Source | Target | По-конкретно, подобни контакти най-вече позволяват на Органа и на държавите-членки на ЕАСТ да определят на всеки един ранен етап подходящите инструменти на Органа или предишни решения, вероятната степен на сложност на оценката на Органа и обхвата и подробността на необходимата на Органа информация, за да направи пълна оценка на делото. | Solche Kontakte ermöglichen es Überwachungsbehörde und EFTA-Staat insbesondere, schon in der Frühphase abzustimmen, welche Instrumente und früheren Entscheidungen der Überwachungsbehörde relevant sind, wie komplex die Prüfung der Überwachungsbehörde wahrscheinlich sein wird und wie umfangreich und detailliert die für die Überwachungsbehörde zur vollständigen Prüfung des Falles notwendigen Informationen sein müssen. |
С оглед на времевите ограничения при тази процедура контактите на държавата от ЕАСТ с Органа на етапа на предварителното уведомление са от решаващо значение за оценката на мярката за държавна помощ. | Angesichts der zeitlichen Vorgaben für das vereinfachte Verfahren setzt die Prüfung einer staatlichen Unterstützungsmaßnahme nach dem vereinfachten Verfahren voraus, dass der EFTA-Staat Vorabkontakte mit der Überwachungsbehörde aufnimmt. |
В този контекст държавата от ЕАСТ се приканва да подаде формуляр с проекта на уведомлението, заедно с необходимите формуляри за допълнителна информация, предвидена в член 2 от Решение № 195/04/COL на Органа, и съответните предишни решения, ако това е необходимо, чрез създадената от Органа компютърна програма. | In diesem Rahmen ist der EFTA-Staat aufgefordert, der Überwachungsbehörde einen Anmeldungsentwurf zusammen mit den in Artikel 2 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde genannten Fragebogen zu den einzelnen Beihilfearten (gegebenenfalls einschließlich der relevanten früheren Entscheidungen) über die von der Überwachungsbehörde eingerichtete IT-Anwendung zu übermitteln. |
На този етап държавата от ЕАСТ може да поиска от Органа да се откаже от изискването за попълване на някои части от формуляра за уведомление. | Der EFTA-Staat kann zu diesem Zeitpunkt auch beantragen, dass die Überwachungsbehörde auf das Ausfüllen bestimmter Abschnitte des Anmeldeformulars verzichtet. |
В контекста на контактите, предхождащи уведомлението, Органът и държавата от ЕАСТ могат също да се договорят, че не е необходимо държавата-членка да подава формуляр за проекта на уведомление и придружаваща информация в пред-уведомителната фаза. | Der EFTA-Staat und die Überwachungsbehörde können im Rahmen des Vorabkontakts auch übereinkommen, dass der EFTA-Staat in der Voranmeldephase keinen Anmeldungsentwurf und keine damit verbundenen Informationen zu übermitteln braucht. |
Подобно споразумение може да е подходящо например поради повтарящото се естество на някои мерки за помощ (вж. например категория 3, посочена в точка 5, буква в) от настоящите насоки). | Eine solche Vereinbarung kann etwa dann angebracht sein, wenn beispielsweise bestimmte Beihilfemaßnahmen zum wiederholten Mal eingeführt werden sollen (siehe z. B. die unter Randnummer 5 Buchstabe c dieser Leitlinien genannte Kategorie von Beihilfen. |
В този контекст Органът може да покани държавата от ЕАСТ да пристъпи направо към уведомлението, когато сметне, че не са необходими подробни дискусии относно предвижданите мерки за помощ. | In einem solchen Fall kann der EFTA-Staat aufgefordert werden, die Anmeldung unmittelbar vorzunehmen, wenn die Überwachungsbehörde eine eingehende Erörterung der geplanten Beihilfemaßnahme als nicht notwendig erachtet. |
До две седмици от получаването на формуляра с проекта на уведомление Органът организира първия контакт, предхождащ уведомлението. | Innerhalb von zwei Wochen nach der Einleitung der Voranmeldung durch den EFTA-Staat stellt die Überwachungsbehörde einen ersten Vorabkontakt her. |
Органът ще насърчава установяването на контакти по електронна поща или чрез конферентни телефонни разговори, или, при изрично искане на засегнатата държава от ЕАСТ, организира срещи. | Die Überwachungsbehörde bevorzugt dabei E-Mails oder Telefonkonferenzen, organisiert auf besonderen Antrag des betreffenden EFTA-Staats aber auch Treffen. |
