Source | Target | стимулиращ ефект, | Anreizeffekt, |
прозрачност, | Transparenz, |
изключване на получатели, които са обект на неизпълнено разпореждане за възстановяване [6] | Ausschluss von Beihilfeempfängern, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben [6]. |
В тази категория видовете мерки, за коитоОрганът има готовност да обмисли прилагането на опростената процедура, включват в частност следното: | In dieser Kategorie zieht die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren insbesondere für folgende Beihilfemaßnahmen in Betracht: |
мерки в областта на рисковия капитал, но не под формата на участие във фонд за частни капиталови инвестиции, и които отговарят на всички условия, определени в раздел 4 от Насоките за рисков капитал; | Risikokapitalbeihilfen, die keine Beteiligung an einem privaten Kapitalbeteiligungsfonds beinhalten und alle anderen Voraussetzungen von Abschnitt 4 der Leitlinien für Risikokapitalbeihilfen erfüllen; |
инвестиционни помощи за опазване на околната среда, отговарящи на условията на раздел 3 от Насоките за помощ за защита на околната среда: | Umweltschutz-Investitionsbeihilfen, die die Voraussetzungen von Abschnitt 3 der Leitlinien für Staatliche Umweltschutzbeihilfen erfüllen und |
чиято основа за допустими разходи се определя с помощта на методология за изчисление на пълните разходите в съответствие с точка 82 от Насоките за помощ за защита на околната среда [7], или | bei denen die beihilfefähigen Kosten gemäß Randnummer 82 der Leitlinien für Staatliche Umweltschutzbeihilfen auf der Grundlage der Vollkosten berechnet werden [7]oder |
които включват премия за екологични иновации, за която е доказано, че е в съответствие с точка 78 от Насоките за помощ за защита на околната среда [8]; | die einen nachweislich mit Randnummer 78 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen in Einklang stehenden Öko-Innovationsaufschlag beinhalten [8]; |
помощи за млади иновационни предприятия, отпуснати в съответствие с раздел 5.4 от Насоките за научни изследвания, развойна дейност и иновации и чийто иновационен характер се определя въз основа на раздел 5.4 буква б), подточка i) от Насоките [9]; | Beihilfen für junge innovative Unternehmen, die gemäß Abschnitt 5.4 der FuEuI-Leitlinien gewährt werden und deren innovativer Charakter auf Grundlage von Abschnitt 5.4 Buchstabe b Ziffer i der Leitlinien festgestellt wird [9]; |
помощи за иновационни центрове, отпусната в съответствие с раздели 5.8 и 7.1 отНасоките за научни изследвания, развойна дейност и иновации; | Beihilfen für Innovationscluster, die gemäß Abschnitt 5.8 und Abschnitt 7.1 der FuEuI-Leitlinien gewährt werden; |
помощи за иновации в технологичните процеси и организацията на услугите в съответствие с раздел 5.5 от насоките за научни изследвания, развойна дейност и иновации; | Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor, die gemäß Abschnitt 5.5 der FuEuI-Leitlinien gewährt werden; |
регионални помощи ad hoc в размер под индивидуалния праг за уведомление, установен в точка 53 от насоките за регионална помощ [10]; | Ad-hoc-Regionalbeihilfen, die unterhalb der unter Randnummer 53 der Leitlinien für Regionalbeihilfen aufgeführten Einzelanmeldeschwellen liegen [10]; |
помощи за оздравяване в промишлеността и сферата на услугите (с изключение на финансовия сектор), отговаряща на всички съществени условия на раздели 3.1.1 и 3.1.2 от Насоките за оздравяване и преструктуриране [11]; | Rettungsbeihilfen für das verarbeitende Gewerbe und den Dienstleistungssektor (mit Ausnahme des Finanzsektors), die alle wesentlichen Voraussetzungen der Abschnitte 3.1.1 und 3.1.2 der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erfüllen [11]; |
схеми за оздравяване и преструктуриране за малки предприятия, които изпълняват всички условия на раздел 4 от Насоките за оздравяване и преструктуриране [12]; | Rettungs- und Umstrukturierungsregelungen für kleine Unternehmen, die alle Voraussetzungen von Abschnitt 4 der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erfüllen [12]; |
аd hoc помощи за преструктуриране на малки и средни предприятия, при условие че отговаря на всички условия, определени в раздел 3 от Насоките за оздравяване и преструктуриране [13]; | Ad-hoc-Umstrukturierungsbeihilfen für KMU, die alle Voraussetzungen von Abschnitt 3 der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erfüllen [13]; |
експортни кредити в корабостроителния отрасъл, отговарящи на всички условия, определени в раздел 3.3.4 от Насоките за държавни помощи за корабостроене [14]; | Ausfuhrkredite für den Schiffbausektor, die alle Voraussetzungen von Abschnitt 3.3.4 der Schiffbauleitlinien erfüllen [14]; |
