Source | Target | Вж. например решенията на Комисията по дела N 776/2006 (Испания, Помощ за насърчаване на баския език), N 49/2007 (Испания, Помощ за насърчаване на баския език) и N 161/2008 (Испания, Помощ за баския език). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 776/2006 (Spanien, Zuwendungen für die Förderung der Verwendung des Baskischen), N 49/2007 (Spanien, Zuwendungen für die Förderung der Verwendung des Baskischen) und N 161/2008 (Spanien, Beihilfe zur Förderung der baskischen Sprache). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 687/2006 (Словашка република, Помощ за Kalligram s.r.o. в полза на списание), N 1/2006 (Словения, Насърчаване на издателската промишленост в Словения) и N 268/2002 (Италия, Помощ в полза на издателската промишленост в Сицилия). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 687/2006 (Slowakische Republik, Beihilfe für Kalligram s.r.o. zugunsten einer Zeitschrift), N 1/2006 (Slowenien, Förderung des Verlagswesens in Slowenien) und N 268/2002 (Italien, Beihilfe zur Förderung des Verlagswesens in Sizilien). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 264/2006 (Италия, Широколентови връзки за селските райони на Тоскана), N 473/2007 (Италия, Широколентови връзки за селските райони на Alto Adige) и N 115/2008 (Германия, Широколентови връзки за селските райони на Германия). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 264/2006 (Italien, Breitbandversorgung für ländliche Gebiete in der Toskana), N 473/2007 (Italien, Breitbandversorgung für Südtirol) und N 115/2008 (Breitbandversorgung ländlicher Räume in Deutschland). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 325/2006 (Германия, Продължаване на гаранционната схема за финансиране на корабостроенето), N 35/2006 (Франция, Гаранционна схема за финансиране и поръчителстване на корабостроенето) и N 253/2005 (Нидерландия, Гаранционна схема за финансиране на корабостроенето). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 325/2006 (Deutschland, Verlängerung der Bürgschaftsregelungen für Schiffsfinanzierungen), N 35/2006 (Frankreich, Bürgschaftsregelung für Schiffsfinanzierungen) und N 253/2005 (Niederlande, Bürgschaftsregelung für Schiffsfinanzierungen). |
Помощите ad hoc често са изключени от приложното поле на Общия регламент за групово освобождаване. | Ad-hoc-Beihilfen sind von der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung oft ausgenommen. |
Това изключване важи за всички големи предприятия (член 1, параграф 5 от Общия регламент за групово освобождаване), а в някои случаи — и за малки и средни предприятия (вж. членове 13 и 14 относно регионалната помощ, член 16 относно жените предприемачи, член 29 относно помощите под формата на рисков капитал, член 40 относно помощите за наемане на необлагодетелствани работници). | Dies gilt für alle Großunternehmen (Artikel 1 Absatz 5 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung) sowie unter bestimmten Voraussetzungen auch für kleine und mittlere Unternehmen (siehe Artikel 13 und 14 über Regionalbeihilfen, Artikel 16 über Frauen als Unternehmerinnen, Artikel 29 über Risikokapitalbeihilfen und Artikel 40 über Beihilfen für die Einstellung von benachteiligten Arbeitnehmern). |
По отношение на специалните условия, регулиращи ad hoc регионална инвестиционна помощ, вж. бележка под линия 10 по-горе. | Siehe Fußnote 10 zu den besonderen Voraussetzungen, die für Ad-hoc-Regionalbeihilfen gelten. |
Освен това настоящите насоки не засягат съобщенията на Органа или документите с насоки, определящи подробни критерии за икономическа оценка за анализа на съвместимостта на случаи, които подлежат на индивидуално уведомление. | Des Weiteren berühren diese Leitlinien nicht andere Leitlinien und erläuternde Dokumente der Überwachungsbehörde, die detaillierte wirtschaftliche Bewertungskriterien zur Prüfung der Vereinbarkeit von einzeln anzumeldenden Beihilfesachen beinhalten. |
Вж. решенията на Комисията по дела N 258/2000 (Германия, Развлекателен център Dorsten), N 486/2002 (Швеция, Помощ за конгресен център във Visby), N 610/2001 (Германия, Програма за туристическа инфраструктура в Baden-Württemberg), N 377/2007 (Нидерландия, Помощ за Bataviawerf — реставриране на кораб от 17-и век). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 258/2000 (Deutschland, Freizeitbad Dorsten), N 486/2002 (Schweden, Beihilfe zugunsten einer Kongresshalle in Visby), N 610/2001 (Deutschland, Tourismusinfrastrukturprogramm Baden-Württemberg) und N 377/2007 (Niederlande, Förderung von Bataviawerf — Wiederaufbau eines Schiffs aus dem 17. Jahrhundert). |
