Source | Target | Въз основа на оценка в съответствие с критериите на настоящия раздел банките, които се ползват от държавна помощ, могат да бъдат задължени да продадат дъщерни дружества или клонове, портфейли от клиенти или бизнес единици, или да предприемат други такива мерки [39], включително на местния пазар на дребно на бенефициера на помощта. | Banken, die staatliche Beihilfen erhalten, müssen unter Umständen aufder Grundlage einer anhand der in diesem Abschnitt dargelegten Kriterien vorgenommenen Bewertung Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Kundenportfolios oder Geschäftsbereiche veräußern oder andere, ähnlich gelagerte Maßnahmen ergreifen, und zwar auch auf ihrem heimischen Privatkundenmarkt [39]. |
За да повишат конкуренцията и да допринесат за вътрешния пазар, тези мерки следва да насърчават навлизането на конкуренти на пазара и трансграничната дейност [40]. | Damit solche Maßnahmen den Wettbewerb stärken und dem Binnenmarkt zugutekommen können, sollten sie den Markteintritt von Wettbewerbern und grenzübergreifende Tätigkeiten fördern [40]. |
В съответствие с изискванията за възстановяване на жизнеспособността Органът ще приеме положително такива структурни мерки, ако са предприети без дискриминация между предприятията в различните държави от ЕАСТ, като по този начин се допринася за запазването на вътрешен пазар на финансови услуги. | Entsprechend dem Erfordernis der Wiederherstellung der Rentabilität wird die Überwachungsbehörde strukturelle Maßnahmen positiv bewerten, wenn Unternehmen in verschiedenen EFTA-Staaten im Zuge der Durchführung der Maßnahmen nicht unterschiedlich behandelt werden und somit der Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen bewahrt wird. |
Може също така да се изиска ограничаване на разширяването на дейността на банката в някои стопански или географски области, например чрез корекционни мерки, насочени към пазара, като специфични капиталови изисквания, в случай че конкуренцията на пазара бъде отслабена от директни ограничения върху разширяването на дейността или от ограничения, целящи да се овладее пазарният риск. | Wenn der Wettbewerb auf dem Markt durch direkte Expansionsbeschränkungen geschwächt würde oder das moralische Risiko begrenzt werden muss, kann es angezeigt sein, die Expansion der Bank in bestimmten Geschäftsbereichen oder Regionen einzuschränken und zu diesem Zweck beispielsweise auf marktorientierte Abhilfemaßnahmen wie die Festlegung spezieller Kapitalanforderungen zurückzugreifen. |
Същевременно Органът ще обърне особено внимание на необходимостта от избягване на „барикадирането“ зад националните граници и от фрагментиране на единния пазар. | Gleichzeitig wird die Überwachungsbehörde besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit legen, einen Rückzug auf die nationale Ebene und eine Fragmentierung des Binnenmarktes zu vermeiden. |
Ако обективно погледнато изглежда трудно да се намери купувач за дъщерните дружества или другите дейности или активи, Органът ще удължи срока за прилагане на тези мерки, ако бъде предоставен задължителен график за редуциране на дейността (включително отделяне на бизнес линии). | Sollte es sich objektiv als schwierig erweisen, einen Käufer für Tochtergesellschaften oder andere Geschäftsbereiche bzw. Vermögenswerte zu finden, so wird die Überwachungsbehörde die Frist für die Durchführung der betreffenden Maßnahmen verlängern, sofern ein verbindlicher Zeitplan für die Verringerung der Geschäftstätigkeit (einschließlich der Abspaltung von Geschäftssparten) vorgelegt wird. |
Този срок обаче не следва да надхвърля пет години. | Die Frist für die Durchführung dieser Maßnahmen sollte sich allerdings nicht auf mehr als fünf Jahre erstrecken. |
При оценяването на обхвата на структурните мерки, които се изискват за коригиране на нарушенията на конкуренцията в даден случай, и отчитайки принципа на равно третиране, Органът ще вземе предвид мерките, предприети в същия момент в случаи, свързани със същите пазари или пазарни сегменти. | Wenn die Überwachungsbehördeim Einzelfall prüft, in welchem Umfang strukturelle Maßnahmen erforderlich sind, um etwaige Wettbewerbsbeschränkungen zu begrenzen, wird sie im Sinne des Grundsatzes der Gleichbehandlung alle Maßnahmen berücksichtigen, die in Fällen vorgesehen werden, die sich zur gleichen Zeit auf dieselben Märkte bzw. Marktsegmente beziehen. |
Избягване на използването на държавна помощ за финансиране на антиконкурентно поведение | Verhinderung des Missbrauchs staatlicher Beihilfen zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens |
Държавната помощ не трябва да бъде използвана в ущърб на конкуренти, които не получават подобна подкрепа с публични средства [41]. | Staatliche Beihilfen dürfen nicht zum Nachteil von Wettbewerbern verwendet werden, die keine vergleichbare staatliche Unterstützung erhalten [41]. |
При спазване на условиятана точка 41 банките не трябва да използват държавна помощ за придобиване на конкурентни дружества [42]. | Vorbehaltlich von Randnummer 41 sollten Banken staatliche Beihilfen nicht zum Erwerb konkurrierender Unternehmen verwenden [42]. |
Това условие следва да се прилага най-малко три години и може да продължи до края на периода на преструктуриране в зависимост от обхвата, размера и продължителността на помощта. | Diese Bedingung sollte mindestens für drei Jahre gelten und ggf. je nach Reichweite, Höhe und Laufzeit der Beihilfe bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums aufrechterhalten werden. |
В изключителни обстоятелства и след уведомление Органът може да разреши придобивания, когато те са част от процес на консолидация, необходим за възстановяване на финансовата стабилност или за осигуряване на ефективна конкуренция. | In Ausnahmefällen können angemeldete Übernahmen von der Überwachungsbehörde genehmigt werden, wenn sie Teil eines Konsolidierungsprozesses sind, der zur Wiederherstellung der Finanzstabilität oder zur Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlich ist. |
При процеса на придобиване следва да се спазват принципите на еднакви възможности за всички потенциални купуващи дружества, а резултатът му следва да гарантира условия на ефективна конкуренция на съответните пазари. | Beim Kaufprozess sollte Chancengleichheit für alle Kaufinteressenten und im Ergebnis ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein. |
В случай че не е подходящо да се налага продажба на активи и/или забрана на придобивания, Органът може да приеме държавата от ЕАСТ да въведе механизъм за дължими възстановявания, който да се състои например в удържането на такса от получателите на помощта. | In Fällen, in denen es nicht angezeigt ist, Veräußerungen vorzuschreiben und/oder Übernahmen zu untersagen, kann die Überwachungsbehörde der Einführung eines Rückholmechanismus durch den EFTA-Staat (z. B. in Form einer Abgabe für die Begünstigten) zustimmen. |
Това би позволило банката да върне част от помощта след възстановяването на жизнеспособността си. | Dadurch könnte sich der Staat nach Wiederherstellung der Rentabilität einen Teil der Beihilfe von der Bank wieder zurückholen. |
Когато банките, получаващи държавна подкрепа, са задължени да отговарят на някои изисквания относно отпускането на заеми за реалната икономика, кредитите, които предоставят, трябва да бъдат отпускани при пазарни условия [43]. | Sind Banken, die staatliche Beihilfen erhalten, verpflichtet, bestimmte Vorgaben hinsichtlich der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erfüllen, so muss die Bank die Kredite zu kommerziellen Bedingungen vergeben. [43] |
Държавната помощ не може да се използва за предлагане на условия (например лихвени проценти или гаранции), каквито не биха могли да предложат конкурентите, които не получават държавна помощ. | Staatliche Beihilfen dürfen nicht dazu genutzt werden, Konditionen anzubieten (beispielsweise Zinssätze und Sicherheiten), bei denen Wettbewerber, die keine staatliche Beihilfe erhalten, nicht mithalten können. |
Обаче в случаите, при които не би било подходящо да се ограничава ценообразуването на бенефициера, например когато това би довело до свиване на ефективната конкуренция, държавите от ЕАСТ следва да предложат други, по-подходящи корекционни мерки, за да се гарантира ефективната конкуренция, като например мерки за насърчаване на навлизането на пазара. | Sollten in bestimmten Fällen Auflagen für das Preisverhalten des Begünstigten nicht angezeigt sein, weil dadurch beispielsweise der wirksame Wettbewerb beeinträchtigt würde, sollten die EFTA-Staaten andere, zweckdienlichere Abhilfemaßnahmen zur Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs (z. B. Maßnahmen zur Förderung des Markteintritts neuer Wettbewerber) vorschlagen. |
В същия смисъл банките не могат да изтъкват държавната подкрепа като конкурентно предимство, когато предлагат на пазара финансовите си оферти [44]. | Außerdem dürfen Banken bei der Vermarktung ihrer Finanzprodukte staatliche Beihilfen nicht als Wettbewerbsvorteil anführen. |
Тези ограничения следва да бъдат запазени в зависимост от обхвата, размера и продължителността на помощта за срок между три години и цялата продължителност на периода на преструктуриране. | Diese Beschränkungen sollten je nach Reichweite, Höhe und Laufzeit der Beihilfe für einen Zeitraum gelten, der zwischen drei Jahren und der gesamten Umstrukturierungsperiode liegen kann. |
Те също би трябвало да служат за ясни стимули за възможно най-скорошно връщане на дълга на държавата. | Auf diese Weise besteht ein eindeutiger Anreiz, die staatlichen Mittel so rasch wie möglich zurückzuzahlen. |
Органът ще проучи също степента на отвореност на пазара и капацитета на сектора да се справя с банкови фалити. | Die Überwachungsbehörde wird ferner den Grad der Marktöffnung sowie die Fähigkeit des Sektors, mit Bankinsolvenzen umzugehen, prüfen. |
В цялостната си оценка Органът може да разгледа възможността за поемане на ангажименти от страна на бенефициера или от страна на държавата от ЕАСТ относно приемането на мерки [45], които биха насърчили по-солидни и конкурентни пазари, например чрез поощряване на навлизането и излизането от пазара. | Im Rahmen ihrer allgemeinen Bewertung kann die Überwachungsbehörde etwaige Zusagen des Begünstigten oder des betreffenden EFTA-Staats berücksichtigen, beispielsweise Maßnahmen [45]zur Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts einzuführen, die dazu beitragen würden, die Märkte zu festigen und dort den Wettbewerb zu stärken. |
При подходящи обстоятелства тези инициативи биха могли да придружат другите структурни мерки или мерки за поведение, които биха били изисквани по принцип от бенефициера. | Derartige Initiativen könnten unter geeigneten Umständen flankierend zu den übrigen strukturellen Maßnahmen und Verhaltensvorkehrungen, die der Begünstigte normalerweise treffen müsste, ergriffen werden. |
Ангажиментът на държавите от ЕАСТ да въведат механизми за справяне с трудностите на банките на ранен етап може да бъде разгледан положително от Органа като насърчаващ солидни и конкурентни пазари. | Eine Zusage des EFTA-Staats, Mechanismen einzuführen, mit denen Schwierigkeiten von Banken frühzeitig angegangen werden können, kann von der Überwachungsbehörde als Beitrag zur Förderung gesunder und wettbewerbsbestimmter Märkte positivbewertet werden. |
Мониторинг и процедурни въпроси | Überwachung und verfahrenstechnische aspekte |
Органът ще изисква редовни подробни доклади, за да провери правилното прилагане на плана за преструктуриране. | Die Überwachungsbehörde wird die regelmäßige Vorlage detaillierter Berichte verlangen, damit sie überprüfen kann, ob der Umstrukturierungsplan ordnungsgemäß umgesetzt wird. |
Първият доклад ще трябва да се предаде на Органа по принцип не по-късно от шест месеца след одобрението на плана за преструктуриране. | Der erste Bericht ist der Überwachungsbehörde in der Regel spätestens sechs Monate nach Genehmigung des Umstrukturierungsplans vorzulegen. |
След като бъде уведомен за плана за преструктуриране, Органът трябва да прецени дали е вероятно той да възстанови жизнеспособността в дългосрочен план и да ограничи нарушенията на конкуренцията по адекватен начин. | Nach der Anmeldung des Umstrukturierungsplans muss die Überwachungsbehörde prüfen, ob es wahrscheinlich ist, dass der Plan die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und eine angemessene Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen gewährleistet. |
Ако са налице сериозни съмнения за съответствието на плана за преструктуриране със съответните изисквания, Органът е длъжен да започна официална процедура по разследване, като предостави на третите страни възможността да дадат мненията си относно мярката, като осигури по този начин прозрачен и съгласуван подход при спазване на правилата за поверителност, приложими за процедурите за държавна помощ. | Wenn die Überwachungsbehörde ernste Zweifel daran hat, dass der Umstrukturierungsplan die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt, ist sie zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens verpflichtet, in dessen Rahmen Beteiligte Gelegenheit erhalten, zu der Maßnahme Stellung zu nehmen; auf diese Weise ist ein transparentes und kohärentes Vorgehen gewährleistet, ohne dass gegen die in Beihilfeverfahren geltenden Vertraulichkeitsvorschriften verstoßen wird. |
Органът обаче не трябва да започва официална процедура, когато планът за преструктуриране е пълен и Органът няма съмнения за съвместимостта на предложените мерки по смисъла на част II, член 4, параграф 4 от Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаването на Надзорен орган и Съд. | Dagegen muss die Überwachungsbehörde kein förmliches Prüfverfahren einleiten, wenn der Umstrukturierungsplan vollständig ist und die beabsichtigten Maßnahmen so ausgestaltet sind, dass nach Auffassung der Überwachungsbehörde keine Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen im Sinne von Artikel 4 Absatz 4 in Teil II des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs bestehen. |
По-специално това би могло да се случи, когато държава от ЕАСТ е уведомила Органа за помощ, придружена от план за преструктуриране, който отговаря на всички условия, посочени в настоящата глава, с цел да получи правна сигурност за необходимите следващи стъпки. | Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein EFTA-Staat bei der Überwachungsbehörde eine Beihilfe zusammen mit einem alle Voraussetzungen dieses Kapitels erfüllenden Umstrukturierungsplan anmeldet, um sich Rechtssicherheit hinsichtlich der erforderlichen Folgemaßnahmen zu verschaffen. |
В такива случаи Органът може да приеме окончателно решение, с което помощта за оздравяване и планът за преструктуриране се обявяват за съвместими в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | In diesen Fällen könnte die Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen, in der sie feststellt, dass die Rettungsbeihilfe ebenso wie die Umstrukturierungsbeihilfe mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Временен обхват на съобщението | Befristete geltungsdauer der mitteilung |
Тази глава е оправдана от настоящата извънредна криза на финансовия сектор и ще се прилага за ограничен период от време. | Das vorliegende Kapitel liegt in der derzeitigen außergewöhnlichen Krise im Finanzsektor begründet und sollte deshalb nur für einen befristeten Zeitraum gelten. |
Следователно Органът ще прилага тази глава, когато оценява съвместимостта на помощ, за която не е подавано уведомление и която е била отпусната на или преди 31 декември 2010 г. | Für nicht angemeldete Beihilfen gelten die Leitlinien über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln Die Überwachungsbehörde wird dementsprechend das vorliegende Kapitel bei der Bewertung der Vereinbarkeit von nicht angemeldeten Beihilfen anwenden, die am oder vor dem 31. Dezember 2010 gewährt wurden. |
Като отчита факта, че тази глава се основава на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, Органът може да преразгледа съдържанието и продължителността на действието му в зависимост от развитието на пазарните условия, набрания опит в работата по делата и първостепенния интерес за поддържане на финансовата стабилност. | Da sich das vorliegende Kapitel auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens stützt, kann die Überwachungsbehörde Inhalt und Geltungsdauer des Kapitels entsprechend der Entwicklung der Marktbedingungen, den in der Fallbearbeitung gewonnenen Erkenntnissen und dem übergeordneten Interesse an der Wahrung der Finanzstabilität überprüfen. |
Тази глава съответства на Съобщението на Европейската Комисия (наричана по-нататък „Комисията“) относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза ( ОВ C 195, 19.8.2009 г., стр. 9). | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Europäischen Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften ( ABl. C 195 vom 19.8.2009, S. 9). |
В точка 1 от своето съобщение, посочено в бележка под линия 1, Комисията се позовава на съответния ангажимент, поет от Европейския съвет на срещите му от 20 март и от 18 и 19 юни 2009 г. | In Ziffer 1 der in Fußnote 1 genannten Mitteilung nahm die Kommission Bezug auf eine diesbezügliche Verpflichtung des Europäischen Rates in seinen Sitzungen vom 20. März 2009 und vom 18. und 19 Juni 2009. |
В съобщението си до Европейския съвет от 4 март 2009 г., озаглавено „Движеща сила за възстановяването на Европа“ COM(2009)114 окончателен, Комисията обяви програма за реформа за справяне с по-общите недостатъци на регулаторната рамка, приложима за финансовите институции, които извършват дейност в Общността. | In ihrer Mitteilung für die Tagung des Europäischen Rates vom 4. März 2009 mit dem Titel „Impulse für den Aufschwung in Europa“ (KOM(2009) 114 endg.) kündigte die Kommission ein Reformprogramm an, mit dem Schwachstellen allgemeinerer Art im regulatorischen Rahmen für die in der Union tätigen Finanzinstitute behoben werden sollen. |
Вж. главите от насоките, посветени на прилагането на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции (наричани по-нататък „насоки за банковия сектор“), посветени на рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза (наричани по-нататък „насоки за рекапитализация“) и на обработването на обезценените активи в банковия сектор на ЕИП (наричани по-нататък „насоки за обезценените активи“). | SieheKapitel der Leitlinien über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten (nachstehend als „die Bankenleitlinien“ bezeichnet), Kapitel über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise (nachstehend als „die Rekapitalisierungsleitlinien“ bezeichnet), Kapitel über die Behandlung wertgeminderter Aktiva im Bankensektor im Europäischen Wirtschaftsraum (nachstehend als „die Impaired-Asset-Leitlinien“ bezeichnet). |
Прилагането на настоящата глава е ограничено до финансовите институции, както се посочва в насоките за банковия сектор. | Das vorliegende Kapitel gilt nur für Finanzinstitute im Sinne der Bankenleitlinien. |
За улеснение в тази глава се говори за „банки“. | Im vorliegenden Kapitel wird der Einfachheit halber von Banken gesprochen. |
Това обаче се прилага mutatis mutandis за другите финансови институции в съответните случаи. | Die Erläuterungen gelten jedoch gegebenenfalls sinngemäß auch für Finanzinstitute anderer Art. |
Критериите и специфичните обстоятелства, които пораждат задължението за представяне на план за преструктуриране, са обяснени в насоките относно банковия сектор, в насоките относно рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи. | Die Kriterien und die besonderen Umstände, die die Vorlage eines Umstrukturierungsplans erforderlich machen, wurden in den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien erläutert. |
Тези критерии се отнасят по-специално (макар че може да има и други случаи) до ситуации, при които банка, намираща се в затруднение, е рекапитализирана от държавата или когато банка, възползваща се от освобождаване от обезценените активи, вече е получила държавна помощ под каквато и да е форма, допринасяща за покриване или избягване на загуби (освен участие в гаранционна схема), която надхвърля като цяло 2 % от активите на банката, претеглени спрямо риска. | Dabei geht es insbesondere, aber nicht ausschließlich um Fälle, in denen eine notleidende Bank vom Staat rekapitalisiert wird oder eine Bank, die von wertgeminderten Vermögenswerten entlastet wird, bereits in irgendeiner Form eine staatliche Beihilfe erhalten hat, die der Deckung oder Vermeidung von Verlusten dient (ausgenommen die Beteiligung an einer Garantieregelung) und die insgesamt mehr als 2 % der gesamten risikogewichteten Vermögenswerte der Bank ausmacht. |
Степента на преструктуриране ще зависи от тежестта на проблемите навсяка банка. | Der Umfang der Umstrukturierung richtet sich danach, wie schwerwiegend die Probleme der jeweils betroffenen Bank sind. |
За сметка на това, в съответствие с тези насоки (по-специално точка 40 от насоките относно рекапитализацията и приложение V от насоките относно обезценените активи), когато на напълно стабилни банки е отпусната помощ в ограничен размер, от държавите от ЕАСТ се изисква да представят на Органа доклад за използването на държавните средства, съдържащ цялата необходима информация, за да се оценят жизнеспособността на банката, използването на получения капитал и пътят за излизане от ситуацията на зависимост от държавната подкрепа. | Wurden dagegen grundsätzlich gesunden Banken Beihilfen geringen Umfangs gewährt, so müssen die EFTA-Staaten im Einklang mit den vorgenannten Leitlinien (insbesondere Randnr. 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Asset-Leitlinien) einen Bericht über die Verwendung der staatlichen Mittel vorlegen, der alle Angaben enthalten muss, die erforderlich sind, um dieRentabilität der Bank, die Verwendung des zugeführten Kapitals und die geplante Exit-Strategie bewerten zu können. |
При прегледа на жизнеспособността на тези банки следва да се посочват техният профил на риска и бъдещата им капиталова адекватност и да се прави оценка на бизнес плана им. | In der Rentabilitätsanalyse muss das Risikoprofil der Bank dargelegt, die voraussichtliche Kapitaladäquanz aufgezeigt und das Geschäftsmodell bewertet werden. |
Тоест помощ, която е разрешена временно от Органа като помощ за оздравяване в съответствие с насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, или временно разрешена помощ в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението от ЕИП, както и всяка нова помощ, за която може да се подаде уведомление като необходима за преструктуриране. | Rettungsbeihilfen, die die Überwachungsbehörde nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten vorübergehend genehmigt hat, nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vorübergehend genehmigte Beihilfen sowie neue Beihilfen, die zur Durchführung von Umstrukturierungsmaßnahmen angemeldet werden. |
Следователно за оценка на помощта на банките за преструктуриране в настоящите условия на криза на системата ще се прилага настоящата глава вместо насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. | Die beihilferechtliche Würdigung von Umstrukturierungsbeihilfen für Banken im Rahmen der derzeitigen Systemkrise wird sich daher auf das vorliegende Kapitel und nicht auf die Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten stützen. |
На общностно ниво в миналото Комисията прие редица решения, свързани с помощта за преструктуриране (съвместима съгласно член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО) в полза на банки в затруднение, въз основа на цялостен процес на преструктуриране, който позволи на бенефициерите да възвърнат жизнеспособността си в дългосрочен план, без помощта да вреди излишно на конкурентите. | Auf EU-Ebene hat die Kommission in der Vergangenheit auf der Grundlage eines umfassenden Umstrukturierungsprozesses, der den Begünstigten die Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität ermöglichen sollte, ohne dass Wettbewerber beihilfebedingt ungebührlich geschädigt wurden, eine Reihe von Entscheidungen über (auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des EG-Vertrags vereinbare) gewährte Umstrukturierungsbeihilfen für in Schwierigkeiten geratene Banken erlassen. |
Типични стратегии за преструктуриране бяха преориентирането на бизнес моделите, закриването или продажбата на бизнес поделения, дъщерни дружества или клонове, промените в управлението на активите и пасивите, продажбата на фирмата като действащо предприятие или разделянето и продажбата на различни части от предприятието на жизнеспособни конкуренти. | Die Umstrukturierungsstrategien sahen in der Regel Folgendes vor: Neuausrichtung der Geschäftsmodelle, Auflösung oder Veräußerung von Geschäftsbereichen, Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Änderungen im Aktiv-Passiv-Management, Verkauf unter der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit oder Aufspaltung und Verkauf bestimmter Geschäftssparten an rentable Wettbewerber. |
Вж. например Решение 98/490/ЕО на Комисията от 20 май 1998 г. относно помощ, отпусната от Франция на групата Crédit Lyonnais (ОВ L 221,8.8.1998 г., стр. 28), Решение 2005/345/ЕО на Комисията от 18 февруари 2004 г. относно помощ за преструктуриране, отпусната от Германия в полза на Bankgesellschaft Berlin AG (ОВ L 116, 4.5.2005 г., стр. 1), Решение 2009/341/ЕО на Комисията от 4 юни 2008 г. относно държавна помощ C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07), приведена в действие от Германия в полза на Sachsen LB (ОВ L 104, 24.4.2009 г., стр. 34) и доклада за държавните помощи от есента на 2006 г., COM(2006) 761 окончателен, стр. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), който съдържа специално изследване на помощта за оздравяване и преструктуриране. | Siehe beispielsweise Entscheidung 98/490/EG der Kommission vom 20. Mai 1998 über Beihilfen Frankreichs zugunsten des Crédit Lyonnais (ABl. L 221 vom 8.8.1998, S. 28), Entscheidung 2005/345/EG der Kommission vom 18. Februar 2004 über eine Umstrukturierungsbeihilfe Deutschlands zugunsten der Bankgesellschaft Berlin AG (ABl. L 116 vom 4.5.2005, S. 1), Entscheidung 2009/341/EG der Kommission vom 4. Juni 2008 über die Beihilfe C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) Deutschlands zugunsten der Sachsen LB (ABl. L 104 vom 24.4.2009, S. 34), und Anzeiger für staatliche Beihilfen — Herbstausgabe 2006 (KOM(2006) 761 endg., S. 28) (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf) mit einem besonderen Fokus auf Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen. |
В съответствие с насоките относно обезценените активи. | Gemäß den Impaired-Asset-Leitlinien. |
В съответствие с насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи. | Im Einklang mit den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien. |
Вж. точка 4 от тази глава. | Siehe Randnr. 4 des vorliegenden Kapitels. |
В съответствие с насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи, когато на поначало стабилни банки е отпусната помощ в ограничен размер, от държавите от ЕАСТ се изисква да представят на Органа преглед на жизнеспособността. | Werden grundsätzlich gesunden Banken Beihilfen begrenzten Umfangs gewährt, so müssen die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde gemäß den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien eine Rentabilitätsanalyse vorlegen. |
По-специално в съответствие с точка 40 от насоките относно рекапитализацията и приложение V към насоките относно обезценените активи. | Insbesondere im Einklang mit Randnr. 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Asset-Leitlinien. |