схеми за подпомагане на аудиовизуалния сектор, отговарящи на всички условия, определени в раздел 2.3 от Насоките относно филмовата индустрия, свързани с разработката, производството, разпространението и популяризирането на аудиовизуални произведения [15]. | Regelungen zur Unterstützung audiovisueller Werke, die alle in Abschnitt 2.3 der Leitlinien zur Filmwirtschaft genannten Voraussetzungen zu Entwicklung, Produktion und Vertrieb von audiovisuellen Werken sowie Werbung für diese erfüllen [15]. |
Горният списък е примерен и може да се променя въз основа на бъдещи преразглеждания на приложимите понастоящем инструменти или приемането на нови инструменти. | Bei der vorstehenden Auflistung handelt es sich um eine Beispielliste, bei der sich infolge künftiger Überarbeitungen der derzeit geltenden Rechtsinstrumente oder der Annahme neuer Instrumente Änderungen ergeben können. |
Органът може да обновява периодично този списък, за да го държи в съответствие с приложимите правила за държавна помощ. | Die Überwachungsbehörde kann diese Liste regelmäßig überprüfen, um ihre Übereinstimmung mit den geltenden Beihilfevorschriftenzu gewährleisten. |
Категория 2: Мерки, отговарящи на утвърдената практика на Органа за взимане на решения | Kategorie 2: Der gefestigten Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde entsprechende Maßnahmen |
Мерките за помощ, чиито характеристики отговарят на мерките за помощ, одобрени с най-малко три предишни решения на Органа (по-нататък „предишни решения“) [16], и чиято оценка, благодарение на това, може да бъде незабавно направена въз основа на установената практика на Органа за взимане на решения, са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура. | Beihilfemaßnahmen mit Merkmalen, welche denjenigen von Maßnahmen entsprechen, die in mindestens drei früheren Entscheidungen der Überwachungsbehörde genehmigt wurden (nachstehend als die „früheren Entscheidungen“ bezeichnet) [16], so dass sie direkt auf der Grundlage dieser gefestigten Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde geprüft werden können, kommen grundsätzlich für das vereinfachte Verfahren in Betracht. |
Единствено решения на Органа, приети през последните десет години преди датата, прехождаща изпращането на уведомление (вж. точка 14), сеприемат за „предишни решения“. | Als „frühere Entscheidungen“ können nur Entscheidungen herangezogen werden, die die Überwachungsbehörde in den letzten zehn Jahren vor der Voranmeldung (siehe Randnummer 14) erlassen hat. |
Опростената процедура ще се прилага единствено в случай, че след етапа, предхождащ уведомлението (вж. точки 13—16), Органът е удовлетворен от изпълнението на съответните съществени и процедурни изисквания, обусловили предишните решения, особено относно целите и общата структура на мярката, видовете получатели, допустимите разходи, индивидуалните прагове за уведомление, интензитетите на помощта и (ако е приложимо) премии, разпоредбите относно натрупване, стимулиращия ефект и изискванията за прозрачност. | Das vereinfachte Verfahren kann nur angewendet werden, wenn die Überwachungsbehörde nach der Voranmeldephase (siehe Randnummern 13-16) der Auffassung ist, dass die relevanten materiell- und verfahrensrechtlichen Voraussetzungen, unter denen die früheren Entscheidungen erlassen wurden, insbesondere im Hinblick auf folgende Aspekte erfüllt sind: Ziele und Gesamtkonzeption der Maßnahme, Art der Empfänger, beihilfefähige Kosten, Einzelanmeldeschwelle, Beihilfeintensität und gegebenenfalls Aufschläge, Kumulierungsbestimmungen, Anreizeffekt und Transparenzanforderungen. |
Освен това, както е посочено в точка 11, Органът ще се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, ще се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима със Споразумението за ЕИП (така наречения въпрос Deggendorf). | Wie unter Randnummer 11 ausgeführt, wird die Überwachungsbehörde dann auf das normale Verfahren zurückgreifen, wenn die angemeldete Beihilfemaßnahme einem Unternehmen zugute kommen könnte, das einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet, die aufgrund einer vorausgegangenen Entscheidung der Überwachungsbehörde zur Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe und deren Unvereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen erlassen wurde (so genannter Deggendorf-Sachverhalt). |