В рамките на пет работни дни след последния контакт, предхождащ уведомлението, Органът съобщават на засегната държава от ЕАСТ дали считат делото за допустимо prima facie за разглеждане съгласно опростената процедура, каква информация все още трябва да бъде предоставена, за да може мярката да серазгледа по тази процедура или дали делото ще остане обект на нормалната процедура. | Innerhalb von fünf Arbeitstagen nach dem letzten Vorabkontakt setzt die Überwachungsbehörde den betreffenden EFTA-Staat davon in Kenntnis, ob der Fall prima facie für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommt, welche Informationen noch benötigt werden, damit die Maßnahme für dieses Verfahren in Betracht kommt, oder ob die Beihilfemaßnahme nach dem normalen Verfahren geprüft wird. |
Съобщението на Органът, че разглежданото дело може да бъде разгледано според опростената процедура предполага, че държавата от ЕАСТ и Органът са стигнали до съгласие prima facie, че информацията, предоставена по време на етапа преди уведомлението, ще съставлява пълно уведомление, ако бъде предоставено като официално уведомление. | Wenn die Überwachungsbehörde angibt, dass die betreffende Beihilfemaßnahme nach dem vereinfachten Verfahren geprüft werden kann, impliziert dies, dass der EFTA-Staat und die Überwachungsbehörde prima facie darin übereinstimmen, dass die im Rahmen der Voranmeldung übermittelten Informationen eine vollständige Anmeldung darstellen würden, wenn sie als förmliche Anmeldung eingereicht würden. |
По този начин Органът би бил в състояние по принцип да одобри мярката веднага щом получи официалното уведомление на основата на формуляра за уведомление, като взима предвид резултатите от контактите, предхождащи уведомлението, без да изисква допълнителна информация. | Die Überwachungsbehörde wäre somit grundsätzlich in der Lage, die Maßnahme ohne ein weiteres Informationsersuchen zu genehmigen, sobald sie unter Berücksichtigung aller Ergebnisse der Vorabkontakte förmlich angemeldet wurde. |
Уведомление | Anmeldung |
Държавата от ЕАСТ трябва да изпрати уведомление за въпросната(ите) мярка(мерки) за помощ най-късно 2 месеца след като е информирана от Органа, че мярката е допустима prima facie за разглеждане по опростената процедура. | Der jeweilige EFTA-Staat muss die betreffende(n) Maßnahme(n) spätestens zwei Monate nach Erhalt der Mitteilung durch die Überwachungsbehörde, dass der Fall prima facie für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommt, anmelden. |
Ако уведомлението съдържа промени в сравнение с информацията, предоставена в документите, предхождащи това уведомление, тези разлики трябва да бъдат откроени ярко във формуляра за уведомление. | Bei der Anmeldung müssen etwaige Unterschiede im Vergleich zu den in der Voranmeldephase vorgelegten Informationen deutlich hervorgehoben werden. |
Подаването на официалното уведомление от засегната държава от ЕАСТ дава началото на отброяването на периода, посочен в точка 2. | Mit der Übermittlung der Anmeldung durch den entsprechenden EFTA-Staat beginnt die unter Randnummer 2 genannte Frist. |
Опростената процедура не предвижда специфичен опростен формуляр за уведомление. | Es gibt kein gesondertes Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren. |
С изключение на случаите, които се числят към категорията помощ, посочена в точка 5, буква в) от настоящите насоки, официалното уведомление трябва да бъде направено чрез стандартните формуляри за уведомление, съдържащи се в Решение № 195/04/COL на Органа. | Außer in Fällen, die unter die Kategorie von Beihilfen unter Randnummer 5 Buchstabe c dieser Leitlinien fallen, erfolgt die Anmeldung auf Grundlage des Standardanmeldeformulars im Anhang zum Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde. |
Публикуване на резюме на уведомлението | Veröffentlichung einer Zusammenfassung der Anmeldung |
