизане [15], а получателят на помощта е значителен участник на този пазар, е по-голяма вероятността конкурентите да са принудени да променят поведението си в отговор на предоставената помощ. | Weist der betreffende Markt eine hohe Konzentration sowie hohe Marktzutrittsschranken auf [15]und zählt der Beihilfeempfänger zudem noch zu den Marktführern, so werden die Wettbewerber des Beihilfeempfängers eher gezwungen sein, aufgrund der Beihilfe ihr Verhalten zu ändern. |
Когато проучва характеристиките на сектора, наред с другото, Органът ще отчете и значението на обучените служители за предприятието, наличието на свръхкапацитет, дали пазарите в отраслите са растящи, зрели или западащи, финансови стратегии на конкуренти за обучение (държавна помощ, служители, работодатели). | Bei der Untersuchung der Merkmale des Wirtschaftszweigs prüft die Überwachungsbehörde ferner, welche Bedeutung die Fachkräfte für die Unternehmenstätigkeit haben, ob Überkapazitäten vorhanden sind, ob es sich um wachsende, gesättigte oder schrumpfende Märkte handelt und welche Finanzierungsstrategien die Wettbewerber für ihre Ausbildungsmaßnahmen verfolgen (Finanzierung mittels staatlicher Beihilfen, durch Arbeitnehmer oder Arbeitgeber). |
Например предоставянето на помощ за обучение в западащ отрасъл може да увеличи риска от нарушаване на конкуренцията, като задържи на пазара неефективно предприятие. | So erhöht beispielsweise eine Ausbildungsbeihilfe, die in einem schrumpfenden Markt gewährt wird, möglicherweise das Risikoeiner Wettbewerbsverzerrung, weil sie einem unrentablen Unternehmen das Überleben ermöglicht. |
В някои особени случаи държавните помощи за обучения могат да доведат до нарушения на конкуренцията по отношение на въвеждане и изтегляне от пазара, отражение върху търговските потоци и изтласкване на инвестиции за обучение. | Ausbildungsbeihilfen können in Einzelfällen zu Wettbewerbsverzerrungen in Bezug auf Marktschranken, Auswirkungen auf Handelsströme und Verdrängung privater Ausbildungsinvestitionen führen: |
Въвеждане и изтегляне от пазара | Marktschranken |
В условията на конкурентен пазар предприятията продават продукти, които им носят печалба. | In einem wettbewerbsfähigen Markt veräußern die Unternehmen gewinnbringende Produkte. |
Изменяйки разходите, държавната помощ изменя рентабилността, вследствие на което може да окаже въздействие върху решението на дадено предприятие да предлага или не даден продукт. | Staatliche Beihilfen wirken sich auf die Kosten und damit auch auf die Rentabilität aus und können daher die Entscheidung eines Unternehmens beeinflussen, ein Produkt anzubieten (oder nicht). |
Например държавна помощ, която би намалила текущите производствени разходи, като разходите за обучение на персонала, би направила въвеждането на пазара по-привлекателно и би направила възможно предприятия, които при други условия биха имали слаби изгледи за търговски успех, да навлязат на пазара или да въведат нови продукти в ущърб на по-ефективни конкуренти. | Eine staatliche Beihilfe, die beispielsweise laufende Produktionskosten wie Ausbildungsmaßnahmen für die Beschäftigten verringert, würden einen Markteintritt attraktiver machen und Unternehmen mit ansonsten eher bescheidenen Geschäftsausschichten in die Lage versetzen zulasten ihrer effizienteren Konkurrenten in einen Markt einzutreten oder neue Produkte einzuführen. |
Наличността на държавна помощ може да окаже, също така, въздействие върху решението на дадено предприятие да напусне пазар, в който вече участва. | Die Aussicht auf staatliche Beihilfe kann zudem ein Unternehmen dazu veranlassen, sich von einem Markt, auf dem es bereits tätig ist, zurückzuziehen. |
Държавната помощ за обучение може да намали загубите и да позволи на едно предприятие да се задържи на пазара за по-дълъг период, което може да означава, че други, по-ефективни предприятия, които не получават помощ, са принудени да напуснат пазара. | Staatliche Beihilfen für Ausbildungsmaßnahmen verringern unter Umständen die Verluste und ermöglichen dem betreffenden Unternehmen, sich länger auf dem Markt zu behaupten, was wiederum andere, effizienter wirtschaftende Unternehmen, die keine Beihilfen erhalten, zwingen könnte, sich vom Markt zurückzuziehen. |
Отражение върху търговските потоци | Auswirkungen auf Handelsströme |