Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Както е обяснено в точка 8 от тази глава, когато раздел 2 се прилага за план за преструктуриране, принципите от този раздел се прилагат по аналогия и за прегледи на жизнеспособността.Wird in Abschnitt 2 auf einen Umstrukturierungsplan Bezug genommen, so gelten die Abschnitt 2 zugrunde liegenden Grundsätze, wie unter Randnr. 8 des vorliegenden Kapitels dargelegt, analog auch für Rentabilitätsanalysen.
Примерен модел на план за преструктуриране се намира в приложението.Der Anhang enthält ein Muster für einen Umstrukturierungsplan.
В подходящите случаи Органът ще потърси съвета на външен консултант, за да проучи обявените планове за преструктуриране, за да оцени жизнеспособността, споделянето на тежестта и свеждането до минимум на нарушенията на конкуренцията.Gegebenenfalls wird die Überwachungsbehörde zur Prüfung der in den angemeldeten Umstrukturierungsplänen enthaltenen Ausführungen zu Rentabilität, Lastenverteilung und Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen einen externen Berater heranziehen.
Той може също да поиска надзорници да сертифицират различни елементи.Des Weiteren kann sie die Validierung bestimmter Aspekte durch Aufsichtsbehörden anfordern.
Вж. например Решение на Комисията от 2 април 2008 г. по дело NN 1/08 Northern Rock (ОВ C 135, 3.6.2008 г., стр. 21) и Решение 2009/341/ЕО по дело C 9/08 Sachsen LB.Siehe beispielsweise Entscheidung der Kommission vom 2. April 2008 in der Sache NN 1/08, Northern Rock (ABl. C135 vom 3.6.2008, S. 21) und Entscheidung 2009/341/EG in der Sache C 9/08, Sachsen LB.
Вж. Решение 2009/341/ЕО по дело C 9/08 Sachsen LB.Siehe Entscheidung 2009/341/EG in der Sache C 9/08, Sachsen LB.
Освен при надлежно обосновани обстоятелства.Ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Вж. Решение на Комисията от 21 октомври 2008 г. по дело C 10/08 IKB, все още непубликувано.Siehe Entscheidung der Kommission vom 21. Oktober 2008 in der Sache C 10/08, IKB (noch nicht veröffentlicht).
В съответствие с принципите, определени в Препоръка 2009/384/ЕО на Комисията от 30 април 2009 г. относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 22).Im Einklang mit den in der Empfehlung 2009/384/EG der Kommission vom 30. April 2009 zur Vergütungspolitik im Finanzdienstleistungssektor (ABl. L 120 vom 15.5.2009, S. 22) dargelegten Grundsätzen.
Има се предвид продажбата на големи количества активи на настоящите ниски пазарни цени, което би могло да доведе до допълнително понижение на цените.Gemeint ist damit der Verkauf von Vermögenswerten in größerem Umfang zu den derzeitigen, niedrigen Marktpreisen, wodurch die Preise noch weiter sinken könnten.
Според Комисията практиката ѝ е да се приеме период от две до три години за продължителността на плана за преструктуриране.Wie die Kommission dargelegt hat, hat sie bisher bei Umstrukturierungsplänen eine zwei- bzw. dreijährige Laufzeit akzeptiert.
Вж. също точка 20.Siehe dazu auch Ziffer 20.
Липсата на тръжна процедура сама по себе си не означава автоматично, че е налице държавна помощ за купувача.Wird keine Ausschreibung durchgeführt, so bedeutet dies nicht automatisch, dass der Käufer eine staatliche Beihilfe erhält.
Това по принцип би довело до помощ за продадената икономическа дейност.Dies würde in der Regel eine Beihilfe für den verkauften Geschäftsbereich zur Folge haben.
Вж. съединени дела C-278/92, C-279/92 и C-280/92 Hytasa (1994 г.), Recueil I-4103, параграф 22.Siehe verbundene Rechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92, Hytasa, Slg. 1994, I-4103, Randnr. 22.