Органът публикува на уебстраницата си резюме на уведомлението, което се основава на информацията, предоставена от държавата-членка в съответствие с формуляра в приложението към настоящите насоки. | Die Überwachungsbehörde veröffentlicht auf Grundlage der vom EFTA-Staat übermittelten Informationen auf ihrer Website eine Zusammenfassung der Anmeldung gemäß dem Standardformular im Anhang dieser Leitlinien. |
Стандартният формуляр съдържа указание че, на основата на информацията, предоставена от държавата от ЕАСТ, мярката за помощ е допустима за приложението на опростената процедура. | Das Standardformular enthält den Hinweis, dass die Beihilfe auf der Grundlage der vom EFTA-Staat übermittelten Informationen möglicherweise für die Anwendung des vereinfachten Verfahrens in Betracht kommt. |
С искането си до Органът мярката, за която е постъпило уведомление, да се разглежда в контекста на настоящите насоки ще се счита, че засегнатата държава от ЕАСТ е съгласна, че информацията, предоставена в нейното уведомление и предмет на публикуване на уебстраницата във формуляра, приложен към настоящите насоки, няма поверителен характер. | Wenn der betreffende EFTA-Staat bei der Überwachungsbehörde die Prüfung der angemeldeten Maßnahme nach diesen Leitlinien beantragt, wird davon ausgegangen, dass er die Ansicht teilt, dass die in der Anmeldung übermittelten Informationen, die auf der Website der Überwachungsbehörde anhand des im Anhang dieser Leitlinien aufgeführten Formulars veröffentlicht werden sollen, nicht vertraulich sind. |
Освен това държавите-членки на ЕАСТ са поканени да посочат недвусмислено дали уведомлението съдържа търговски тайни. | Des Weiteren sind die EFTA-Staaten aufgefordert, eindeutig anzugeben, ob die Anmeldung Geschäftsgeheimnisse enthält. |
След това заинтересованите страни ще разполагат с 10 работни дни, за да представят забележките си (в това число и неповерителна версия), в частност за обстоятелствата, които могат да се нуждаят от по-щателно проучване. | Anschließend haben die Beteiligten innerhalb von zehn Arbeitstagen Gelegenheit, eine Stellungnahme (einschließlich einer nichtvertraulichen Fassung) zu übermitteln und sich insbesondere zu Umständen, die eine eingehendere Untersuchung erforderlich machen könnten, zu äußern. |
В случаи, когато заинтересованите страни повдигнат обосновано безпокойство, свързано с конкуренцията, по отношение на мярката, за която е постъпило уведомление, Органът ще се върне към нормалната процедура и ще информира за това държавата от ЕАСТ и заинтересованата/ните страна/и. | Werden von Beteiligten im Hinblick auf die angemeldete Maßnahme begründete wettbewerbsrechtliche Bedenken geäußert, so greift die Überwachungsbehörde auf das normale Verfahren zurück und teilt dies dem betreffenden EFTA-Staat und dem/den betreffenden Beteiligten mit. |
Засегнатата държава от ЕАСТ също ще бъде уведомена за въпросите, пораждащи основателното безпокойство, и ще има възможност да изрази мнението си. | Der betreffende EFTA-Staat wird außerdem über alle anderen begründeten Bedenken informiert und erhält Gelegenheit zur Stellungnahme. |
Решение в кратка форма | Kurzentscheidung |
Ако Органът бъде убеден, че мярката, за която е постъпило уведомление отговаря на критериите за опростена процедура (вж. в частност точка 5), то той издава решение в кратка форма. | Hat sich die Überwachungsbehörde davon überzeugt, dass die angemeldete Beihilfemaßnahme alle Voraussetzungen für das vereinfachte Verfahren erfüllt (siehe insbesondere Randnummer 5), wird sie eine Kurzentscheidung erlassen. |
Така Органът полага максимални усилия за приемането на решение относно отсъствието на помощ или решение да не се повдигат възражения съгласно член 4, параграф 2 или параграф 3 от част II на протокол 3 в рамките на 20 работни дни от датата на уведомлението, в изключение на случаите, в които се прилага предпазна мярка или изключение, посочени в точки 6 до 12 от настоящите насоки. | Die Überwachungsbehörde bemüht sich dann nach besten Kräften, gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Anmeldung eine Entscheidung zu erlassen, in der sie feststellt, dass es sich bei der angemeldeten Maßnahme nicht um eine Beihilfe handelt bzw. dass keine Einwände bestehen, sofern keine der in Randnummern 6 bis 12 dieser Leitlinien genannten Einschränkungen und Ausnahmen zum Tragen kommen. |
Публикуване на решението в кратка форма | Veröffentlichung der Kurzentscheidung |
В съответствие с член 26, параграф 1 от част II от протокол 3 Органът публикува обобщено съобщение относно решението си в Официален вестник на Европейския съюз. | Die Überwachungsbehörde veröffentlicht in Einklang mit Artikel 26 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage eine Zusammenfassung der Entscheidung. |
Кратката версия на решението ще бъде на разположение на уебстраницата на Органа. | Die Kurzentscheidung wird auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht. |
Тя съдържа позоваване на резюмето на уведомлението, както е публикувано в уебстраницата на Органа към момента на уведомяването, стандартна оценка на мярката в съответствие с член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и, ако се налага, становище, с което мярката за помощ се обявява за съвместима с общия пазар, тъй като спада към една или повече категории, посочени в точка 5 от настоящите насоки, като приложима/мите категория/и са изрично посочени и се включва позоваване на приложимите хоризонтални инструменти и/или на предишни решения. | Sie enthält einen Verweis auf die auf der Website der Überwachungsbehörde zum Zeitpunkt der Anmeldung veröffentlichte entsprechende Zusammenfassung, eine standardmäßige Würdigung der Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens und gegebenenfalls die Feststellung, dass die Beihilfemaßnahme als mit dem EWR-Abkommen vereinbar erklärt wird, da sie zu einer oder mehreren der in Randnummer 5 dieser Leitlinien genannten Kategorien gehört, wobei die entsprechende(n) Kategorie(n) genau angegeben wird(werden) und auf die anwendbaren horizontalen Rechtsinstrumente und/oder die früheren Entscheidungen verwiesen wird. |
Заключителни разпоредби | Schlussbestimmungen |
По искане на засегнатата държава от ЕАСТ, Органът прилага принципите, изложени в настоящите насоки към мерките, за които е постъпило уведомление съгласно точка 17, считано от 1 януари 2010 г. | Auf Antrag des betreffenden EFTA-Staats wendet die Überwachungsbehörde die Grundsätze dieser Leitlinien für Maßnahmen an, die gemäß Randnummer 17 ab dem 1. Januar 2010 angemeldet werden. |
Органът може да преразгледа настоящите насоки на основата на важни съображения в областта на политиката за конкуренция или за да вземе под внимание промените в законодателството за държавни помощи и практиката за взимане на решения. | Die Überwachungsbehörde kann diese Leitlinien auf der Grundlage wichtiger wettbewerbsrechtlicher Überlegungen oder aufgrund der Entwicklung des Beihilferechts oder der Entscheidungspraxis überprüfen. |
Органът възнамерява да пристъпи към първото преразглеждане на известието най-късно четири години след публикуването му. | Die Überwachungsbehörde beabsichtigt, diese Leitlinien spätestens vier Jahre nach ihrer Veröffentlichung zu überprüfen. |
В този контекст Органът ще провери до каква степен е необходимо разработването на специфични опростени форми на уведомление, с които да бъде улеснено прилагането на настоящите насоки. | In diesem Zusammenhang wird die Überwachungsbehörde prüfen, inwieweit spezielle Formulare für die vereinfachte Anmeldung von Beihilfen ausgearbeitet werden sollten, um die Umsetzung dieser Leitlinien zu erleichtern. |
Тази глава съответства на Известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на някои видове държавна помощ, ОВ C 136, 16.6.2009 г., стр. 3. | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission über ein vereinfachtes Verfahren für die Behandlung bestimmter Arten von staatlichen Beihilfen, ABl. C 136 vom 16.6.2009, S. 3. |
Вж. в частност Насоките за държавна помощ за научни изследвания, развойна дейност и иновации, (ОВ L 305, 19.11.2009 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 60, 19.11.2009 г., стр. 1), наричани по-нататък „Насоки за научни изследвания, развойна дейност и иновации“; Насоките за държавните помощи за насърчаване на инвестициите в рискови капитали в МСП, ОВ L 184, 16.7.2009 г., стр. 18, наричани по-нататък „Насоки за рисков капитал“; насоките за държавна помощ за защита на околната среда, ( ОВ L 144, 10.6.2010 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 29, 10.6.2010 г., стр. 1), наричани по-нататък „Насоки за помощ за защита на околната среда“; Насоките за националната регионална помощ за 2007—2013 г., ОВ L 54, 28.2.2008 г., стр. 1, наричани по-нататък „Насоки за регионална помощ“; решението относно удължаване на срока на Насоките за държавни помощи за корабостроене, ОВ L 148, 11.6.2009 г., стр. 55, наричано по-нататък „Насоки за корабостроенето“; насоките за държавна помощ за кинематографичните и други аудиовизуални дейности, ( ОВ L 105, 21.4.2011 г., стр. 32 и притурка за ЕИП № 23, 21.4.2011 г., стр. 1), наричани по-нататък „Насоки за помощ за кинематографичните и други аудиовизуални дейности“; Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване), ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3, включен в Приложение XV към Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2008 (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г., стр. 20). | Siehe insbesondere die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation (ABl. L 305 vom 19.11.2009, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 60 vom 19.11.2009, S. 1), nachstehend als die „FuEuI-Leitlinien“ bezeichnet; Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen, ABl. L 184 vom 16.7.2009, S. 18, nachstehend als die „Leitlinien für Risikokapitalbeihilfen“ bezeichnet; Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen ( ABl. L 144 vom 10.6.2010, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 29 vom 10.6.2010, S. 1), nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen“ bezeichnet; Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 ( ABl. L 54 vom 28.2.2008, S. 1), nachstehend als die „Leitlinien für Regionalbeihilfen“ bezeichnet; Beschluss betreffend die Verlängerung der Geltungsdauer der Leitlinien über staatliche Beihilfen an den Schiffbau, ABl. L 148 vom 11.6.2009, S. 55, nachstehend als die „Schiffbauleitlinien“ bezeichnet; Leitlinien für staatliche Beihilfen zugunsten von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken ( ABl. L 105 vom 21.4.2011, S. 32, und EWR-Beilage Nr. 23 vom 21.4.2011, S.1), nachstehend als die „Leitlinien zur Filmwirtschaft“ bezeichnet; Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6.8.2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung, ABl. L 214 vom 9.8.2008, S. 3, aufgenommen im Anhang XV des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111, und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.12.2008, S. 20). |
Мерки, за които Органът получава уведомление в контекста на сегашната финансова криза, съгласно Насоките на органа под заглавие „Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза“ ( ОВ L 17, 20.1.2011 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 3, 20.1.2011 г., стр. 1) и „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“ ( ОВ L 15, 20.1.2011 г., стр. 26 и притурка за ЕИП № 3, 20.1.2011 г., стр. 31), няма да бъда предмет на опростената процедура, изложена в тези Насоки. | Von der Anwendung des in diesen Leitlinien ausgeführten vereinfachten Verfahrens ausgenommen sind Maßnahmen, die bei der Überwachungsbehörde im Zusammenhang mit der derzeitigen Finanzkrise gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde „Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise“ ( ABl. L 17 vom 20.1.2011, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 3 vom 20.1.2011, S.1) und „Vorübergehender Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise“ ( ABl. L 15 vom 20.1.2011, S. 26, und EWR-Beilage Nr. 3 vom 20.1.2011, S. 31) angemeldet werden. |
Бяха въведени специфични ad hoc разпоредби, които да осигурят бързата обработка на тези случаи. | Für eine rasche Abwicklung dieser Beihilfesachen wurden besondere Ad-hoc-Regelungen getroffen. |
Като раздел 5 от Насоките на Общността за държавна помощ за научни изследвания, развойна дейност ииновации или раздел 3 от Насоките за помощ за защита на околната среда и раздел 4 от Насоките за рисков капитал. | B. Abschnitt 5 der FuEuI-Leitlinien, Abschnitt 3 der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen und Abschnitt 4 der Leitlinien für Risikokapitalbeihilfen. |
Насоки за регионална помощ; раздел 3.1.2 от Насоките за държавната помощ за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, ОВ C 107, 28.4.2005 г., стр. 28, наричани по-нататък „Насоки за оздравяване и преструктуриране“. | Leitlinien für Regionalbeihilfen; Abschnitt 3.1.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten, ABl. L 107 vom 28.4.2005, S. 28, nachstehend als die „Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen“ bezeichnet. |
Вж. Дело С-188/92, TWD Текстилни заводи Deggendorf. | Siehe Rechtssache C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf (Slg. 1994, I-833). |
Член 18, параграф 5 от Общия регламент за групово освобождаване предвижда опростена методология за изчисляване на разходите. | [7]Artikel 18 Absatz 5 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung sieht eine vereinfachte Methode zur Kostenberechnung vor. |
Общият регламент за групово освобождаване не изключва премии за екологични нововъведения. | Gemäß der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung sind Öko-Innovationsaufschläge nicht von der Anmeldepflicht freigestellt. |
Единствено помощите за новосъздадени иновационни предприятия, отговарящи на условията, определени в точка 5.4, буква б), подточка ii) от Насоките за научни изследвания, развойна дейност и иновации са обект на Общия регламент за групово освобождаване. | Ausschließlich junge innovative Unternehmen, die die Voraussetzungen in Abschnitt 5.4 Buchstabe b Ziffer ii der FuEuI-Leitlinien erfüllen, fallen unter die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung. |
В такива случаи в информацията, която се предоставя от държавата от ЕАСТ, трябва ясно да се докаже, че: i) размерът на помощта остава под прага за уведомление (без сложни изчисления на нетната настояща стойност); ii) помощта засяга нова инвестиция (не заместваща инвестиция); и iii) положителните ефекти от помощта за регионалното развитие явно надвишават така създадените нарушения на конкуренцията). | In diesem Fall müssen die vom EFTA-Staat zur Verfügung gestellten Informationen im Vorfeld belegen, dass i) die Beihilfe die Anmeldeschwelle nicht übersteigt (ohne komplizierte Berechnungen des Netto-Kapitalwerts), ii) die Beihilfe eine neue Investition betrifft (keine Ersatzinvestition) und iii) die positiven Auswirkungen der Beihilfe auf die regionale Entwicklung die durch sie ausgelösten Wettbewerbsverzerrungen deutlich überwiegen. |
Вж. например решението на Комисията по Дело N 721/2007 (Полша, „Reuters Europe SA“). | Siehe z. B. die Entscheidung der Kommission in der Sache N 721/2007 (Polen, Reuters Europe SA). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 28/2006 (Полша, Techmatrans), N 258/2007 (Германия, Помощ за оздравяване в полза на Erich Rohde KG) и N 802/2006 (Италия, помощ за оздравяване на Sandretto Industrie). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 8/2006 (Polen, Techmatrans), N 258/2007 (Deutschland, Rettungsbeihilfe zugunsten der Erich Rohde KG) und N 802/2006 (Italien, Rettungsbeihilfe für Sandretto Industrie). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 85/2008 (Австрия, Гаранционна схема за малки и средни предприятия в региона на Залцбург), N 386/2007 (Франция, Схема за оздравяване и преструктуриране на малки и средни предприятия), N 832/2006 (Италия, Схема за оздравяване и преструктуриране Valle d’Aosta). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 85/2008 (Österreich, Bürgschaftsregelung für kleine und mittlere Unternehmen im Bundesland Salzburg), N 386/2007 (Frankreich, Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilferegelung für kleine und mittlere Unternehmen) und N 832/2006 (Italien, Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilferegelung Aostatal). |
Този подход е в съответствие с член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване. | Dieser Ansatz deckt sich mit Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung. |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 92/2008 (Австрия, Помощ за преструктуриране на Der Bäcker Legat) и N 289/2007 (Италия, Помощ за преструктуриране на Fiem SRL). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 92/2008 (Österreich, Umstrukturierungsbeihilfe für Der Bäcker Legat) und N 289/2007 (Italien, Umstrukturierungsbeihilfe für Fiem SRL). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 76/2008 (Германия, Продължаване на CIRR схемата за финансиране за износ на кораби), N 26/2008 (Дания, Изменения на схемата за финансиране на износа на кораби) и N 760/2006 (Испания, Удължаване на схемата за експортно финансиране — испанско корабостроене). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 76/2008 (Deutschland, Verlängerung der CIRR-Finanzierungsregelung für den Export von Schiffen), N 26/2008 (Dänemark, Änderungen der Finanzierungsregelung für den Export von Schiffen) und N 760/2006 (Spanien, Verlängerung der Finanzierungsregelung für den Export von Schiffen — spanischer Schiffbau). |
Въпреки че критериите на Насоките се прилагат пряко само за продуцирането, на практика те се прилагат по аналогия за оценяването на съвместимостта на дейностите, предшестващи и последващи продуцирането на аудиовизуални произведения, както и принципите на необходимост и пропорционалност съгласно член 61, параграф 3, буква г) от Споразумението за ЕИП. | Auch wenn sich die Kriterien der Leitlinien unmittelbar nur auf den Produktionsvorgang beziehen, werden sie in der Praxis analog auch angewendet, um die Vereinbarkeit der Produktionsvorbereitung und Postproduktion audiovisueller Werke mit dem EWR-Abkommen sowie die Einhaltung der Grundsätze der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit nach Artikel 61 Absatz3 Buchstabe c des EWR-Abkommens zu prüfen. |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 233/2008 (Схема за подпомагане на латвийското кино), N 72/2008 (Испания, Схема за стимулиране на киното в Мадрид), N 60/2008 (Италия, Подпомагане на киното в област Сардиния) и N 291/2007 (Нидерландски кино фонд). | Siehe z. B. die Entscheidung der Kommission in den Sachen N 233/2008 (Lettische Filmförderungssregelung), N 72/2008 (Spanien, Regelung zur Förderung von Filmen in Madrid), N 60/2008 (Italien, Filmförderung in der Region Sardinien) und N 291/2007 (Niederländischer Filmfonds). |
Органът може също да се позовава на решения, приети от Комисията при оценяване дали има добре установена практика за вземане на решения. | Die Überwachungsbehörde kann sich bei der Entscheidung, ob eine gefestigte Entscheidungspraxis vorliegt, auch auf Entscheidungen der Kommission stützen. |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 393/2007 (Нидерландия, Субсидия за NV Bergkwartier), N 106/2005 (Полша, Hala Ludowa във Wroclaw) и N 123/2005 (Унгария, Специфична схема за помощ в полза на туризма и културата в Унгария). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 393/2007 (Niederlande, Zuwendung für NV Bergkwartier), N 106/2005 (Polen, Hala Ludowa in Breslau) und N 123/2005 (Ungarn, Programm für den Erhalt des kulturellen Erbes zur Förderung des Tourismus in Ungarn). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 340/2007 (Испания, Помощ за театрални, хореографски, музикални и аудиовизуални дейности в страната на баските), N 257/2007 (Испания, Поощряване на театралната дейност в страната на баските) и N 818/1999 (Франция, Парафискална такса, наложена на спектакли и концерти). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 340/2007 (Spanien, Beihilfen für Tätigkeiten in Verbindung mit Theater, Tanz, Musik und audiovisuellen Produkten im Baskenland), N 257/2007 (Spanien, Förderung von Theaterproduktionen im Baskenland) und N 818/99 (Frankreich, steuerähnliche Abgaben für Veranstaltungen und Konzerte). |