мерки за помощ за съхраняването на националното културно наследство относно дейности, свързани с исторически, старинни места или национални паметници, при условие че помощта е ограничена до „запазване на историческото наследство“ съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, във връзка с член 107, параграф 3, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз [17]; | Beihilfemaßnahmen zur Wahrung des nationalen kulturellen Erbes, die sich auf Tätigkeiten in Verbindung mit historischen, antiken Stätten oder nationalen Denkmälern beziehen, sofern die Beihilfen auf die Erhaltung des kulturellen Erbes im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Verbindung mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beschränkt sind [17]; |
схеми за помощ за театрални, хореографски и музикални дейности [18]; | Beihilferegelungen für Tätigkeiten in Verbindung mit Theater, Tanz und Musik [18]; |
схеми за помощ за популяризиране на малцинствени езици [19]; | Beihilferegelungen zur Förderung von Minderheitensprachen [19]; |
мерки за помощ в полза на издателската промишленост [20]; | Beihilfemaßnahmen für das Verlagswesen [20]; |
мерки за помощ в полза на широколентовите връзки в селски райони [21]; | Beihilfemaßnahmen zur Förderung der Breitbandversorgung ländlicher Räume [21]; |
гаранционни схеми за финансиране на корабостроенето [22]; | Garantieregelungen für Schiffsfinanzierungen [22]; |
мерки за помощ, отговарящи на всички други приложими разпоредби на Общия регламент за групово освобождаване, но изключени от приложението му просто защото: | Beihilfemaßnahmen, die nur aus den folgenden Gründen nicht unter die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung fallen, ansonsten aber alle anderen einschlägigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen: |
мерки в подкрепа на развитието на местна инфраструктура, които не съставляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП с оглед на факта, че като се вземат предвид особеностите на случая, въпросната мярка няма да повлияе по никакъв начин на търговията в ЕИП [24]; | Maßnahmen zur Förderung der lokalen Infrastruktur, die keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen, da die Maßnahme aufgrund ihrer besonderen Merkmale keine Auswirkung auf den Handel innerhalb des EWR haben wird [24]; |
продължаването и/или изменението на съществуващи схеми извън приложното поле на опростената процедура, предвиденав Решение № 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 година за прилагане на разпоредбите, предвидени в член 27 от част II на протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [25](вж. категория 3 по-долу), например по отношение на адаптирането на съществуващи схеми към нови хоризонтални насоки [26]. | Verlängerung und/oder Änderung bestehender Regelungen, auf die das vereinfachte Verfahren nach dem Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [25](siehe nachstehend Kategorie 3), wie z. B. die Anpassung bestehender Regelungen an neue horizontale Leitlinien [26], nicht anwendbar ist. |
Този списък е примерен, тъй като обхватът на тази категория може да се променя в съответствие с практиката на Органа за взимане на решения. | Bei dieser Auflistung handelt es sich nur um eine Beispielliste, da sich die genaue Abgrenzung dieser Kategorie aufgrund der Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde ändern kann. |
Органът може да преразглежда периодично този примерен списък, за да го държи в съответствие с променящата се практика. | Die Überwachungsbehörde kann diese Beispielliste regelmäßig überprüfen, um ihre Übereinstimmung mit der sich weiterentwickelnden Entscheidungspraxis zu gewährleisten. |
Категория 3: Продължаване или разширяване на съществуващи схеми | Kategorie 3: Verlängerung oder Ausweitung bestehender Regelungen |
Член 4 от Решение № 195/04/COL на Органа предвижда опростена процедура за уведомление за някои изменения на съществуваща помощ. | Artikel 4 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde sieht ein vereinfachtes Anmeldeverfahren für bestimmte Änderungen bestehender Beihilfen vor. |
Според този член, „[…]следните промени на съществуваща помощ трябва да бъдат съобщени на Комисията, като се използва опростената форма на уведомление, посочена в приложение II към настоящото решение: | Danach müssen „[…]folgende Änderungen bestehender Beihilfen auf dem in Anhang II dieses Beschlusses beigefügten Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren mitgeteilt [werden]: |
увеличение на бюджета на разрешена схема за помощ, което превишава 20 %; | über 20%ige Erhöhungen der Mittel für eine genehmigte Beihilferegelung; |