За да бъдат прието, че въпросната мярка не произвежда ефект върху търговията в рамките на ЕИП в тези четири предишни решения от държавите-членки на ЕАСТ се изискват главно следните елементи: 1. помощта да не допринася за привличането на инвестиции в съответния регион; и 2. стоките/услугите, произвеждани от получателя, да са изцяло местни и/или да са привлекателни за ограничена географска зона; и 3. да е налице само пренебрежим ефект за потребителите от съседните държави-членки на ЕАСТ; и 4. пазарният дял на получателя да е минимален според което и да е определение за съответния пазар и получателят да не принадлежи на по-крупна група от предприятия. | Damit davon ausgegangen werden kann, dass die fragliche Maßnahme keine Auswirkungen auf den Handel innerhalb des EWR haben wird, muss der EFTA-Staat gemäß diesen vier früheren Entscheidungen insbesondere Folgendes nachweisen: 1. Die Zuwendung führt nicht dazu, dass die betreffende Region Investitionen anzieht; 2. die Waren bzw. Dienstleistungen, die der Zuwendungsempfänger anbietet, sind rein lokaler Art und/oder sind geografisch gesehen nur ineinem begrenzten Gebiet von Interesse; 3. es ergeben sich nur marginale Auswirkungen für Verbraucher aus den benachbarten EWR-Staaten; 4. der Marktanteil des Zuwendungsempfängers ist nach jeder zugrunde gelegten Marktdefinition nur minimal und der Zuwendungsempfänger gehört nicht zu einer größeren Unternehmensgruppe. |
Тези елементи трябва да бъдат ясно откроени в формуляра за проектоуведомлението, посочен в точка 14 на настоящите насоки. | Im Anmeldungsentwurf nach Randnummer 14 der vorliegenden Leitlinien sollte ausdrücklich hervorgehoben werden, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind. |
ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37, Притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1. | ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1. |
Изменено с Решение 319/05/COL от 14.12.2005 г. (ОВ L 113, 27.4.2006 г., стр. 24, Притурка за ЕИП № 21, 27.4.2006 г., стр. 46) и Решение 789/08/COL от 17.12.2008 г. (ОВ L 340, 22.12.2012 г., стр. 1 и Притурка за ЕИП №72, 22.12.2010 г., стр. 1). | Geändert durch Beschluss 319/05/KOL vom 14.12.2005 (ABl. L 113 vom 27.4.2006, S. 24, und EWR-Beilage Nr. 21 vom 27.4.2006, S. 46) und Beschluss 789/08/KOL vom 17.12.2008 (ABl. L 340 vom 22.12.2010, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 72 vom 22.12.2010, S. 1). |
Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО,ОВ L 140, 30.4.2004, стр. 1 | Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags, ABl. L 140 vom 30.4.2004, S. 1. |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 585/2007 (Обединено кралство, Продължаване на схемата за научноизследователска и развойна дейност в Yorkshire), N 275/2007 (Германия, Продължаване на програмата за държавна помощ за оздравяване и преструктуриране на малки и средни предприятия в Бремен), N 496/2007 (Италия (Ломбардия) Гаранционен фонд за развитието на рисков капитал) и N 625/2007 (Латвия, Помощ за рисков капитал за малки и средни предприятия). | Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 585/2007 (Vereinigtes Königreich, Verlängerung der FuE-Regelung Yorkshire), N 275/2007 (Deutschland, Verlängerung des Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfeprogramms für kleine und mittlere Unternehmen in Bremen), N 496/2007 (Italien (Lombardei), Garantiefonds für die Entwicklung von Risikokapital) und N 625/2007 (Lettland, Risikokapitalbeihilfen für kleine und mittlere Unternehmen). |
Това не означава разрастване на правата на заинтересовани страни предвид практиката на Съда на ЕАСТ и съдилищата на Общността. | Daraus ergeben sich laut Rechtsprechung des EFTA-Gerichts und der Gemeinschaftsgerichte nicht mehr Rechte für Dritte. |
Вж. Дело T-95/03, Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid и Federación Catalana de Estaciones de Servicio/Commission, параграф 139 и дело T-73/98, Prayon-Rupel/Commission, параграф 45. | Siehe Rechtsache T-95/03, Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid und Federación Catalana de Estaciones de Servicio/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Slg. 2006, II-4739, Randnummer 139, und Rechtsache T-73/98, Prayon-Rupel/Kommission, Slg. 2001, II-867, Randnummer 45. |
РЕЗЮМЕ НА УВЕДОМЛЕНИЕТО: ПОКАНА ДО ТРЕТИ СТРАНИ ДА ПРЕДОСТАВЯТ ЗАБЕЛЕЖКИ | ZUSAMMENFASSUNG EINERANMELDUNG: AUFFORDERUNG ZUR STELLUNGNAHME SEITENS DRITTER |
УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА МЯРКА ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | ANMELDUNG EINER STAATLICHEN BEIHILFEMASSNAHME |
На …Органът получи уведомление за мярка за помощ всъответствие с член 1, параграф 3 от част протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд. | Am … erhielt die Überwachungsbehörde die Anmeldung einer Beihilfemaßnahme gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs. |
След предварително проучване Органът констатира, че мярката, за която е уведомен, би могла да попадне в обхвата на насоките на Органа относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ (ОВ C …, стр …). | Nach einer ersten Prüfung ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die angemeldete Maßnahme in den Anwendungsbereich der Leitlinien der Überwachungsbehörde über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen (ABl. C … vom …, S. …) fallen könnte. |
Органът приканва заинтересованите трети страни да му представят евентуалните си забележки по планираната мярка. | Alle Dritten können bei der Überwachungsbehörde zu dieser Beihilfemaßnahme Stellung nehmen. |
Основните характеристики на мярката за помощ са следните: | Hauptmerkmale der Beihilfemaßnahme: |
Референтен номер на помощта: N …. | Nummer der Beihilfe: N … |
Държава от ЕАСТ: | EFTA-Staat: |
Референтен номер на държавата от ЕАСТ: | Referenznummer des EFTA-Staats: |
Орган, предоставящ помощта: | Bewilligungsbehörde: |
Наименование на мярката за помощ: | Titel der Beihilfemaßnahme: |
Национални правно основание: | Nationale Rechtsgrundlage: |
Предвидено основание на ЕИП за оценка: … насоки или установена практика на Органът, както се изтъква в неговите решения (1, 2 и 3). | Vorgeschlagene EWR-Grundlage für die Prüfung: … Leitlinien oder gefestigte Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde (siehe Entscheidungen der Überwachungsbehörde 1, 2 und 3) |
Вид на мярката: схема/помощ аd hoc | Art der Maßnahme: Beihilferegelung/Ad-hoc-Beihilfe |
Изменение на съществуваща мярка за помощ: | Änderung einer bestehenden Beihilfemaßnahme: |
Времетраене (на схемата): | Laufzeit (Regelung): |
Дата на отпускане: | Bewilligungsdatum: |
Обхванат сектор (обхванати сектори): | Wirtschaftszweige: |
Тип получател (МСП/големи предприятия): | Art des Beihilfeempfängers: KMU/Großunternehmen |
Бюджет: | Vorgesehene Mittel: |
Инструмент за предоставяне на помощта (безвъзмездни средства, лихвена субсидия, …): | Beihilfeinstrument (Zuschuss, Zinsvergünstigung, …): |
Забележките относно мярката, за която е постъпило уведомление, които повдигат въпроси, свързани с конкуренцията, трябва да бъдат получени от Органа не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация и да включват неповерителна версия на тези забележки, която се предоставя на засегнатата държава от ЕАСТ и/или другите заинтересовани страни. | Stellungnahmen, in denen wettbewerbsrechtliche Bedenken hinsichtlich der angemeldeten Maßnahme geltend gemacht werden, müssen bei der Überwachungsbehörde spätestens 10 Arbeitstage nach Veröffentlichung dieser Anmeldung eingehen und eine nichtvertrauliche Fassung beinhalten, die dem betreffenden EFTA-Staat und/oder anderen Beteiligten zur Verfügung gestellt werden kann. |
Забележките могат да се изпращат до Органа по факс, по пощата или по електронна поща с позоваване на референтен номер N … на следния адрес: … | Stellungnahmen können unter Angabe derBeihilfenummer N … per Fax, per Post oder per E-Mail an die folgende Adresse gesendet werden: |
Факс: + 32 22861800 | Fax +32 (0)22861800 |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо, | Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
КАТО ПРИПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. [4], КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ на 16 юни 2009 г.Европейската комисия прие Кодекс на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ това съобщение е от значение за Европейското икономическо пространство, | Die Überwachungsbehörde hat wie erwähnt am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4]. Am 16. Juni 2009 verabschiedete die Europäische Kommission einen Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren [5].Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, съответстващи на приетите от последната, | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
след консултиране с Европейската комисия и държавите от ЕАСТ чрез писма по този въпрос от 20 ноември 2009 г. (док. № 537430, № 537439 и № 537441), | Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission und die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 20. November 2009 darüber konsultiert (Vorgangsnummern: 537430, 537439 und 537441) — |
Насоките за държавните помощи се изменят чрез въвеждане на нова глава за най-добрите практики при провеждане на процедури за държавните помощи. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über den Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren geändert. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестникна Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1, изменени. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl.) L231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. in der geänderten Fassung. |
Наричани по-долу „Насоките за държавна помощ“. | Nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
НАСОКИ ЗА НАЙ-ДОБРИ ПРАКТИКИ ПРИ ПРОВЕЖДАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ НА КОНТРОЛ НА ДЪРЖАВНИТЕ ПОМОЩИ [1]1. | VERHALTENSLEITLINIEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON BEIHILFEVERFAHREN [1]1. |
Обхват и цел | Geltungsbereich und Zweck |
Надзорният орган на ЕАСТ („Органът“) публикува настоящите Насоки за най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи, за да направи процедурите за държавни помощи възможно най-продуктивни и ефикасни за всички засегнати страни. | Mit diesen Verhaltensleitlinien für die Durchführung von Beihilfeverfahren möchte die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) ihre Entschlossenheit bekräftigen, die Verfahren so auszugestalten, dass sie den Interessen aller betroffenen Akteure bestmöglich gerecht werden. |
Настоящата глава от насоките на Органа е създадена въз основа на опита, придобит при прилагането на част II от Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („част II от Протокол 3“) [2]. | Das vorliegende Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde stützt sich auf die Erfahrungen bei der Anwendung des Teils II des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachstehend als „Teil II des Protokolls 3“ bezeichnet) [2]. |
Основната цел на настоящата глава е да предостави насоки за ежедневното прилагане на процедурите за държавни помощи, като същевременно изгражда дух на по-добро сътрудничество и взаимно разбирателство между Органа, държавите от ЕАСТ и правната и предприемаческата общност. | Dieses Kapitel soll vor allem Erläuterungen zur Durchführung von Beihilfeverfahren in der Praxis geben und dadurch die Zusammenarbeit und das gegenseitige Verständnis zwischen der Überwachungsbehörde, den EFTA-Staaten und den Vertretern aus Wirtschaft und Recht fördern. |
Успешното подобряване на процедурите за държавни помощи изисква дисциплина за всички и съвместен ангажимент от страна както на Органа, така и на държавите от ЕАСТ. | Die Beihilfeverfahren lassen sich nur verbessern, wenn sich die Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten gemeinsam mit der erforderlichen Disziplin für dieses Ziel einsetzen. |
Органът редовно ще се стреми да засили сътрудничеството си с държавите от ЕАСТ и със заинтересованите страни, като ще работи още за подобряване на провеждането на своите разследвания и своя вътрешен процес на взимане на решения, за да осигури по-голяма прозрачност, предвидимост и ефективност на процедурите за държавни помощи. | Die Überwachungsbehörde wird ihre Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten und Dritten verstärken und sich zudem darum bemühen, die Durchführung ihrer Untersuchungen und ihre internen Beschlussfassungsverfahren zu verbessern, um so für mehr Transparenz, Berechenbarkeit und Effizienz bei den Beihilfeverfahren zu sorgen. |
В съответствие със съвременната архитектура на държавните помощи настоящата глава е последната част от пакет за опростяване, състоящ се от Насоките на Надзорния орган относно опростена процедура за разглеждане на някои видове държавна помощ [3]и Насоките на Надзорния орган относно прилагането на законодателството в областта на държавните помощи от националните съдилища [4], който допринася за по-предвидими и прозрачни процедури. | Im Rahmen der Bemühungen um eine moderne Ausgestaltung des Beihilferechts istdieses Kapitel der letzte Teil eines Vereinfachungspakets, welches die Leitlinien der Überwachungsbehörde für ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen [3]und die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Durchsetzung des Beihilfenrechts durch die einzelstaatlichen Gerichte [4]umfasst und das zu berechenbareren und transparenteren Verfahren beitragen soll. |
Поради специфичността на отделен случай може обаче да е необходимо изменение на тази глава или отклонение от нея в зависимост от конкретните обстоятелства [5]. | Fallspezifische Besonderheiten können es jedoch erforderlich machen, die in diesem Kapitel dargelegten Vorgehensweisen anzupassen oder von ihnen abzuweichen [5]. |
Освен това, доколкото Споразумението за ЕИП се прилага за тези сектори, специфичните характеристики на секторите на рибарството и аквакултурите и на дейностите в първичното производство, продажбата и преработването на селскостопански продукти също могат да оправдаят отклонение от настоящата глава от насоките. | Zudem können — soweit das EWR-Abkommen auf die betreffenden Sektoren Anwendung findet — Abweichungen von diesem Kapitel auch aufgrund der Besonderheiten gerechtfertigt sein, die der Fischerei- und der Aquakultursektor, die Primärerzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse oder die Verarbeitung oder Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse aufweisen. |