Source | Target | Отношение към правото на Общността | Beziehung zum EWR-Recht |
Настоящата глава не е предназначена да представи пълен и изчерпателен обзор на съответните правни, тълкувателни и административни мерки, на които е подчинен контролът на държавните помощи. | Mit diesem Kapitel soll kein vollständiger oder umfassender Überblick über die einschlägigen Rechtsinstrumente, Auslegungshilfen und Verwaltungsmaßnahmen gegeben werden, die die Grundlage für die Beihilfekontrolle sind. |
Тя следва да се чете във връзка с основните правила за процедурите за държавни помощи и като допълнение към тях. | Es sollte vielmehr in Verbindung mit und ergänzend zu den grundlegenden Regeln für Beihilfeverfahren gelesen werden. |
Затова настоящата глава не създава и не променя права и задължения, както е посочено в Протокол 3 към Споразумението за ЕИП и в измененото Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. [6], тълкувани от съдебната практика на Съда на ЕАСТ и съдилищата на Европейския съюз. | Mit diesem Kapitel werden somit weder neue Rechte oder Verpflichtungen begründet noch die die Rechte oder Verpflichtungen geändert, die aufgrund des EWR-Abkommens, des Protokolls 3 und des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 [6]in ihrer jeweils geltenden Fassung und ihrer Auslegung durch die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und der Gerichte der Europäischen Union bestehen. |
Настоящата глава описва ежедневните най-добри практики, допринасящи за по-бързи, по-прозрачни и по-предвидими процедури за държавни помощи на всеки етап от разследването по случай, за който е постъпило или не е постъпило уведомление или жалба. | In diesem Kapitel sind praktische Vorgehensweisen dargelegt, die dazu beitragen sollen, auf allen Stufen der Prüfung einer angemeldeten oder nichtangemeldeten Beihilfe bzw. einer Beschwerde die Beihilfeverfahren zu beschleunigen sowie transparenter und berechenbarer zu gestalten. |
Контакти, предхождащи уведомлението | Vorabkontakte |
Опитът на Органа показва стойността на контактите, предхождащи уведомлението, дори в случаи, които изглеждат стандартни. | Die Erfahrung der Überwachungsbehörde zeigt, dass Vorabkontakte selbst in vermeintlichen Routinefällen nützlich sind. |
Тези контакти дават възможност на Органа и на държавата от ЕАСТ, която ще подаде уведомлението, да обсъдят неформално и поверително правните и икономическите аспекти на предложения проект преди подаване на уведомлението и по този начин да увеличат качеството и пълнотата на уведомлението. | Vorabkontakte geben der Überwachungsbehörde und dem anmeldenden EFTA-Staat die Möglichkeit, die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte eines geplanten Beihilfevorhabens im Vorfeld der Anmeldung auf vertrauensvoller Grundlage informell zu erörtern, was sich auf Qualität und Vollständigkeit der förmlichen Anmeldungen positiv auswirkt. |
При това държавата от ЕАСТ и Органът могат заедно да разработят конструктивни предложения за изменение на проблематични аспекти на планираната мярка. | In diesem Rahmen können der betreffende EFTA-Staat und die Überwachungsbehörde auch gemeinsam konstruktive Vorschläge zur Änderung problematischer Aspekte einer geplanten Beihilfemaßnahme ausarbeiten. |
Този етап проправя път за по-бързо обработване на уведомленията, когато бъдат формално представени на Органа. | Die Voranmeldephase schafft somit die Voraussetzungen für eine beschleunigte Prüfung der Anmeldungen nach ihrer förmlichen Übermittlung an die Überwachungsbehörde. |
