Source | Target | Възможно е да има забавяне във внедряването на нови, по-малко трудоемки технологии поради промяна в относителните разходи за производствените методи, изискващи по-интензивно влагане на труд и на технологии. | Beihilfeempfänger könnten erst verspätet weniger arbeitsintensive Technologien einführen, weil sich die relativen Kosten für arbeitsintensive und für technologieintensive Produktionsmethoden beihilfebedingt ändern. |
Производителите на конкурентни или допълващи се продукти също могат да намалят или забавят необходимите инвестиции. | Auch Unternehmen, die konkurrierende oder komplementäre Produkte herstellen, könnten ihre Investitionstätigkeit verringern oder ihre Investitionen auf einen späteren Zeitpunkt verschieben. |
В резултат ще намалее общото равнище на инвестициите в отрасъла. | Dadurch würde das Investitionsniveau in dem betreffenden Wirtschaftszweig insgesamt sinken. |
В резултат на предоставянето на субсидии за заплати в даден регион определени територии могат да се ползват от по-благоприятни условия за производство. | Werden in einem bestimmten Gebiet Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen vergeben, so kann dies dazu führen, dass die Produktionsbedingungen in einigen Gebieten günstiger sind als in anderen. |
Балансиране и вземане на решение | Abwägungsprüfung und Entscheidung |
За да направи съпоставяне между положителните и отрицателните ефекти, Органът ще ги оцени и ще направи обща оценка на тяхното въздействие върху производителите и потребителите на всеки засегнат пазар. | Dazu würdigt die Überwachungsbehörde diese positiven und negativen Auswirkungen und schätzt die Folgen für Hersteller und Verbraucher für jeden der betroffenen Märkte ab. |
Вероятно е Органът да приеме по-положителна позиция и да приеме по-голяма степен на нарушаване на конкуренцията, ако помощта е необходима и правилно насочена за постигане на определената цел, като същевременно е ограничена по размер до нетните допълнителни разходи за компенсиране на намалената производителност на категориите работници, засегнати от мярката. | Ist die Beihilfe im Einzelfall erforderlich, zielgerecht ausgestaltet und auf die auszugleichenden Netto-Mehrkosten infolge der geringeren Leistungsfähigkeit der Arbeitnehmer der Zielgruppen begrenzt, so wird die Überwachungsbehörde die Beihilfe voraussichtlich positiver betrachten und demzufolge eine stärkere Wettbewerbsverzerrung hinnehmen. |
Тази глава съответства на Съобщението на Комисията на Европейските общности „Критерии за анализ на съвместимостта на държавната помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване“ ( ОВ C 188, 11.8.2009 г., стр. 6). | Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission der Europäischen Gemeinschaften — Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem Gemeinsamen Markt (ABl. C 188 vom 11.8.2009, S. 6). |
Член 66 et seq. от Споразумението за ЕИП и член 5 от Протокол 31 относно социалната политика към Споразумението за ЕИП | [2]Artikel 66 ff. des EWR-Abkommens und Artikel 5 des Protokolls 31 zum EWR-Abkommen über die Sozialpolitik. |
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2008 от 7.11.2008 г. (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и Притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г., стр. 20), влязло в сила на 8.11.2008 г. | Der Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 vom 7.11.2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111, und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.11.2008, S. 20) trat am 8.11.2008 in Kraft. |
Поради специфичния им характер индивидуалните мерки, прилагани за компенсацията за допълнителните разходи, свързани с наемането на работници с увреждания, и допълнителните разходи, направени от социални предприятия, чийто еквивалент надхвърля 10 млн. евро на предприятие за година, ще бъдат оценявани въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Einzelbeihilfen zum Ausgleich der mit der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer verbundenen Mehrkosten und der Mehrkosten von sozialen Unternehmen mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr werden aufgrund ihrer besonderen Art auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens geprüft. |
За ad hoc помощ за наемане на работници в неравностойно положение под 5 млн. евро и за ad hoc помощ за големи предприятия за наемане на работници с увреждания под 10 млн. евро Органът ще прилага mutatis mutandis описаните в настоящите указания принципи, макар и не толкова обстойно. | Bei Ad-hoc-Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten Arbeitnehmern unter 5 Mio. EUR und Ad-hoc-Beihilfen für große Firmen für die Beschäftigung von behinderten Arbeitnehmern unter 10 Mio. EUR wird die Überwachungsbehörde die in diesen Erläuterungen beschriebenen Grundsätze — wenn auch weniger ausführlich — entsprechend anwenden. |
При определяне на нетните допълнителни разходи се вземат предвид разходите, свързани с наемането на целевите категории работници в неравностойно положение или работници с увреждания (например произтичащи от намалена производителност) и предимствата, които получателят извлича от наемането на такива работници (например в резултат на подобрения имидж на предприятието). | Die Netto-Mehrkosten spiegeln die Kosten und Vorteile wider, die sich für den Beihilfeempfänger aus der Beschäftigung der benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmer der Zielgruppen ergeben (zum Beispiel aufgrund einer niedrigeren Produktivität bzw. durch ein besseres Image des Unternehmens). |
Интензитетът на помощта за работници в неравностойно положение не трябва да превишава 50 % от приемливите разходи. | Die Beihilfeintensität darf im Falle benachteiligter Arbeitnehmer 50 % der beihilfefähigen Kosten nicht übersteigen. |
Интензитетът на помощта за работници с увреждания не трябва да превишава 75 % от приемливите разходи. | Die Beihilfeintensität darf im Falle behinderter Arbeitnehmer 75 % der beihilfefähigen Kosten nicht übersteigen. |
За наемане на работници в неравностойно положение приемливите разходи са разходите за заплати за максимален период от 12 месеца след назначаването. | Beihilfefähig im Falle der Beschäftigung benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten nach der Einstellung. |
Ако обаче съответният работник е работник в силно неравностойно положение, приемливите разходи са разходите за заплати за максимален период от 24 месеца след назначаването. | Im Falle stark benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 24 Monaten nach der Einstellung beihilfefähig. |
За наемане на работници с увреждания приемливите разходи са разходите за заплати за целия срок на наемане на работника с увреждане, независимо от неговата продължителност. | Beihilfefähig im Falle der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen. |
Помощта може да засегне редица пазари, тъй като въздействието на помощта може да не се ограничава само до пазарите, на които получателят на помощта осъществява дейността си, а да се разпростре и върху други пазари, например пазарите на производствени ресурси. | Eine Beihilfe kann mehrere Märkte beeinflussen, weil ihre Auswirkungen nicht auf die Märkte beschränkt sein müssen, auf denen der Beihilfeempfänger tätig ist, sondern auch auf andere Märkte, beispielsweise Inputmärkte, übergreifen können. |
Размерът на предприятието може да се изрази като пазарен дял, а също и като оборот и/или брой на работните места. | Die Unternehmensgröße kann anhand von Marktanteilen sowie Umsatz- und/oder Beschäftigtenzahlen gemessen werden. |
Някои пазари обаче са конкурентни, въпреки че на тях присъстват малко на брой предприятия. | Allerdings herrscht auf einigen Märkten ausreichender Wettbewerb, obwohl dort nur wenige Unternehmen tätig sind. |
Предоставянето на помощ обаче понякога спомага за преодоляване на бариерите за навлизане и позволява на нови предприятия да навлязат на пазара. | Unter Umständen tragen Beihilfen jedoch dazu bei, Marktzugangsschranken zu überwinden, und eröffnen damit neuen Unternehmen den Zugang zu einem Markt. |
Наличието на растящи пазари обикновено намалява ефекта на помощта върху конкурентите. | Auf wachsenden Märkten werden sich Beihilfen in der Regel weniger stark auf die Wettbewerber auswirken. |
Този ефект на заместване зависи от еластичността на търсенето на работна сила както по отношение на работниците, за които се предоставят субсидии, така и за работниците, за които не се предоставят субсидии. | Maßgeblich für einen solchen Substitutionseffekt ist dieElastizität der Nachfrage sowohl nach subventionierten als auch nichtsubventionierten Arbeitnehmern. |
Като има предвид, че: | In erwägung Nachstehender gründe: |
Съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Органът привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ. | Nach Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft. |
Съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо. | Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen behandelten Fragen heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП, Надзорният орган ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, които съответстват на актовете, приети от Европейската комисия, | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen. |
След консултации с Европейската комисия на 8 декември 2009 г. и държавите от ЕАСТ по въпроса с писма от 20 ноември 2009 г., | Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission durch Schreiben vom 8. Dezember 2009 konsultiert. Die EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 20. November 2009 darüber konsultiert — |
Насоките за държавна помощ се изменят чрез въвеждане на нова глава относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen geändert. |
Новата глава се съдържа в приложение I към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Съставено в Брюксел на 16 декември 2009 година. | Geschehen zu Brüssel am 16. Dezember 2009. |
Наричан по-нататък „Органа“. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Наричано по-нататък „Споразумение за надзор и съд“. | Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък ОВ) L 231 от 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 32от 3.9.1994 г., стр. 1. Наричани по-нататък „Насоките за държавна помощ“. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl.) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. Nachstehend als „die Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 | ANHANG I |
НАСОКИ ОТНОСНО ОПРОСТЕНАТА ПРОЦЕДУРА ЗА РАЗГЛЕЖДАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ВИДОВЕ ДЪРЖАВНА ПОМОЩ [1]1. | LEITLINIEN ÜBER EIN VEREINFACHTES VERFAHREN FÜR DIE WÜRDIGUNG BESTIMMTER KATEGORIEN STAATLICHER BEIHILFEN [1]1. |
Тези насоки определят опростена процедура, по която Органът възнамерява да разглежда в по-кратки срокове и в тясно сътрудничество със засегнатата държава от ЕАСТ някои видове държавна помощ, които изискват от Органа да провери само дали мярката е в съответствие със съществуващите правила и практики без да упражнява правото си за взимане на решение по собствено усмотрение. | In diesen Leitlinien erläutert die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren, nach dem sie bestimmte Kategorien staatlicher Unterstützungsmaßnahmen in enger Zusammenarbeit mit dem jeweiligen EFTA-Staat beschleunigt zu prüfen beabsichtigt. Bei diesen staatlichen Unterstützungsmaßnahmen muss die Überwachungsbehörde lediglich ermitteln, ob die Maßnahmen mit den geltenden Vorschriften und der Entscheidungspraxis in Einklang stehen, ohne dabei ein Ermessen auszuüben. |
Опитът на Органа, натрупан при прилагането на член 61 от Споразумението за ЕИП и регламентите, рамките, насоките и известията, приети въз основа на член 61 от Споразумението за ЕИП [2], показва, че някои категории помощи, за които е постъпило уведомление, обикновено се одобряват без да будят съмнение относно тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП, при условие че не е имало специални обстоятелства. | Die Überwachungsbehörde hat bei der Anwendung von Artikel 61 des EWR-Abkommens sowie der auf der Grundlage von Artikel 61 des EWR-Abkommens angenommenen Verordnungen, Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien und Mitteilungen [2]die Erfahrung gemacht, dass bei bestimmten Kategorien angemeldeter Beihilfen von vornherein keine Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen bestehen, so dass sie in der Regel, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, genehmigt werden. |
Тези категории помощи са описани в раздел 2. | Diese Kategorien von Beihilfen werden in Abschnitt 2 eingehender beschrieben. |
Останалите мерки за помощ, за които Органът получи уведомление, ще бъдат обект на съответните процедури [3]и по принцип на Кодекса на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи. | Auf andere bei der Überwachungsbehörde angemeldete Beihilfemaßnahmen sind die entsprechenden Verfahren [3]und normalerweise der Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren anzuwenden. |
Целта на тези насоки е да определи условията, по които Органът обикновено приема решения в кратка форма за обявяването на някои видове държавна помощ за съвместими със Споразумението за ЕИП съгласно опростената процедура и да предостави указания относно самата процедура. | In diesen Leitlinien wird erläutert, unter welchen Voraussetzungen die Überwachungsbehörde im Regelfall eine Kurzentscheidung erlassen wird, um bestimmte Kategorien von staatlichen Unterstützungsmaßnahmen im vereinfachten Verfahren für mit dem EWR-Abkommen vereinbar zu erklären, und wie das Verfahren selbst abläuft. |
Когато всички необходими условия, описани в настоящите насоки, са изпълнени, Органът ще положи максимални усилия да приеме решение в кратка форма, че уведомената мярка не представлява помощ или да не се повдигат възражения в рамките на 20 работни дни от датата на уведомлението, съгласно член 4, параграф 2 или в член 4, параграф 3 от част II на протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд. | Sind alle Voraussetzungen nach diesen Leitlinien erfüllt, so wird sich die Überwachungsbehörde nach Kräften bemühen, innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Anmeldung der Maßnahme gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs eine Kurzentscheidung zu erlassen, in der festgestellt wird, dass es sich bei der angemeldeten Maßnahme nicht um eine Beihilfe handelt bzw. dass keine Einwände bestehen. |
Въпреки това, ако са приложими някои от предпазните клаузи или изключения, посочени в точки 6 до 12 на тези насоки, Органът ще се върне към нормалната процедура относно помощите, за които е постъпило уведомление, описана в глава II от протокол 3, и в такъв случай ще вземе решениев пълна форма в съответствие с член 4 и/или 7 от посочения протокол. | Sollte jedoch eine der unter den Randnummern 6 bis 12 dieser Leitlinien aufgeführten Einschränkungen oder Ausnahmen anzuwenden sein, wird die Überwachungsbehörde auf das in Kapitel II des Protokolls 3 dargelegte normale Verfahren für angemeldete Beihilfen zurückgreifen und dann eine vollständige Entscheidung nach Artikel 4 und/oder Artikel 7 des genannten Protokolls erlassen. |
Във всички случаи единствените срокове, които пораждат правно действие, са сроковете, определени в член 4, параграф 5 и член 7, параграф 6 от протокол 3. | Rechtlich durchsetzbar sind jedoch nur die in Artikel 4 Absatz 5 und Artikel 7 Absatz 6 des Protokolls 3 gesetzten Fristen. |
Следвайки процедурата, предвидена в тези насоки, Органът има за цел контролът на държавната помощ в ЕИП по-предвидим и ефективен. | Mit dem in diesen Leitlinien beschriebenen Verfahren beabsichtigt die Überwachungsbehörde, die EWR-Beihilfenkontrolle berechenbarer und wirksamer zu machen. |
Никоя част от настоящите насоки обаче не допуска тълкуване, според което Органът трябва да получи уведомление относно мярка за помощ, която не съставлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП, независимо от свободата на държавите-членки да уведомят относно подобни мерки за помощ с оглед на правната сигурност. | Keine Bestimmung dieser Leitlinien sollte jedoch dahingehend ausgelegt werden, dass eine Unterstützungsmaßnahme, die keine Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens darstellt, bei der Überwachungsbehörde anzumelden ist, obwohl es den EFTA-Staaten weiterhin freisteht, solche Maßnahmen aus Gründen der Rechtssicherheit anzumelden. |
Категории държавни помощи, които са подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура | Für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommende staatliche Beihilfen |
Допустими категории държавни помощи | In Betracht kommende Kategorien staatlicher Beihilfen |
Следните категории мерки са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура: | Folgende Kategorien von Maßnahmen sind für die Anwendung des vereinfachten Verfahrens grundsätzlich geeignet: |
Категория 1: Мерки, попадащи в разделите „стандартна оценка“ на съществуващи насоки | Kategorie 1: Beihilfemaßnahmen, die nach bestehenden Leitlinien Gegenstand einer „Grundprüfung“ sind |
Мерки, попадащи в „стандартна оценка“ (т.н. раздели за „защитени зони“) [4]или в равностоен вид оценки [5]на хоризонтални насоки, които не са обхванати от Общия регламент за групово освобождаване, са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура. | Beihilfemaßnahmen, die nach horizontalen Leitlinien Gegenstand einer „Grundprüfung“ (siehe so genannte „SAFE Harbour“-Abschnitte [4]) oder gleichwertiger Prüfverfahren [5]sind und nicht unter die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung fallen, kommen grundsätzlich für das vereinfachte Verfahren in Betracht. |
Опростената процедура ще се прилага само в случай, че Органът е удовлетворен от изпълнението на всички изисквания по същество и процедурни изисквания, определени в приложимите раздели на съответните насоки след етапа, предхождащ уведомлението (вж. точки 13—16). | Das vereinfachte Verfahren ist nur dann anzuwenden, wenn die Überwachungsbehörde nach der Voranmeldephase (siehe Randnummern 13 bis 16) der Auffassung ist, dass alle materiell- und verfahrensrechtlichen Voraussetzungen der entsprechenden Abschnitte der jeweiligen Leitlinien erfüllt sind. |
Това предполага, че на етап предварително уведомление се потвърждава, че помощта, за която е постъпило уведомление отговаря prima facie на съответните условия, както допълнително е изяснено във всеки един от приложимите хоризонтални инструменти по отношение на: | Dies bedeutet, dass sich in der Voranmeldephase bestätigen muss, dass die angemeldete Beihilfemaßnahme prima facie die in den jeweils geltenden horizontalen Instrumenten genauer ausgeführten Voraussetzungen betreffend die folgenden Punkte erfüllt: |
тип получатели, | Art der Beihilfeempfänger, |
допустими разходи, | beihilfefähige Kosten, |
интензитети на помощта и премии, | Beihilfeintensitäten und Aufschläge, |
индивидуален праг за уведомление или максимален размер на помощта, | Einzelanmeldeschwelle oder beihilfefähiger Höchstbetrag, |
вид използван инструмент на помощта, | Art des angewendeten Beihilfeinstruments, |
кумулиране, | Kumulierung, |