Вж. дело C-334/99 Gröditzer Stahlwerke (2003 г.), Recueil I-1139, параграф 134 и сл. и Решение 2008/719/ЕО на Комисията от 30 април 2008 г. относно държавна помощ C 56/06 (ex NN 77/06), приложена от Австрия за приватизацията на Bank Burgenland (ОВ L 239, 6.9.2008 г., стр. 32).Siehe Rechtssache C-334/99, Gröditzer Stahlwerke, Slg. [2003], I-1139, Randnrn. 134 ff., und Entscheidung 2008/719/EG der Kommission vom 30. April 2008 in der Sache C 56/06 (ex NN 77/06), Privatisierung der Bank Burgenland (ABl. L 239 vom 6.9.2008, S. 32).
Вж. точки 43—50 от насоките относно банковия сектор.Siehe Randnummern 43 bis 50 der Bankenleitlinien.
За да се позволи организираното оттегляне, помощ за ликвидация може да се счете за съвместима, ако е необходима например за временна рекапитализация на „мостова“ банка или структура или за изпълняване на исковете на някои категории кредитори, акое оправдана от съображения за финансова стабилност.Um einen solchen ordnungsgemäßen Ausstieg zu ermöglichen, kann eine Liquidationsbeihilfe als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden, wenn aus Gründen der Finanzstabilität die Beihilfe beispielsweise für eine befristete Rekapitalisierung einer Brückenbank bzw. -struktur oder zur Befriedigung von Forderungen bestimmter Klassen von Gläubigern notwendig ist.
За примери на такъв тип помощ и условията, при които тя е сметната за съвместима, вж. Решение на Комисията от 1 октомври 2008 г. по дело NN 41/08 Обединеното кралство, Помощ за оздравяване на Bradford&Bingley (ОВ C 290, 13.11.2008 г., стр. 2) и Решение на Комисията от 5 ноември 2008 г. по дело NN39/08 Дания, Помощ за ликвидация на Roskilde Bank (ОВ C 12, 17.1.2009 г., стр. 3).Beispiele für diese Art von Beihilfen und die Voraussetzungen, unter denen sie als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen wurden, liefern die Entscheidung der Kommission vom 1. Oktober 2008 in der Sache NN 41/08, Rettungsbeihilfe für Bradford&Bingley (Vereinigtes Königreich) (ABl. C 290 vom 13.11.2008, S. 2), und die Entscheidung der Kommission vom 5. November 2008 in der Sache NN 39/08, Beihilfe für die Liquidation der Roskilde Bank (Dänemark) (ABl. C 12 vom 17.1.2009, S. 3).
Вж. дело T-17/03 Schmitz–Gotha (2006 г.), Recueil II -1139.Siehe Rechtssache T-17/03, Schmitz-Gotha Fahrzeuge GmbH, Slg. [2006], II-1139.
Както вече е обяснено в предишни насоки, и по-специално насоките относно обезценените активи, вж. точка 21 и следващите.Wie bereits in früheren Leitlinien und insbesondere in den Impaired-Assets-Leitlinien, Randnrn. 21 ff. dargelegt.
Органът предостави подробни насоки за ценообразуването на държавните гаранции, за рекапитализацията и за мерките за облекчаване на обезценените активи съответно в насоките относно банковия сектор, в насоките относно рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи.Die Überwachungsbehörde hat in der Bankenleitlinien, der Rekapitalisierungsleitlinien bzw. der Impaired-Asset-Leitlinien umfassende Erläuterungen zu der Vergütung von staatlichen Garantien, Rekapitalisierungen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte gegeben.
Доколкото тази цена е платена, акционерите на банката виждат положението си като отслабено във финансов смисъл.Mit der Entrichtung einer Vergütung geht für die Anteilseigner der Bank finanziell eine Verwässerung ihrer Position einher.
Вж. Решение на Комисията от 18 декември 2008 г. по дело N 615/08 Bayern LB (ОВ C 80, 3.4.2009 г., стр. 4).Siehe Entscheidung der Kommission vom 18. Dezember 2008 in der Sache C 615/08, Bayern LB (ABl. C 80 vom 3.4.2009, S. 4).
Това обаче не възпрепятства банката да извършва купонни плащания, когато е правно задължена да го направи.Dies steht Kuponzahlungen, zu denen die Bank gesetzlich verpflichtet ist, nicht entgegen.
Вж. точка 31 от насоките относно обезценените активи и нюансирания подход към ограниченията за дивиденти в точки 33, 34 и 45 от насоките относно рекапитализацията, откъдето се вижда, че макар и временната забрана на раздаване на дивиденти или плащането на купони да може да задържи капитала вътре в банката, като увеличи капиталовия резерв и подобри по този начин платежоспособността на банката, тази забрана може също така да попречи на достъпа на банката до частни източници на финансиране или най-малкото да увеличи разходите за ново бъдещо финансиране.Siehe Impaired-Asset-Leitlinien, Randnr. 31, und das differenzierte Konzept zu Dividendenbeschränkungen in der Rekapitalisierungsleitlinien, Randnrn. 33, 34 und 45, in dem ausgeführt ist, dass ein befristetes Verbot von Dividenden- und Kouponzahlungen im Interesse der Solvenz der Bank zwar bewirken kann, dass Kapital in der Bank bleibt und die Kapitaldecke gestärkt wird, zugleich aber auch den Zugang der Bank zu privaten Finanzierungsquellen erschweren oder zumindest die Kosten für neue Finanzierungen erhöhen kann.
Вж. точка 21.Siehe Randnr. 21.
Ако Органът по изключение е приел помощ, произтичаща от принципи, заложени в насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи, произтичащото от тази помощ допълнително нарушаване на конкуренцията ще изисква нови структурни предпазни механизми или такива относно поведението на операторите; вж. точка 58 от насоките относно обезценените активи.Hat die Überwachungsbehörde ausnahmsweise eine Beihilfe genehmigt, bei der von den in den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien bzw. den Impaired-Asset-Leitlinien festgelegten Grundsätzen abgewichen wurde, so muss den daraus resultierenden zusätzlichen Wettbewerbsverzerrungen mit zusätzlichen strukturellen Maßnahmen und Verhaltensvorkehrungen begegnet werden. Siehe Randnr. 58 der Impaired-Asset-Leitlinien.
Ще бъдат взети предвид по-конкретно нивата на концентрация, ограниченията на капацитета, нивото на рентабилност, пречките за навлизане на пазара и за разширяване на дейността.Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse.
Например чрез насърчаване на предсрочното изплащане на държавната помощ.Beispielsweise indem darauf hingewirkt wird, dass staatliche Beihilfen frühzeitig zurückgezahlt werden.
Вж. например Решение на Комисията от 21 октомври 2008 г. по дело C 10/08 IKB, все още непубликувано, и Решение на Комисията от 7 май 2009 г. по дело № 244/09 Капиталова инжекция в Комерцбанк (ОВ C 147, 27.6.2009 г., стр. 4).Siehe zum Beispiel Entscheidung der Kommission vom 21. Oktober 2008 in der Sache C 10/08, IKB (noch nicht veröffentlicht), und die Entscheidung der Kommission vom 7. Mai 2009 in der Sache N 244/09, Kapitalzuführung für die Commerzbank (ABl. C 147 vom 27.6.2009, S. 4).
Следва да се отбележи, че намаленията в счетоводния баланс, дължащи се на отписване на активи, които се компенсират частично с държавна помощ, не намаляват действителното пазарно присъствие на банката и следователно не могат да бъдат взети предвид при оценка на необходимостта от структурни мерки.Hier sollte darauf hingewiesen werden, dass eine Verringerung der Bilanzsumme infolge der Abschreibung von Vermögenswerten, die zum Teil durch eine staatliche Beihilfe kompensiert wird, die tatsächliche Marktpräsenz der Bank nicht verringert und daher nicht berücksichtigt werden kann, wenn die Notwendigkeit struktureller Maßnahmen geprüft wird.