Успешните етапи, предхождащи уведомленията, ще позволят на Органа да приеме решения съгласно член 4, параграфи 2, 3 и 4 от част II от Протокол 3 в рамките на два месеца от датата на уведомлението [7]. | Wird die Möglichkeit der Voranmeldung erfolgreich genutzt, dürfte die Überwachungsbehörde in der Lage sein, Entscheidungen nach Artikel 4 Absatz 2, 3 bzw. 4 in Teil II des Protokolls 3 innerhalb von zwei Monaten nach der Anmeldung zu erlassen [7]. |
Контактите, предхождащи уведомлението, се препоръчват в случаите, когато особени новости или специфични характеристики оправдават неофициални предварителни обсъждания с Органа. Неофициални насоки ще бъдат давани винаги, когато държава от ЕАСТ поиска това. | Ausdrücklich empfohlen werden Vorabkontakte, wenn eine Beihilfesache aufgrund bestimmter Neuerungen oder anderer Besonderheiten informelle Erörterungen mit der Überwachungsbehörde im Vorfeld der Anmeldung gerechtfertigt erscheinen lassen. Die Überwachungsbehörde wird generell aber, wenn gewünscht, den EFTA-Staaten informell Erläuterungen zur Verfügung stellen. |
Съдържание | Gegenstand |
Етапът, предхождащ уведомлението, дава възможност за обсъждане и даване на насоки на държавата от ЕАСТ, която се интересува от обхвата на предоставената в уведомлението информация, за да се осигури неговата пълнота още от датата на подаване. | Die Voranmeldephase bietet Gelegenheit zu erörtern und zu erläutern, welche Angaben auf dem Anmeldeformular gemacht werden müssen, damit die Anmeldung von Anfang an vollständig ist. |
Ползотворният етап, предхождащ уведомлението, също така позволява обсъждане в открита и съзидателна атмосфера на основни теми, които планираната мярка повдига. | Im Rahmen der Voranmeldephase können auch die wichtigsten Probleme, die eine geplante Maßnahme aufwirft, in offener und konstruktiver Weise erörtert werden. |
Това е особено важно при проекти, които не могат да бъдат приети в този вид и следва да бъдат оттеглени или значително променени. | Dies ist besonders wichtig, wenn Beihilfevorhaben in der ursprünglich beabsichtigten Form nicht genehmigt werden könnten und daher zurückgezogen oder in wesentlichen Punkten geändert werden sollten. |
Той може да съдържа и анализ на наличието на други правни основания или намиране на прецеденти от значение. | Während der Voranmeldephase kann ferner geprüft werden, ob für das Vorhaben andere Rechtsgrundlagen herangezogen werden können bzw. ob es einschlägige frühere Fälle gibt. |
В допълнение успешният етап, предхождащ уведомлението, ще позволи на Органа и на държавата от ЕАСТ да разгледат ключови въпроси на конкуренцията, да изготвят икономически анализ и когато е необходимо, да потърсят външна експертиза за установяване на съвместимостта на планирания проект с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Darüber hinaus können die Überwachungsbehörde und der betreffende EFTA-Staat in dieser Phase wesentliche wettbewerbsrechtliche Bedenken erörtern und prüfen, welche ökonomischen Analysen und ggf. Beiträge externer Sachverständiger erforderlich sind, um die Vereinbarkeit eines Beihilfevorhabens mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nachzuweisen. |
През този етап държавата от ЕАСТ, подаваща уведомлението, може да поиска от Органа да отмени задължението за предоставяне на определена информация, предвидена във формуляра за уведомление, която при конкретните обстоятелства не е необходима за разглеждане на случая. | Der anmeldende EFTA-Staat kann in der Voranmeldephase auch beantragen, dass die Überwachungsbehörde auf bestimmte Angaben im Anmeldeformular verzichtet, die für die Prüfung des konkreten Beihilfevorhabens irrelevant sind. |
Накрая, етапът, предхождащ уведомлението, е решаващ за определяне дали случаят може prima facie да се обработва съгласно опростената процедура [8]. | Die Voranmeldephase ist darüber hinaus entscheidend, um zu ermitteln, ob eine Beihilfesache prima facie für das vereinfachte Verfahren [8]in Betracht kommt. |
Обхват и времетраене | Umfang und zeitlicher Ablauf |
За да бъде този етап конструктивен и ефективен, в интерес на въпросната държава от ЕАСТ е да предостави на Органа необходимата информация за оценка на планирания проект за държавна помощ въз основа на формуляр за проект на уведомление. | Damit die Voranmeldephase konstruktiv und effizient genutzt werden kann, liegt es im Interesse des betreffenden EFTA-Staats, der Überwachungsbehörde auf einem Anmeldungsentwurf alle Angaben zu übermitteln, die für die Prüfung des Beihilfevorhabens notwendig sind. |
С цел разглеждането на случая да протече по-гладко, контактите чрез електронни писма или конферентни разговори се предпочитат пред срещите. | Mit Blick auf eine zügige Bearbeitung der Beihilfesache werden Vorabkontakte (per E-Mail oder Telefonkonferenz) gegenüber Treffen grundsätzlich bevorzugt. |
В рамките на две седмици след получаване на формуляра за проект на уведомление Органът по принцип ще предприеме първи предварителен контакт. | Die Überwachungsbehörde organisiert in der Regel innerhalb von zwei Wochen nach Empfang des Anmeldungsentwurfs einen ersten Vorabkontakt. |
По принцип контактите, предхождащи уведомлението, би трябвало да продължават до 2 месеца и да бъдат последвани от пълно уведомление. | Vorabkontakte sollten im Allgemeinen nicht länger als 2 Monate dauern und die Übermittlung einer vollständigen Anmeldung zur Folge haben. |
В случай че тези контакти не доведат до желаните резултати, Органът може да обяви етапа, предхождащ уведомлението, за закрит. | Führen die Vorabkontakte nicht zu den gewünschten Ergebnissen, so kann die Überwachungsbehörde die Voranmeldephase für abgeschlossen erklären. |
Обаче поради факта, че времетраенето и формата на тези контакти зависят от сложността на конкретния случай, те могат да продължат няколко месеца. | Da der zeitliche Ablauf und die Form der Vorabkontakte jedoch von der Komplexität des Einzelfalls abhängen, können sich Vorabkontakte unter Umständen auch über mehrere Monate erstrecken. |
Затова Органът препоръчва в случаи, които са особено сложни (например помощ за оздравяване, големи помощи за изследователски и развойни дейности, големи индивидуални помощи или особено големи или сложни схеми за помощи), държавите от ЕАСТ да започват предварителни контакти колкото е възможно по-рано, за да бъдат възможни ползотворни дискусии. | In besonders schwierigen Fällen (z. B. Rettungsbeihilfen, hohe Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen, hohe Einzelbeihilfen oder besonders umfassende oder komplexe Beihilferegelungen) empfiehlt die Überwachungsbehörde daher, dass der EFTA-Staat die Vorabkontakte so früh wie möglich aufnimmt, um konstruktive Gespräche zu ermöglichen. |
Според опита на Органа включването на получателя на помощта в контактите, предхождащи уведомлението, е много полезно, особено в случаите със значителни технически, финансови подробности и детайли, свързани с проекта. | Nach den Erfahrungen der Überwachungsbehörde ist es äußerst nützlich, den Beihilfeempfänger in die Vorabkontakte einzubinden, zumal wenn die Beihilfemaßnahme erhebliche technische, finanzielle und vorhabenbezogene Auswirkungen hat. |
Затова Органът препоръчва получателите на индивидуални помощи да се включват в предварителните контакти. | Daher empfiehlt die Überwachungsbehörde, die Empfänger von Einzelbeihilfen an den Vorabkontakten zu beteiligen. |
Освен в случаите, които са напълно нови или сложни, в края на етапа, предхождащ уведомлението, Органът ще се опитва да предостави на въпросната държава от ЕАСТ неофициална предварителна оценка на проекта. | Außer in Fällen, die wesentliche Neuerungen beinhalten oder besonders komplex sind, ist die Überwachungsbehörde bestrebt, dem betreffenden EFTA-Staat am Ende der Voranmeldephase informell ihre erste Einschätzung des Vorhabens mitzuteilen. |
Тази необвързваща оценка няма да представлява официална позиция на Органа, а ще бъде неофициално упътване относно пълнотата на проекта за уведомление и съвместимостта prima facie на планирания проект с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Diese Einschätzung bindet die Überwachungsbehörde nicht und ist nicht als deren offizieller Standpunkt zu werten; vielmehr dient sie als informelle Orientierungshilfe auf Prima-facie-Grundlage bezüglich der Vollständigkeit des Anmeldungsentwurfs und der Vereinbarkeit des geplanten Vorhabens mit dem EWR-Abkommen. |
При особено сложни случаи Органът може да предостави по искане на държавата от ЕАСТ и писмени упътвания относно информацията, която следва да се предостави допълнително. | In besonders komplexen Fällen kann die Überwachungsbehörde auf Antrag des EFTA-Staats auch schriftliche Erläuterungen zu den noch fehlenden Angaben geben. |
Контактите, предхождащи уведомлението, се провеждат строго поверително. | Vorabkontakte sind strikt vertraulich. |
Обсъжданията се провеждат по желание и не засягат обработването и разследването на случая след официалното уведомление. | Die Erörterungen erfolgen auf freiwilliger Basis und greifen der Bearbeitung und Prüfung der Beihilfesache nach Übermittlung der förmlichen Anmeldung nicht vor. |
За да се повиши качеството на уведомленията, Органът ще се опита да отговори на исканията на държавите от ЕАСТ за обучения. | Im Interesse der Qualität der Anmeldungen ist die Überwachungsbehörde auch bestrebt, Anfragen der EFTA-Staaten auf Fortbildungsveranstaltungen nachzukommen. |
Органът също ще поддържа редовни контакти с държавите от ЕАСТ за обсъждане на по-нататъшни подобрения на процедурата за държавни помощи, особено по отношение на обхвата и съдържаниетона използваните формуляри за уведомление. | Außerdem wird die Überwachungsbehörde regelmäßige Kontakte mit den EFTA-Staaten unterhalten, damit geprüft werden kann, wie sich die Beihilfeverfahren insbesondere im Hinblick auf die Ausführlichkeit und den Inhalt der Anmeldeformulare weiter verbessern lassen. |
Взаимно съгласувано планиране | Einvernehmliche Planung |
В случаи, които са напълно нови, технически сложни или по-друг начин са чувствителни или трябва да се разгледат с изключителна спешност, Органът ще предложи взаимно съгласувано планиране на държавата от ЕАСТ, подаваща уведомлението, за да повиши прозрачността и предвидимостта на времетраенето на разследването на държавната помощ. | In Fällen, die wesentliche Neuerungen beinhalten, technisch sehr komplex sind oder aus anderen Gründen als besonders sensibel anzusehen sind oder deren Prüfung absolut dringlich ist, bietet die Überwachungsbehörde dem anmeldenden EFTA-Staat eine einvernehmliche Planung an, damit transparenter und berechenbarer wird, wie lange eine Beihilfeprüfung voraussichtlich dauern wird. |
Взаимно съгласуваното планиране е форма на организирано сътрудничество между държавата от ЕАСТ и Органа, което се основава на съвместно планиране и разбиране по отношение на възможното протичане на разследването и на очакваната времева рамка. | Bei der einvernehmlichen Planung handelt es sich um eine Form der strukturierten Zusammenarbeit zwischen dem betreffenden EFTA-Staat und der Überwachungsbehörde, die sich in diesem Rahmen auf den voraussichtlichen Ablauf und die voraussichtliche Dauer des Prüfverfahrens verständigen. |
В тази връзка Органът и държавата от ЕАСТ, подаваща уведомлението, могат да се споразумеят за следното: | In diesem Rahmen kann die Überwachungsbehörde und der anmeldende EFTA-Staat insbesondere über folgende Punkte übereinkommen: |
приоритетно обработване на случая срещу официално приемане от страна на държавата от ЕАСТ на прекъсване на разследването [9]по други оповестени случаи, произлизащи от същата държава от ЕАСТ, ако това е необходимо от гледна точка на планирането и ресурсите, | prioritäre Behandlung der betreffenden Beihilfesache, wobei sich der EFTA-Staat im Gegenzug mit der Aussetzung der Prüfung [9]anderer von ihm angemeldeter Beihilfevorhaben bereit erklärt, sofern dies aus Planungs- oder Ressourcengründen erforderlich sein sollte; |
информацията, която засегнатата държава от ЕАСТ и/или получателят трябва да предоставят, включително изследвания или външна експертиза или едностранно събиране на информация от Органа, и | die vom EFTA-Staat und/oder dem Beihilfeempfänger zu übermittelnden Informationen einschließlich Studien und Beiträge externer Sachverständiger oder die alleinige Informationsbeschaffung durch die Überwachungsbehörde und |
вероятната форма и продължителност на оценката на случая от Органа след уведомлението. | die voraussichtliche Form und die voraussichtliche Dauer der Beihilfeprüfung durch die Überwachungsbehörde nach Übermittlung der Anmeldung. |
В отговор на усилията на държавата от ЕАСТ за своевременно предоставяне на цялата необходима информация и както е определено в рамките на взаимно съгласуваното планиране, Органът ще се стреми да спази взаимно съгласуваната времева рамка за по-нататъшно разследване на случая, освен ако информацията, предоставена от държавата от ЕАСТ или заинтересовани страни, не повдигне неочаквани въпроси. | Im Gegenzug zu den Bemühungen des EFTA-Staats, alle notwendigen Informationen entsprechend der einvernehmlichen Planung fristgerecht zu übermitteln, bemüht sich die Überwachungsbehörde, den einvernehmlich festgelegten Zeitplan für die weitere Prüfung der Beihilfesache einzuhalten; dies setzt voraus, dass die vom EFTA-Staat oder von Beteiligten übermittelten Informationen keine unerwarteten Fragen aufwerfen. |
Взаимно съгласуваното планиране по принцип ще се прилага само в случаи, които са напълно нови, технически сложни или по друг начин са чувствителни, така че в края на етапа, предхождащ уведомлението, Органът не може да даде ясна предварителна оценка на случая. | Eine einvernehmliche Planung beschränkt sich grundsätzlich auf Fälle, die so neu, so technisch komplex oder aus anderen Gründen als so sensibel anzusehen sind, dass die Überwachungsbehörde am Ende der Voranmeldephase nicht in der Lage ist, eine eindeutige erste Einschätzung abzugeben. |
В тези случаи взаимно съгласуваното планиране ще се осъществи в края на етапа, предхождащ уведомлението, и ще бъде последвано от официалното уведомление. | In diesen Fällen kommt es am Ende der Voranmeldephase zu einer einvernehmlichen Planung, an die sich die Übermittlung der förmlichen Anmeldung anschließt. |
Органът и въпросната държава от ЕАСТ, по искане на последната, могат да се споразумеят за взаимно съгласувано планиране на по-нататъшната обработка на случая в началото на официалната процедура по разследване. | Die Überwachungsbehörde und der betreffende EFTA-Staat können jedoch auf dessen Antrag hin auch zu Beginn des förmlichen Prüfverfahrens eine einvernehmliche Planung für das weitere Vorgehen in dieser Beihilfesache vereinbaren. |
Предварителното разглеждане на мерките, за които е подадено уведомление | Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen |
Искане за информация | Auskunftsersuchen |
За да рационализира протичането на разследването, Органът ще се стреми да разделя по групи исканията за информация по време на етапа на предварително разглеждане. | Die Überwachungsbehörde bemüht sich, Auskunftsersuchen während des vorläufigen Prüfverfahrens zu bündeln, um den Ablauf der Untersuchung zu straffen. |
Затова по принцип ще има само едно изчерпателно искане за информация, което обикновено се изпраща в рамките на 4—6 седмици след датата на уведомлението. | Grundsätzlich wird nur ein einziges umfassendes Auskunftsersuchen übermittelt, und zwar normalerweise 4 bis 6 Wochen nach der Anmeldung. |
Освен ако не е договорено друго във взаимно съгласуваното планиране, етапът, предхождащ уведомлението, ще позволи на държавите от ЕАСТ да представят пълно уведомление и това ще намали необходимостта от допълнителна информация. | Vorbehaltlich anderslautender Vereinbarungen im Rahmen der einvernehmlichen Planung sollte eine Voranmeldung die EFTA-Staaten in die Lage versetzen, eine vollständige Anmeldung zu übermitteln, so dass sich der Bedarf an ergänzenden Informationen verringert. |
Органът обаче може впоследствие да повдигне въпроси най-вече във връзка с отговорите на държавите от ЕАСТ, въпреки че това не означава непременно, че Органът е изправен пред сериозни трудности при оценката на случая. | Allerdings kann die Überwachungsbehörde insbesondere zu Aspekten, die sich aus den Antworten der EFTA-Staaten ergeben, weitere Fragen stellen; dies muss jedoch nicht bedeuten, dass die Überwachungsbehörde bei der Prüfung der Beihilfesache ernste Schwierigkeiten hat. |
Ако държавата от ЕАСТ не предостави исканата информация в определения краен срок, след еднонапомняне обикновено ще се прилага член 5, параграф 3 от част II от Протокол 3 и на държавата от ЕАСТ ще бъде съобщено, че уведомлението се счита за оттеглено. | Versäumt es der EFTA-Staat, die angeforderten Informationen innerhalb der gesetzten Frist zu übermitteln, so wendet die Überwachungsbehörde — nach einem Erinnerungsschreiben — üblicherweise Artikel 5 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 an und setzt den EFTA-Staat davon in Kenntnis, dass die Anmeldung als zurückgezogen gilt. |
Официалните процедури по разследване ще се откриват по правило, когато са спазени необходимите условия, обикновено най-много след два тура от въпроси. | Üblicherweise werden förmliche Prüfverfahren eingeleitet, sobald alle erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind; dies geschieht in der Regel spätestens nach zwei Fragerunden. |
Съгласувано прекъсване на предварителното разглеждане | Einvernehmliche Aussetzung des vorläufigen Prüfverfahrens |
В някои случаи ходът на предварителното разглеждане може да бъде прекъснат, ако държавата от ЕАСТ поиска да промени своя проект и да го приведе в съответствие с правилата за държавна помощ или по други причини по общо съгласие. | Das vorläufige Prüfverfahren kann ausgesetzt werden, wenn ein EFTA-Staat dies beantragt, um sein Beihilfevorhaben zu ändern oder mit den Beihilfevorschriften in Einklang zu bringen, oder wenn dies einvernehmlich beschlossen wird. |
Прекъсването се предоставя само за предварително договорен период. | Die Aussetzung erfolgt für einen vorab festgelegten Zeitraum. |
Ако държавата от ЕАСТ не представи пълен prima facie съвместим проект в края на периода на прекъсване, Органът ще поднови процедурата от състоянието, в което тя е била прекъсната. | Legt der EFTA-Staat am Ende der Aussetzungsfrist kein vollständiges und prima facie vereinbares Vorhaben vor, so nimmt die Überwachungsbehörde das Verfahren in dem Stadium, in dem es ausgesetzt wurde, wieder auf. |