удължаване на срока на съществуваща разрешена схема за помощ до най-много шест години, независимо дали това става със или отделно от увеличението на бюджета ѝ; | die Verlängerung einer bestehenden genehmigten Beihilferegelung bis zu sechs Jahren, mit oder ohne Erhöhung der Fördermittel; |
затягане на критериите за прилагане на една разрешена схема за помощ, намаляване на интензитета на помощта или намаляване на приемливите разходи“. | die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.“ |
Възможността за прилагане на член 4 от Решение № 195/04/COL на Органа остава незасегната от тези насоки. | Die Anwendung von Artikel 4 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde ist unbeschadet dieser Leitlinien möglich. |
Органът обаче ще покани уведомяващата държава от ЕАСТ да следва настоящите насоки, включително относно предварителното уведомление за въпросните мерки за помощ, като в същото време използва опростения формуляр за уведомление, приложен към Решение № 195/04/COL. | Die Überwachungsbehörde ersucht jedoch die EFTA-Staaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen wollen, in Übereinstimmung mit diesen Leitlinien vorzugehen und eine Voranmeldung der betreffenden Maßnahmen zu übermitteln, wobei das Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren im Anhang des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde zu verwenden ist. |
В контекстът на тази процедура Органът ще покани въпросната държава от ЕАСТ да приеме публикуването на уебсайта на органа на резюме на своето уведомление. | Die Überwachungsbehörde wird den betreffenden EFTA-Staat in Zusammenhang mit diesem Verfahren auch auffordern, der Veröffentlichung einer Zusammenfassung seiner Anmeldung auf der Website der Überwachungsbehörde zuzustimmen. |
Гаранции и изключения | Einschränkungen und Ausnahmen |
Тъй като опростената процедура важи единствено за помощи, за които е постъпило уведомление на основата на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 от Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, неправомерните помощи са изключени. | Da für das vereinfachte Verfahren ausschließlich auf der Grundlage von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs angemeldete Beihilfen in Betracht kommen, sind rechtswidrige Beihilfen von diesem Verfahren ausgeschlossen. |
Още повече, порадиособеностите на засегнатите сектори опростената процедура няма да се прилага за мерки, които облагодетелстват дейности в рибарството и аквакултурите, дейностите в първичното производство на селскостопански продукти или дейности в преработването и реализацията на селскостопански продукти, доколкото Споразумението за ЕИП се прилага за следните сектори. | Soweit das EWR-Abkommen für die folgenden Bereiche gilt, gilt das vereinfachte Verfahren aufgrund der Besonderheiten der betreffenden Bereiche auch nicht für Beihilfen für Tätigkeiten in der Fischerei und der Aquakultur, für Tätigkeiten im Rahmen der Primärerzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und für Tätigkeiten im Rahmen der Verarbeitung oder Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse. |
Освен това опростената процедура не се прилага ретроактивно за мерки, за които е постъпило предварително уведомление преди 1 януари 2010 г. | Des Weiteren kann das vereinfachte Verfahren nicht rückwirkend auf Maßnahmen angewendet werden, deren Voranmeldung vor dem 1. Januar 2010 erfolgt ist. |
При оценяването дали една мярка за помощ, за която е постъпило уведомление, попада в една от допустимите категории, посочени в точка 5, Органът ще гарантира, че всички приложими рамки или насоки и/или установена практика на Органа за взимане на решения, въз основа на които мярката за помощ, за която е постъпило уведомление трябва да бъде оценена, както и свързаните с нея фактически обстоятелства, са установени с достатъчна яснота. | Bei der Prüfung der Frage, ob eine angemeldete Beihilfemaßnahme einer der unter Randnummer 5 genannten für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommenden Kategorien zuzuordnen ist, vergewissert sich die Überwachungsbehörde, dass die anwendbaren Leitlinien und/oder die gefestigte Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde, auf deren Grundlage die angemeldete Beihilfemaßnahme zu prüfen ist, sowie alle relevanten Fakten hinreichend klar dargelegt sind. |
Като се има предвид, че пълнотата на уведомлението представлява ключов елемент за определяне дали опростената процедура се прилага, уведомяващата държава от ЕАСТ се приканва да предостави цялата полезна информация, включително и предишни решения, на които се позовава, ако това е необходимо в началото на етапа, предхождащ уведомлението (вж. точка 14). | Da die Vollständigkeit der Anmeldung bei der Entscheidung über die Anwendbarkeit des vereinfachten Verfahrens von wesentlicher Bedeutung ist, sind die EFTA-Staaten aufgefordert, alle relevanten Informationen, einschließlich gegebenenfalls herangezogener früherer Entscheidungen, zu Beginn der Voranmeldephase anzugeben (siehe Randnummer 14). |
Ако формулярът за уведомление е непълен или съдържа подвеждаща или грешна информация, Органът няма да приложи опростената процедура. | Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an. |
Освен това, ако уведомлението повдига неразглеждани досега въпроси от правен характер и общ интерес, Органът обикновено няма да приложи опростената процедура. | Auch wenn die Anmeldung neue rechtliche Fragen von allgemeinem Interesse aufwirft, wird die Überwachungsbehörde im Normalfall das vereinfachte Verfahren nicht anwenden. |
Макар че обикновено може да се счита, че мерките за помощ, които спадат към категориите, посочени в точка 5, няма да породят сериозни съмнения по отношение на тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП, понякога е възможно да има специални обстоятелства, които изискват да се направи щателно проучване. | Zwar kann in der Regel davon ausgegangen werden, dass Beihilfemaßnahmen, die einer der unter Randnummer 5 genannten Kategorien zuzuordnen sind, keinen Anlass zu Bedenken hinsichtlich ihrer Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen geben, doch können besondere Umstände eine eingehendere Prüfung erforderlich machen. |
В подобни случаи Органът може във всеки даден момент да се върне към обичайната процедура. | In solchen Fällen kann die Überwachungsbehörde jederzeit ein normales Verfahren einleiten. |
Такива специални обстоятелства могат да включват по-конкретно: някои видове помощ, които все още не са изпитани в практиката на Органа за взимане на решения; предишни решения, които може да са в процес на преоценка с оглед нановата съдебна практика или развитията на ЕИП, нови въпроси от техническо естество; загриженост по отношение на съвместимостта на мярката с други разпоредби на Споразумението за ЕИП (например недискриминация, четирите свободи и т.н.). | Solche besonderen Umstände können sich insbesondere aus folgenden Faktoren ergeben: bestimmte Beihilfeformen, die die Überwachungsbehörde im Rahmen ihrer Entscheidungspraxis bisher noch nicht geprüft hat; frühere Entscheidungen, die die Überwachungsbehörde möglicherweise unter Berücksichtigung der jüngsten Rechtsprechung gerade überdenkt; Entwicklungen auf dem Europäischen Wirtschaftsraum; neue technische Sachverhalte; Zweifel an der Vereinbarkeit der Maßnahme mit anderen Bestimmungen des EWR-Abkommens (z. B. Diskriminierungsverbot, die vier Freiheiten usw.). |
Органът също може да се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, може да се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Органа, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима със Споразумението за ЕИП (така наречения казус Deggendorf). | Die Überwachungsbehörde greift auch auf das normale Verfahren zurück, wenn die angemeldete Beihilfemaßnahme einem Unternehmen zugutekommen könnte, das einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet hat, die aufgrund einer vorausgegangenen Entscheidung der Überwachungsbehörde zur Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe und deren Unvereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen erlassen wurde (so genannter Deggendorf-Sachverhalt). |
На последно място, ако трета страна изрази обосновано безпокойство относно помощта, за която е постъпило уведомление, в рамките на крайния срок, определен в точка 21 от настоящите насоки, Органът ще се върне към нормалната процедура [27]и ще информира за това държавата от ЕАСТ. | Außerdem wendet die Überwachungsbehörde das normale Verfahren [27]an, wenn Dritte innerhalb der unter Randnummer 21 dieser Leitlinien angegebenen Frist begründete Bedenken hinsichtlich der angemeldeten Beihilfemaßnahme geltend machen; sie setzt den EFTA-Staat davon in Kenntnis. |
Процедурни разпоредби | Verfahrensbestimmungen |
Контакти преди уведомяване | Vorabkontakte |
Органът счита контактите с уведомяващата държава от ЕАСТ на етапа на предварителното уведомяване за ползотворни дори и при дела, които изглеждат безпроблемни. | Selbst in unproblematisch erscheinenden Fällen hat die Überwachungsbehörde Vorabkontakte mit dem anmeldenden EFTA-Staat als nützlich empfunden. |