Вж. например Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по дела NN 49/08, NN 50/08 и NN 45/08 Гаранции за Dexia (все още непубликувани), точка 73 от Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по дело N 574/08 Гаранции за Fortis Bank (ОВ C 38, 17.2.2009 г., стр. 2), точка 58 и Решение на Комисията от 3 декември 2008 г. по дела NN 42/08, NN 46/08 и NN53/A/08 Помощ за преструктуриране за Fortis Bank и Fortis Bank Luxemburg (ОВ C 80, 3.4.2009 г., стр. 7), параграф 94.Siehe zum Beispiel Entscheidung der Kommission vom 19. November 2008 in den Sachen NN 49/08, NN 50/08 und NN 45/08, Garantien für Dexia (noch nicht veröffentlicht), Randr. 73, Entscheidung der Kommission vom 19. November 2008 in der Sache N 574/08, Garantien für die Fortis Bank (ABl. C 38 vom 17.2.2009, S. 2), Randnr. 58, und Entscheidung der Kommission vom 3. Dezember 2008 in den Sachen NN 42/08, NN 46/08 und NN 53/A/08, Umstrukturierungsbeihilfe für die Fortis Bank und die Fortis Bank Luxemburg (ABl. C 80 vom 3.4.2009, S. 7), Randnr. 94.
Например при известни обстоятелства на дадена банка може да сезабрани да предлага на вложителите на дребно най-високите лихвени проценти на пазара.So kann es einer Bank unter bestimmten Umständen untersagt werden, die höchsten auf dem Markt angebotenen Zinssätze für private Einlagen anzubieten.
Напомня се, че разходите за преструктуриране трябва да бъдат ограничени до необходимия минимум за възстановяване на жизнеспособността.In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Umstrukturierungskosten auf das zur Wiederherstellung der Rentabilität erforderliche Minimum beschränkt werden müssen.
Кредити, предоставяни по условия, различни от пазарните, могат да представляват държавна помощ и след уведомление могат да бъдат разрешавани от Органа, ако са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, например съгласно насоките, озаглавени „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“.Kredite, die nicht zu kommerziellen Bedingungen vergeben werden, könnten eine staatliche Beihilfe darstellen und nach entsprechender Anmeldung dennoch von der Überwachungsbehörde genehmigt werden, wenn sie beispielsweise nach den Leitlinien — Vorübergehender Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise — mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind.
Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по дело N 528/08 ING (ОВ C 328, 23.12.2008 г., стр. 10), точка 35.Entscheidung der Kommission vom 12. November 2008 in der Sache N 528/08, ING, (ABl. C 328 vom 23.12.2008, S. 10), Randnr. 35.
Вж. например Решение 2005/418/ЕО на Комисията от 7 юли 2004 г. относно мерките за помощ, приложени от Франция за Alstom (ОВ L 150, 10.6.2005 г., стр. 24), точка 204.Siehe beispielsweise Entscheidung 2005/418/EG der Kommission vom 7. Juli 2004 über die Beihilfen, die Frankreich zugunsten von Alstom gewährt hat (ABl. L 150 vom 10.6.2005, S. 24), Randnr. 204.
от 16 декември 2009 годинаvom 16. Dezember 2009
за изменение за 76-и път на процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи чрез въвеждане на нова глава за критериите за анализ на съвместимостта на държавната помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяванеzur 76. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem EWR-Abkommen
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen,
КАТО НАПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети на 19 януари 1994 г. от Надзорния орган [4],EINGEDENK DER TATSACHE, dass die EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen hat [4]—
Съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Органът прилага разпоредбите на Споразумението за ЕИП по отношение на държавната помощ.Nach Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft.
Съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Органът публикува уведомления или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Органът сметне това за необходимо.Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавната помощ на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство.Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Органът ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, съответстващи на приетите от последната.Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Органът се консултира с Европейската комисия чрез писмо по този въпрос от 27 ноември 2009 г. (док. № 538332) и с държавите от ЕАСТ чрез писмо по този въпрос от 16 октомври 2009 г. (док. № 5333819, 533835 и 533836),Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission durch Schreiben vom 27. November 2009 (Vorgangsnr. 538332) sowie die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 16. Oktober 2009 (Vorgangsnummern 533819, 533835 und 533836) darüber konsultiert —
Насоките за държавна помощ се изменят, като се въвежда нова глава относно критериите за анализ на съвместимостта на държавната помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване.Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem EWR-Abkommen geändert.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2009 година.Brüssel, den 16. Dezember 2009
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. Наричани по-долу „насоки за държавна помощ“.Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1 (nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Актуализирана версия на насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
КРИТЕРИИ ЗА АНАЛИЗ НА СЪВМЕСТИМОСТТА НА ДЪРЖАВНАТА ПОМОЩ ЗА НАЕМАНЕ НА РАБОТНИЦИ В НЕРАВНОСТОЙНО ПОЛОЖЕНИЕ И РАБОТНИЦИ С УВРЕЖДАНИЯ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ИНДИВИДУАЛНО УВЕДОМЯВАНЕ [1]1.KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT EINZELN ANZUMELDENDER STAATLICHER BEIHILFEN FÜR DIE BESCHÄFTIGUNG VON BENACHTEILIGTEN UND BEHINDERTEN ARBEITNEHMERN MIT DEM EWR-ABKOMMEN [1]1.
Насърчаването на заетостта и социалната политика са сред целите на Споразумението за ЕИП и на държавите от ЕАСТ [2].Die Förderung der Beschäftigung und der Sozialpolitik zählen zu den Zielen des EWR-Abkommens und der EFTA-Staaten.
Безработицата, и по-специално структурната безработица на някои категории работници продължава да бъде проблем в някои части на държавите от ЕАСТ.In einigen Gebieten der EFTA-Staaten ist — insbesondere strukturell bedingte — Arbeitslosigkeit für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern nach wie vor ein ernstes Problem.
Държавната помощ под формата на субсидии за разходи за заплати, където „разходи за заплати“ означава общата сума, действително платима от получателя на помощта по отношение на съответните работни места, включваща: а) брутното възнаграждение преди облагане с данък; б) задължителните удръжки, като вноски за социално осигуряване; и в) разходите за грижи за деца и родители („субсидии за заплати“), може да предостави допълнителни стимули на предприятията за увеличаване на равнищата на наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания.Durch staatliche Beihilfen in Form von Zuschüssen für Lohnkosten, d. h. für alle Kosten, die der Beihilfeempfänger für den fraglichen Arbeitsplatz tatsächlich tragen muss, nämlich a) Bruttolohn (Lohn vor Steuern), b) Pflichtbeiträge wie Sozialversicherungsbeiträge und c) Kosten für die Betreuung von Kindern und die Pflege von Eltern („Lohnkostenzuschüsse“), können für Unternehmen zusätzliche Anreize geschaffen werden, mehr benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer zu beschäftigen.
Целта на помощта следователно е да насърчи наемането на целевите категории работници.Diese Beihilfen zielen somit darauf ab, die Einstellung von Arbeitnehmern dieser Zielgruppen zu fördern.
Настоящите указания се прилагат към държавните помощи под формата на субсидии за заплати за работници в неравностойно положение, работници в силно неравностойно положение или работници с увреждания по смисъла на член 2, параграфи 18, 19 и 20 от общия регламент за групово освобождаване.Diese Erläuterungen gelten für Beihilfemaßnahmen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter, stark benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer im Sinne von Artikel 2 Absätze 18, 19 und 20 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung.
Всяка индивидуална мярка, отпусната ad hoc или въз основа на схема, ще попада в обхвата на тези указания, когато нейният еквивалент надхвърля 5 млн. евро на предприятие за година за наемане на работници в неравностойно положение и работници в силно неравностойно положение (наричани по-долу „работници в неравностойно положение“) и 10 млн. евро на предприятие за година за наемане на работници с увреждания [5].Alle Einzelbeihilfen mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 5 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr im Falle der Beschäftigung benachteiligter und stark benachteiligter Arbeitnehmer (nachstehend als die „benachteiligte Arbeitnehmer“ bezeichnet) bzw. mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr im Falle der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer werden anhand der hier aufgeführten Erläuterungen beihilferechtlich gewürdigt, und zwar unabhängig davon, ob die Beihilfe ad hoc oder im Rahmen einer Beihilferegelung gewährt wird. [5]
Предвидените в указанията критерии няма да се прилагат механично.Allerdings werden die Kriterien nicht schablonenhaft angewendet.
Наличие на цел от общ интересZiel vom gemeinsamen Interesse

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership