Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В резултат на предоставянето на държавна помощ за обучение определени територии могат да се ползват от по-благоприятни условия за производство.Staatliche Ausbildungsbeihilfen können dazu führen, dass die Produktionsbedingungen in einigen Gebieten günstiger sind als in anderen.
Това може да доведе до пренасочване на търговските потоци към районите, където се предоставя такава помощ.Dies könnte dazu führen, dass Handelsströme zugunsten der Gebiete, in denen solche Beihilfen gewährt werden, umgeleitet werden.
Изтласкване на инвестиции за обучениеVerdrängung privater Ausbildungsinvestitionen
Предприятията са мотивирани да инвестират в обучението на служителите си, за да се задържат на пазара и да увеличат печалбите си.Unternehmen investieren in die Ausbildung ihrer Beschäftigten, um ihre Marktposition zu sichern und höchstmögliche Renditen zu erwirtschaften.
Размерът на инвестициите в обучение, които всяко предприятие е готово да направи, зависи също и от размера на инвестициите на неговите конкуренти.Die Höhe der Ausbildungsinvestitionen, die ein einzelnes Unternehmen bereitwillig vornimmt, hängt auch von den Investitionen seiner Wettbewerber in diesem Bereich ab.
Предприятия, които получават субсидии от държавата, могат да намалят собствените си инвестиции.Unternehmen, die staatliche Förderung erhalten, könnten ihre eigenen Investitionen in die Ausbildung verringern.
От друга страна, ако помощта стимулира получателя на помощта да инвестира повече, конкурентите могат да реагират, като намалят своите разходи за обучение.Wenn eine Beihilfe den Beihilfeempfänger jedoch zu höheren Investitionen in diesem Bereich veranlasst, so reagieren die Wettbewerber möglicherweise mit einer Kürzung ihrer eigenen Ausbildungsinvestitionen.
Ако за да постигнат същата цел, получателите на помощ или техните конкуренти правят по-малки разходи при наличие, отколкото при липса на помощ, техните частни инвестиции в обучение на персонала се изтласкват от помощта.Wenn der Beihilfeempfänger und seine Wettbewerber bei identischer Zielsetzung im Falle einer Beihilfe weniger investieren als ohne Beihilfe, so werden ihre privaten Investitionen in die Ausbildung ihrer Beschäftigten durch die staatliche Förderung verdrängt.
Съпоставяне и вземане на решениеAbwägungsprüfung und Entscheidung
За да направи съпоставяне между положителните и отрицателните ефекти, Органът ще ги оцени и ще направи обща оценка на тяхното въздействие върху производителите и потребителите на всеки засегнат пазар.Dazu würdigt die Überwachungsbehörde die positiven und negativen Auswirkungen und schätzt die Folgen für Hersteller und Verbraucher für jeden der betroffenen Märkte ab.
Ако не разполага с достъпни количествени данни, за целите на оценката Органът ще използва качествени данни.Sind quantitative Angaben nicht ohne weiteres verfügbar, so stützt sich die Überwachungsbehörde zum Zwecke der Würdigung auf qualitative Angaben.
Вероятно е Органът да приеме по-положителна позиция и да приеме по-голяма степен на нарушаване на конкуренцията, ако помощта е необходима, правилно насочена и пропорционална за конкретно предприятие с цел увеличаване на осъществяваните от него дейности за обучение и обществото получава по-големи предимства от предоставеното допълнително обучение в сравнение с получателя на помощта.Ist die Beihilfe im Einzelfall erforderlich, zielgerecht ausgestaltet und angemessen, damit das Unternehmen seine Ausbildungsmaßnahmen erweitert, und zieht die Gesellschaft aus den zusätzlich angebotenen Ausbildungsmaßnahmen größeren Nutzen als der Beihilfeempfänger, so wird die Überwachungsbehörde die Beihilfe voraussichtlich positiver betrachten und demzufolge eine stärkere Wettbewerbsverzerrung hinnehmen.
Тази глава съответства на съобщението на Комисията на Европейските общности — Критерии за анализ на съвместимостта на държавна помощ за обучение, подлежащи на индивидуално уведомяване 2009/C 188/01 (ОВ C 188, 11.8.2009 г., стр. 1).Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission der Europäischen Gemeinschaften — Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender Ausbildungsbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt 2009/C 188/01 (ABl. C 188 vom 11.8.2009, S. 1).
За помощ за обучение ad hoc за големи предприятия, която не превишава прага от 2 милиона евро, Органът ще прилага mutatis mutandis описаните в настоящата глава принципи, макар и по по-малко обстоен начин.Die in diesem Kapitel erläuterten Grundsätze gelten mutatis mutandis auch für Ad-hoc-Ausbildungsbeihilfen für große Unternehmen unter 2 Mio. EUR.
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2008 от 7.11.2008 г. (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и Притурката за ЕИП № 79, 18.12.2008 г.), влязло в сила на 8.11.2008 г.Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 vom 7.11.2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111. und EWR-Beilage Nr. 39 vom 18.12.2008), am 8.11.2008 in Kraft getreten.
Но предприятията могат да се възползват от външните ефекти и от общото обучение, като включат в договорите специални условия, съгласно които обучените служители трябва да останат на работа в съответното предприятие за определен срок след предоставяне на обучението.Dennoch können sich Unternehmen die positiven Effekte allgemeiner Ausbildungsmaßnahmen durch Klauseln in den Arbeitsverträgen aneignen, die den ausgebildeten Arbeitnehmer verpflichten, nach der Ausbildung eine bestimmte Zeit im Unternehmen zu bleiben.
Определение за работниците в неравностойно положение и работниците с увреждания се съдържа в член 2 от Общия регламент за групово освобождаване.Die Begriffe „behinderte und benachteiligte Arbeitnehmer“ sind in Artikel 2 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung definiert.
Например обществото ще оцени по-високо обучение, предоставено на млади и нискоквалифицирани работници, отколкото едно предприятие, поради възприемана или действителна по-ниска производителност.So misst die Gesellschaft beispielsweise Ausbildungsmaßnahmen für jüngere und gering qualifizierte Arbeitnehmer mehr Wert bei als ein Unternehmen, für das die scheinbar oder tatsächlich geringere Produktivität im Vordergrund steht.
Това се равнява на частта от допълнителните разходи за обучение, която предприятието не може да си възвърне, като се възползва пряко от уменията, придобити от неговите служители по време на обучението.Dies entspricht dem Teil der zusätzlichen Kosten für die Ausbildungsmaßnahme, den das Unternehmen nicht unmittelbar durch die neu erworbenen Fertigkeiten seiner Mitarbeiter amortisieren kann.
Вж. също настоящата съдебна практика, например C 35/2007, Помощ за обучение за Volvo Cars в Гент, Решение 2008/948/ЕО на Комисията от 23 юли 2008 г. относно държавна помощ, отпусната от Германия в полза на DHL и летище Лайпциг/Хале (ОВ L 346, 23.12.2008 г., стр. 1), Решение 2007/612/ЕО на Комисията от 4 април 2007 г. относно държавна помощ С 14/06, която Белгия възнамерява да приведе в действие в полза на General Motors Belgium в Антверпен (ОВ L 243, 18.9.2007 г., стр. 71).Vergleiche die aktuelle Rechtssprechung beispielsweise C 35/2007, Ausbildungsbeihilfe für Volvo Cars in Gent, Entscheidung 2008/948/EG der Kommission vom 23. Juli 2008 — über Maßnahmen Deutschlands zugunsten von DHL und Flughafen Leipzig/Halle (ABl. L 346 vom 23.12.2008, S. 1), Entscheidung 2007/761/EG der Kommission vom 4. April 2007 über die staatliche Beihilfe C 14/06, die Belgien dem Unternehmen General Motors Belgium in Antwerpen zu gewähren beabsichtigt (ABl. L 243 vom 18.9.2007, S. 71).
Освен това, ако пазарът на труда функционира правилно, служителите биха могли във всички случаи да получават по-високо възнаграждение за техните усъвършенствани умения в резултат на полученото обучение и да усвоят положителните външни ефекти от обучението.Befände sich zudem der Arbeitsmarkt im Gleichgewicht, könnten die Arbeitnehmer mit ihren durch die Ausbildungsmaßnahme verbesserten Fertigkeiten höhere Löhne und Gehälter erzielen und so die positiven Effekte der Ausbildungsmaßnahme wieder internalisieren.
Помощта може да засегне повече на брой пазари, тъй като въздействието на помощта може да не се ограничава само до пазарите, на които получателят на помощта осъществява дейността си, а да се разпростре и върху други пазари, например пазарите на производствени ресурси.Eine Beihilfe kann mehrere Märkte beeinflussen, weil ihre Auswirkungen nicht auf die Märkte beschränkt sein muss, auf denen der Beihilfeempfänger tätig ist, sondern auch auf andere Märkte, beispielsweise Inputmärkte, übergreifen können.
Трябва обаче да се отбележи, че помощ за обучение, предоставена на цял сектор в една държава от ЕАСТ, може да породи нарушаване на търговията между договарящите се страни.Es sei in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass Ausbildungsbeihilfen für einen gesamten Wirtschaftszweig eines bestimmten EFTA-Staats möglicherweise den Handel zwischen Vertragsparteien verfälschen können.
Размерът на предприятието може да се изрази като пазарен дял, а също и като оборот и/или брой на работните места.Die Unternehmensgröße kann in Form von Marktanteilen sowie Umsatz- und/oder Beschäftigtenzahlen gemessen werden.
Колкото по-малка е степента на диференциация на продуктите, толкова по-голям е ефектът на помощта върху печалбата на конкурентите.Je geringer die Produktdifferenzierung, desto stärker wirkt sich die Beihilfe auf die Erträge der Wettbewerber aus.
Важно е да се отбележи обаче, че някои пазари са конкурентни, въпреки че на тях оперират малко на брой предприятия.Allerdings herrscht auf einigen Märkten ausreichender Wettbewerb, obwohl dort nur wenige Unternehmen tätig sind.
Трябва да се отбележи обаче, че в някои случаи предоставянето на помощ спомага за преодоляване на бариери за навлизане и позволява на нови предприятия да навлязат на пазара.Unter Umständen helfen Beihilfen dabei Marktzugangsschranken zu überwinden und ermöglichen damit neuen Unternehmen den Zugang zu einem Markt.
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], по-специално членове 61—63 и Протокол 26 към него,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него,GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens,
Като има предвид, че:in Erwägung nachstehender Gründe:
В член 24 от Споразумението за надзор и съд се предвижда, че Надзорният орган привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ,Nach Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft.
В член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд се предвижда, че Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо,Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen behandelten Fragen heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
На 19 януари 1994 г. Органът прие процесуалните и материалноправни норми за държавните помощи [4],На 14 август 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък Комисия на ЕО) прие Съобщение относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза [5],Това съобщение е също от значение за Европейското икономическо пространство,Die Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4].Am 14. August 2009 verabschiedete die Kommission der Europäischen Union (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften [5].Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum.
Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство,Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган приема, след консултация с Комисията, актове, съответстващи на приетите от Европейската комисия,Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission konsultiert.
Надзорният орган се консултира с Европейската комисия и с държавите от ЕАСТ по въпроса с писмо от 20 октомври 2009 г. (документи № 534132, 534133 и 534134),Die EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 20. Oktober 2009 konsultiert (Vorgangsnummern: 534132, 534133 und 534134) —
Насоките за държавна помощ се изменят с въвеждането на нова глава относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза.Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften geändert.
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурката за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1 (наричани по-нататък „Насоки за държавна помощ“).Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1 (nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet).
ГЛАВА ОТНОСНО ВРЪЩАНЕ НА ЖИЗНЕСПОСОБНОСТТА И ОЦЕНКА НА МЕРКИТЕ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ ВЪВ ФИНАНСОВИЯ СЕКТОР СПОРЕД ПРАВИЛАТА ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ В НАСТОЯЩАТА КРИЗА [1]1.KAPITEL ÜBER DIE WIEDERHERSTELLUNG DER RENTABILITÄT UND DIE BEWERTUNG VON UMSTRUKTURIERUNGSMAßNAHMEN IM FINANZSEKTOR IM RAHMEN DER DERZEITIGEN KRISE GEMÄß DEN BEIHILFEVORSCHRIFTEN [1]1.
Възстановяването на доверието и правилното функциониране на финансовия пазар е необходимо условие за излизане от настоящата финансова и икономическа криза [2].Ein Weg aus der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise kann nur gefunden werden, wenn man sich für die Wiederherstellung des Vertrauens in das Finanzmarktgeschehen und eines korrekt funktionierenden Finanzmarkts einsetzt [2].
Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Органът“) взима под внимание факта, че предвид системния характер на кризата и взаимосвързаността на финансовия сектор бяха започнати редица дейности на общностно ниво за възстановяване на доверието във финансовата система, за запазване на вътрешния пазар и за гарантиране на отпускането на заеми за икономиката [3].Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) stellt fest, dass angesichts der systemischen Natur der Krise und der hohen Vernetzung des Finanzsektors auf EU-Ebene verschiedene Maßnahmen eingeleitet wurden, um das Vertrauen in das Finanzsystem wiederherzustellen, den Binnenmarkt zu schützen und die weitere Kreditvergabe an die Wirtschaft sicherzustellen [3].
Органът е съгласен, че тези инициативи трябва да бъдат допълнени от действия на равнището на отделните финансови институции, за да им даде възможност да устоят на настоящата икономическа криза и да възвърнат жизнеспособността си в дългосрочен план, без да разчитат на държавна подкрепа, за да може функцията им на заемодатели да почива на по-солидна основа.Die Überwachungsbehörde ist überzeugt, dass diese Initiativen durch Maßnahmen auf der Ebene einzelner Finanzinstitute ergänzt werden müssen, damit gewährleistet ist, dass diese der derzeitigen Krise standhalten, langfristig ohne staatliche Unterstützung rentabel arbeiten und damit ihrer Rolle als Kreditgeber auf einer solideren Grundlage gerecht werden können.
На общностно ниво Комисията вече разглежда редица дела за държавна помощ в резултат на намеса на държави от ЕО, за да избегнат проблеми с ликвидността, платежоспособността или отпускането на заеми.Die Kommission ist bereits auf EU-Ebene mit einer Reihe von Beihilfefällen befasst, die sich auf Maßnahmen der EU-Staaten zur Vermeidung von Liquiditäts-, Solvabilitäts- und Kreditvergabeproblemen beziehen.
В три последователни глави от своите насоки Органът предостави ръководство за планирането и прилагането на държавна помощ за банките [4].Die Überwachungsbehörde hat in drei nacheinander veröffentlichten Kapiteln der Leitlinien [4]Erläuterungen zur Ausgestaltung und Durchführung von staatlichen Beihilfen für Banken gegeben.
В тези глави се призна, че тежестта на кризата оправдава предоставянето на помощ, която може да се счита за съвместима в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, и създаде рамка, чрез която държавите от ЕАСТ да могат да предоставят по последователен начин публични гаранции, да провеждат рекапитализация и мерки за освобождаване от обезценените активи.Sie räumt darin ein, dass das Ausmaß der Krise die Vergabe von Beihilfen rechtfertigt, die auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens als vereinbar gelten, und steckt dabei einen Rahmen ab, mit dem bei der Übernahme staatlicher Garantien und der Durchführung von Rekapitalisierungen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte durch die EFTA-Staaten für Kohärenz gesorgt werden kann. Durch diese Regeln soll in erster Linie sichergestellt werden, dass die Rettungsmaßnahmen geeignet sind, die angestrebten Ziele — Finanzstabilität und Aufrechterhaltung der Kreditversorgung — in vollem Umfang zu erreichen.
Основната цел на тези правила е да гарантират, че целите на финансова стабилност и запазване на кредитните потоци могат да бъдат изцяло постигнати чрез оздравителните мерки, като същевременно правилата гарантират равнопоставеност между банките [5], разположени в различните държави от ЕАСТ, както и между банките, които получават публична помощ, и останалите, като се избягва вредната надпревара за повече отпуснати субсидии, ограничава се моралният риск и се гарантират конкурентоспособността и ефикасността на банките от ЕИП на пазарите на ЕИП и на международните пазари.Gleichzeitig soll sichergestellt werden, dass für die in unterschiedlichen EWR-Staaten tätigen Banken [5]wie auch für die durch den Staat unterstützten bzw. nicht unterstützten Banken gerechte Ausgangsbedingungen herrschen, denn es gilt, einen wettbewerbsschädlichen Subventionswettlauf zu verhindern, das moralische Risiko zu verringern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz der EWR-Banken innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums und auf den Weltmärkten zu wahren.
Правилата за държавната помощ осигуряват инструмент за гарантиране на съгласуваността на мерките, предприети от държавите от ЕАСТ, които са решили да действат.Durch die Beihilfevorschriften lässt sich Kohärenz bei den Maßnahmen derjenigen EFTA-Staaten sicherstellen, die sich zum Eingreifen entschlossen haben.
На държавите от ЕАСТ обаче остава решението за това дали да се използват обществени средства, например за защита на банките от обезценени активи.Die Entscheidung, ob staatliche Mittel eingesetzt werden, um beispielsweise Banken von wertgeminderten Vermögenswerten zu entlasten, liegt jedoch nach wie vor bei den EFTA-Staaten.
В някои случаи финансовите институции ще могат да се справят с настоящата криза без значително адаптиране или допълнителна помощ.In einigen Fällen werden Finanzinstitute in der Lage sein, die Krise ohne größere Anpassungen oder zusätzliche Unterstützung zu überstehen.
В други случаи може да бъде необходима държавна помощ под формата на гаранции, рекапитализация или мерки за освобождаване от обезценените активи.In anderen Fällen sind dagegen möglicherweise staatliche Beihilfen in Form von Garantien, Rekapitalisierungen oder Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte erforderlich.
Когато финансова институция получава държавна помощ, държавите от ЕАСТ следва да представят план за жизнеспособност или по-фундаментален план за преструктуриране, за да потвърдят или възстановят жизнеспособността на отделни банки в дългосрочен план, без да разчитат на държавна подкрепа.Erhält ein Finanzinstitut eine staatliche Beihilfe, so sollte der betreffende EFTA-Staat einen Rentabilitätsplan bzw. einen grundlegenderen Umstrukturierungsplan übermitteln, um zu bestätigen bzw. dafür Sorge zu tragen, dass die Bank ohne staatliche Unterstützung langfristig rentabel wirtschaften kann.
Вече бяха установени критерии, за да се определят условията, според които може да е необходимо дадена банка да подлежи на по-основно преструктуриране, както и за това кога са необходими мерки срещу нарушаването на конкуренцията, произтичащо от помощта [6].Durch die Festlegung entsprechender Kriterien wurde klargestellt, unter welchen Bedingungen möglicherweise eine umfassendere Umstrukturierung einer Bank erforderlich ist und wann Ausgleichsmaßnahmen für beihilfebedingte Wettbewerbsverzerrungen notwendig sind [6].
Настоящата глава не променя тези критерии.Mit dem vorliegenden Kapitel werden diese Kriterien nicht geändert.
Тя ги допълва с оглед на подобряване на предсказуемостта и осигуряване на съгласуван подход чрез разясняване на това как Органът ще оценява съвместимостта на помощта за преструктуриране [7], предоставена от държавите от ЕАСТ на финансовите институции в настоящите условия на криза на системата, в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП.Vielmehr werden sie im Interesse von Kohärenz und mehr Berechenbarkeit ergänzt, indem in den Leitlinien erläutert wird, wie die Überwachungsbehörde vor dem Hintergrund der derzeitigen Systemkrise Umstrukturierungsbeihilfen [7]von EWR-Staaten für Finanzinstitute auf ihre Vereinbarkeit mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens prüfen wird.
В насоките за банковия сектор, в насоките за рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи се напомнят основните принципи, определени в насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение [8].In den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien wird auf die Grundsätze verwiesen, die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten festgelegt sind [8].
Тези принципи изискват най-вече помощта за преструктуриране да води до възстановяване на жизнеспособността на предприятието в дългосрочен план без държавна помощ.Danach sollte eine Umstrukturierungsbeihilfe vor allem ermöglichen, dass das betreffende Unternehmen ohne staatliche Unterstützung langfristig wieder rentabel wirtschaften kann.
Те изискват също помощта за преструктуриране да бъде придружена в рамките на възможното от адекватно споделяне на тежестта и от мерки за свеждане до минимум на нарушенията на конкуренцията, които в дългосрочен план биха отслабили като цяло структурата и функционирането на съответния пазар.Ferner sollten Umstrukturierungsbeihilfen soweit wie möglich von einer angemessenen Lastenverteilung und geeigneten Maßnahmen zur Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen, die langfristig die Struktur und das Funktionieren des betreffenden Marktes erheblich beeinträchtigen könnten, begleitet werden.
Целостта на вътрешния пазар и развитието на банките в цялата ЕАСТ трябва да бъдат основни съображения при прилагането на тези принципи, а фрагментирането и разпределянето на пазара следва да се избягват.Bei der Anwendung dieser Grundsätze müssen die Integrität des Binnenmarktes und die Entwicklung von Banken im gesamten EWR im Mittelpunkt stehen; eine Fragmentierung und Aufteilung der Märkte sollte vermieden werden.
След като бъде преодоляна настоящата криза, банките от ЕАСТ следва да заемат силни световни позиции въз основа на финансовия пазар в ЕАСТ.EWR-Banken sollten nach dem Ende der derzeitigen Krise auf der Grundlage des EWR-Finanzbinnenmarktes international gut positioniert sein.
Органът потвърждава също нуждата от предвиждане и управление на промяната по социално отговорен начин и подчертава необходимостта от спазване на националното законодателство, чрез което се прилагат директивите на Общността за информирането и допитването до работниците, приложими при тези обстоятелства.Die Überwachungsbehörde bekräftigt ferner, dass Veränderungen antizipiert und sozialverträglich gestaltet werden müssen, und betont, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Richtlinien der Union über die Information und Konsultation von Arbeitnehmern, die in den entsprechenden Fällen Anwendung finden, eingehalten werden müssen.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership