Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Тъй като в момента тези оператори се конкурират с радио- и телевизионните оператори по Интернет, всички тези търговски доставчици на медийни услуги са загрижени относно евентуалното отрицателно въздействие, което държавната помощ, отпусната на обществените радио- и телевизионни оператори, би могла да има за развитието на нови бизнес модели.Da diese Anbieter jetzt mit Rundfunkveranstaltern im Internet im Wettbewerb stehen, sind alle diese kommerziellen Mediendienstleister von den potenziellen negativen Auswirkungen betroffen, die staatliche Beihilfen zugunsten öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten auf die Entwicklung neuer Geschäftsmodelle haben können.
Както се припомня в Директива 2007/65/EC (Директивата за аудио-визуални медийни услуги), „съвместното съществуване на търговски и обществени доставчици на аудио-визуални медийни услуги е отличителна черта на европейския аудио-визуален медиен пазар“. В действителност и в настоящата динамична медийна среда запазването на многообразие от балансирано предлагане на обществени и частни медии също е от общ интерес.In der Richtlinie 2007/65/EG (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste) heißt es dazu: „Der europäische Markt für audiovisuelle Mediendienste zeichnet sich durch die Koexistenz privater und öffentlich-rechtlicher Anbieter audiovisueller Mediendienste aus.“ Es liegt in der Tat im gemeinsamen Interesse, auch im derzeitigen dynamischen Medienumfeld ein vielfältiges und ausgewogenes Medienangebot öffentlicher und privater Rundfunkveranstalter zu wahren.
Правен контекстRechtlicher Rahmen
При прилагането на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение трябва да се вземат предвид голям брой различни елементи.Bei der Anwendung der Beihilfevorschriften auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk ist eine ganze Reihe von Faktoren zu berücksichtigen.
Оценката на държавната помощ се основава на член 61 от Споразумението за ЕИП относно държавните помощи и на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП относно прилагането на разпоредбите от Споразумението за ЕИП, и по-специално на правилата за конкуренция по отношение на услугите от общ икономически интерес.Die Prüfung staatlicher Beihilfen erfolgt auf der Grundlage der in den Artikeln 61 des EWR-Abkommens niedergelegten Bestimmungen über staatliche Beihilfen und des Artikels 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens über die Anwendung der Vorschriften des EWR-Abkommens und der Wettbewerbsregeln insbesondere auf Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд (по-нататък Протокол 3) установи процедурните правила по дела за държавни помощи.Protokoll 3 des Abkommens zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachstehend „Protokoll 3“) legte die Verfahrensordnung bei Fällen staatlicher Beihilfen fest.
Споразумението за ЕИП не съдържа разпоредба, подобна на член 167 от Договора за функционирането на Европейския съюз (по-нататък ДФЕС) (предишен член 151 от Договора за ЕО) относно културата или „изключение за култура“ за помощ с цел насърчаване на културата, по подобие на тази в член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС (предишен член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО).Das EWR-Abkommen enthält keine Artikel 167 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (nachstehend „AEUV“) (ex-Artikel 151 EG-Vertrag) ähnliche Bestimmung betreffend Kultur oder eine „kulturelle Freistellungsklausel“ für Beihilfen zur Förderung der Kultur, vergleichbar mit derjenigen in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV (ex-Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag).
Това обаче не означава, че не е възможно изключение за такива мерки.Dies bedeutet jedoch nicht, dass eine Ausnahmeregelung für solche Maßnahmen ausgeschlossen ist.
Както е прието от Органа в предишни случаи, такива мерки за подпомагане могат да бъдат одобрени по културни причини въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП [19].Da sie in früheren Fällen von der Überwachungsbehörde akzeptiert wurden, könnten solche Fördermaßnahmen aus kulturellen Gründen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens gebilligt werden [19].
На европейско равнище регулаторната рамка относно „аудио-визуалните медийни услуги“ се координира от Директива 2007/65/ЕО (Директивата за аудио-визуални медийни услуги).Der Regulierungsrahmen für „audiovisuelle Mediendienste“ wird auf europäischer Ebene durch die Richtlinie 2007/65/EG (Richtlinieüber audiovisuelle Mediendienste) koordiniert.
Изискванията за финансова прозрачност, отнасящи се за публичните предприятия, се регламентират от акта, посочен в точка1а от приложение XV към Споразумението за ЕИП (Директива 2006/111/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 г. относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия) [20], адаптирана с протокол 1 към нея (по-нататък Директива 2006/111/ЕО (директива относно прозрачността) [21].Der unter Ziffer 1a des Anhangs XV zum EWR-Abkommen in der durch Protokoll 1 hierzu geänderten Fassung genannte Rechtsakt (Richtlinie 2006/111/EG der Kommission vom 16. November 2006 über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen) [20](nachstehend „Richtlinie 2006/111/EG (Transparenzrichtlinie)“) gibt die Anforderungen an die finanzielle Transparenz öffentlicher Unternehmen vor [21].
Тези правила подлежат на тълкуване от Съда на ЕАСТ в рамките на „стълба на ЕАСТ“ и от Съда в рамките на „стълба на Европейския съюз“.Diese Vorschriften werden durch den EFTA-Gerichtshof im Rahmen der „EFTA-Säule“ und durch den Gerichtshof im Rahmen der Säule „Europäische Union“ ausgelegt.
Органът прие също няколко набора от насоки относно прилагането на правилата за държавна помощ, които съответстват на подобни насоки, публикувани от Комисията.Ferner hat die Überwachungsbehörde in Anlehnung an ähnliche Leitlinien der Kommission mehrere Leitlinien über die Anwendung der Beihilfevorschriften verabschiedet.
По-специално през 2005 г. Органът прие глава относно държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, а през 2006 г. Решение 2005/842/ЕО беше включено в Споразумението за ЕИП, като по този начин бяха пояснени изискванията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП.Insbesondere nahm sie 2005 das Kapitel über staatliche Beihilfen in Form eines Ausgleichs für die Leistung öffentlicher Dienste an. 2006 wurde die Entscheidung 2005/842/EG in das EWR-Abkommen aufgenommen, wodurch die Voraussetzungen nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erläutert wurden.
Решението е приложимо също така в областта на радио- и телевизионното разпространение, доколкото са изпълнени условията, предвидени в член 2, параграф 1, буква а) от Решение 2005/842/ЕО [22].Die letztgenannte Entscheidung gilt auch für den Rundfunk, sofern die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Entscheidung 2005/842/EG genannten Voraussetzungen erfüllt sind [22].
Приложимост на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИПAnwendbarkeit von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens
Елемент на държавна помощ при държавно финансиране на обществени радио- и телевизионни операториBeihilfecharakter der staatlichen Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten
В съответствие с член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП концепцията за държавна помощ включва следните условия: а) трябва да е налице намеса от държавата или чрез ресурси на държавата; б) намесата трябва да засяга търговията между страните по Споразумението; в) тя трябва да поставя в по-благоприятно положение получателя; г) тя трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията [23].Gemäß Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens liegt eine staatliche Beihilfe vor, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: Erstens muss es sich um eine staatliche Maßnahme oder eine Maßnahme unter Inanspruchnahme staatlicher Mittel handeln, zweitens muss die Maßnahme geeignet sein, den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen, drittens muss dem Begünstigten durch sie ein Vorteil gewährt werden, viertens muss sie den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen [23].
Наличието на държавна помощ трябва да се оценява обективно, като се вземе предвид съдебната практика на Съда и на Съда на ЕАСТ.Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe muss objektiv und unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Europäisc hen Gerichtshofs und des EFTA-Gerichtshofs geprüft werden.
Не целта на държавната намеса, а ефектът от нея е решаващият елемент при всяко оценяване на съдържанието на държавната помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Maßgebend für die Beurteilung der Frage, inwieweit es sich bei einer staatlichen Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens handelt, ist nicht deren Zweck, sondern deren Auswirkung.
Обществените радио- и телевизионни оператори обикновено се финансират от държавния бюджет или чрез такса, наложена на притежателите на радио- и телевизионни приемници.In der Regel werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine von den Rundfunkteilnehmern zu entrichtende Gebühr finanziert.
При някои специфични обстоятелства държавата прави капиталови инжекции или опрощаване на дългове в полза на обществените радио- и телевизионни оператори.Unter bestimmten Umständen führt der Staat öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kapital zu oder erlässt ihnen Schulden.
Тези финансови мерки обикновено са присъщи на обществените органи и включват трансфер на държавни ресурси [24].Derartige finanzielle Maßnahmen sind in der Regel staatlichen Stellen zuzurechnen und gehen mit dem Transfer staatlicher Mittel einher [24].
По принцип може да се счита, че държавното финансиране на публични радио- и телевизионни оператори засяга търговията между страните по Споразумението.Ferner ist generell davon auszugehen, dass die staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinflusst.
Както е отбелязано от Съда „когато помощ, предоставена от държавата или чрез държавни ресурси, засилва позицията на дадено предприятие в сравнение с други конкурентни предприятия при търговията вътре в Общността, тези конкурентни предприятия трябва да се считат за засегнати от тази помощ“ [25].Der Gerichtshof hat Folgendes festgestellt: „Wenn nämlich eine von einem Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im innergemeinschaftlichen Handel verstärkt, muss dieser als von der Beihilfe beeinflusst angesehen werden“ [25].
Очевидно е, че такъв е случаят при придобиването и продажбата на програмни права, които често се извършват на международно равнище.Dies gilt eindeutig für den — häufig international abgewickelten — Erwerb und Verkauf von Programmrechten.
При обществените радио- и телевизионни оператори, които имат право да продават рекламно пространство, рекламната дейност също има трансграничен ефект, особено в хомогенните езикови области, които се разпростират отвъд националните граници.Auch die Werbung — im Falle derjenigen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, die Sendezeit für Werbung verkaufen dürfen — hat eine grenzüberschreitende Wirkung, vor allem in grenznahen Gebieten, in denen beiderseits der Grenze dieselbe Sprache gesprochen wird.
Освен това структурата на собственост на частните радио- и телевизионни оператори може да се разпростре в повече от една държава от ЕАСТ.Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunkveranstalter auf mehr als einen EWR-Staat erstrecken.
В допълнение към това услугите, предоставяни по Интернет, обикновено имат глобален обхват.Ferner haben die über das Internet bereitgestellten Dienste in der Regel eine globale Reichweite.
Що се отнася до съществуването на преимущество, Съдът поясни по делото Altmark, че компенсацията за обществена услуга не съставлява държавна помощ, ако са изпълнени четири кумулативни критерия.Bezüglich des Vorliegens eines Vorteils hat der Gerichtshof in der Rechtssache Altmark klargestellt, dass der Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen keine staatliche Beihilfe darstellt, sofern vier Voraussetzungen erfüllt sind.
Първо, предприятието получател трябва действително да има задължения за предоставянето на обществена услуга и тези задължения трябва да са ясно дефинирани.Erstens muss das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein.
Второ, параметрите, въз основа на които се изчислява компенсацията, трябва да бъдат установени предварително по обективен и прозрачен начин.Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent festzulegen.
Трето, компенсацията не може да надвишава това, което е необходимо за покриване изцяло или частично на разходите, възникнали при изпълнението на задълженията, свързани с предоставянето на обществената услуга, като се отчитат съответните приходи и разумна печалба.Drittens darf der Ausgleich nicht über das hinausgehen, was erforderlich ist, um die Kosten für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unter Berücksichtigung der dabei erzielten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns ganz oder teilweise zu decken.
И последно, когато предприятието, което трябва да изпълнява задължения, свързани с обществена услуга, в конкретен случай не е избрано вследствие на процедура за възлагане на обществена поръчка, която би позволила да бъде избран участник в търга, който е в състояние да предостави тези услуги на най-ниската цена за общността, равнището на компенсацията трябва да се определи въз основа на анализ на разходите, които би направило едно типично, добре управлявано и разполагащо с подходящо оборудване предприятие при изпълнението на тези задължения.Wenn die Wahl des Unternehmens, das mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut werden soll, im konkreten Fall nicht in einem Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge erfolgt, das die Auswahl desjenigen Bewerbers ermöglicht, der diese Dienste zu den geringsten Kosten für die Allgemeinheit erbringen kann, so ist viertens die Höhe des erforderlichen Ausgleichs auf der Grundlage einer Analyse der Kosten zu bestimmen, die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen, das so angemessen ausgestattet ist, dass es den gestellten gemeinwirtschaftlichen Anforderungen genügen kann, bei der Erfüllung der Verpflichtungen entstanden wären.
Доколкото финансирането не изпълнява горните условия, би се смятало, че то избирателно дава преимущество само на някои радио- и телевизионни оператори и по този начин нарушава или заплашва да наруши конкуренцията.Erfüllt die Finanzierung diese Voraussetzungen nicht, so ist davon auszugehen, dass sie nur einzelne Rundfunkanstalten selektiv begünstigt und folglich den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht.
Естество на помощта: съществуваща помощ и нова помощArt der Beihilfe: bestehende oder neue Beihilfe
Схемите за финансиране, понастоящем в сила в повечето от държавите от ЕАСТ, са били въведени преди доста време.Die Finanzierungsregelungen, die derzeit in den meisten EFTA-Staaten bestehen, wurden vor langer Zeit eingeführt.
Поради това като първа стъпка Органът трябва да определи дали тези схеми могат да бъдат считани за „съществуваща помощ“ по смисъла на част I, член 1, параграф 1 от протокол 3.Die Überwachungsbehörde hat deshalb zunächst zu prüfen, ob diese Regelungen als „bestehende Beihilfen“ im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 in Teil I des Protokolls 3 angesehen werden können.
В съответствие с тази разпоредба „Надзорният орган на ЕАСТ, в сътрудничество с държавите от ЕАСТ, постоянно наблюдава всички системи за предоставяне на помощ, съществуващи в тези държави. Той предлага на последните всички подходящи мерки, които са необходими за последователно развитие или действие на Споразумението за ЕИП“.Dieser Absatz lautet: „Die Überwachungsbehörde überprüft fortlaufend in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen. Sie schlägt ihnen die zweckdienlichen Maßnahmen vor, welche die fortschreitende Entwicklung und das Funktionieren des EWR-Abkommens erfordern.“
Съгласно част II, член 1, буква б), подточка i) от Протокол 3 съществуващата помощ включва „… всяка помощ, която съществува в съответната държава от ЕАСТ преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП, т.е. схеми за помощ и индивидуална помощ, които са били въведени в действие преди и продължават да се прилагат след влизането в сила на Споразумението за ЕИП“.Nach Artikel 1 Buchstabe b Ziffer i in Teil II des Protokolls 3 sind bestehende Beihilfen „alle Beihilfen, die vor Inkrafttreten des EWR-Abkommens in dem entsprechenden EFTA-Staat bestanden, also Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen, die vor Inkrafttreten des EWR-Abkommens eingeführt worden sind und auch nach dessen Inkrafttreten noch anwendbar sind“.
Съгласно част II, член 1, буква б), подточка v) от Протокол 3 съществуващата помощ включва също така „помощ, която се счита за съществуваща помощ, поради това че може да се установи, че в момента на въвеждането ѝ не е представлявала помощ и впоследствие е станала помощ поради еволюцията на Европейското икономическо пространство, без да е била изменяна от държавата от ЕАСТ“.Gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v in Teil II des Protokolls 3 sind bestehende Beihilfen auch „Beihilfen, die als bestehende Beihilfen gelten, weil nachgewiesen werden kann, dass sie zu dem Zeitpunkt, zu dem sie eingeführt wurden, keine Beihilfe waren und später aufgrund der Entwicklung des Europäischen Wirtschaftsraums zu Beihilfen wurden, ohne dass sie eine Änderung durch den betreffenden EFTA-Staat erfahren haben.“
В съответствие със съдебната практика на Съда [26]Органът трябва да провери дали правната рамка, съгласно която е отпусната помощта, се е променила след нейното въвеждане.Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs [26]muss die Überwachungsbehörde prüfen, ob der rechtliche Rahmen, in dem die Beihilfe gewährt wird, sich seit deren Einführung geändert hat.
Органът счита, че подходът, при който всеки случай се разглежда поотделно, е най-подходящият [27], като при него се отчитат всички елементи, свързани със системата на радио- и телевизионно разпространение в дадена държава от ЕАСТ.Angesichts all der Elemente, die für die Rundfunksysteme der einzelnen EFTA-Staaten von Bedeutung sind, befürwortet die Überwachungsbehörde eine Einzelfallprüfung [27].
Според съдебната практика в делото Gibraltar [28]не всяко изменение на съществуваща помощ следва да се разглежда като променящо съществуващата помощ в нова помощ.Gemäß dem Urteil in der Rechtssache Gibraltar [28]ist nicht jede geänderte bestehende Beihilfe als neue Beihilfe anzusehen.
Според Общия съд „само когато изменението засяга действителната същност на първоначалната схема, тя се превръща в нова схема за помощ. Няма съществено изменение на съществуващата схема, когато новият елемент е ясно разграничим от първоначалната схема“.Das Gericht stellte fest: „Daher wird die ursprüngliche Regelung durch die Änderung nur dann in eine neue Beihilferegelung umgewandelt, wenn die Änderung sie in ihrem Kern betrifft. Um eine derartige wesentliche Änderung kann es sich jedoch nicht handeln, wenn sich das neue Element eindeutig von der ursprünglichen Regelung trennen lässt.“
С оглед на горепосочените съображения, в своята практика на вземане на решения Органът по принцип разглежда: а) дали първоначалният режим на финансиране на обществените радио- и телевизионни оператори е съществуваща помощ съгласно правилата, посочени в параграфи 26 и 27 по-горе; б) дали последващите промени засягат действителната същност на първоначалната мярка (т.е. естеството на преимуществото или източника на финансиране, целта на помощта, получателите или обхвата на дейностите на получателите) или тези промени са от чисто формален или административен характер; както и в) в случай че последващите промени са съществени, дали са отделими от първоначалната мярка и в този случай могат да бъдат оценени отделно или дали са неотделими от първоначалната мярка, така че първоначалната мярка като цяло се трансформира в нова помощ.Unter Berücksichtigung der vorstehenden Erwägungen prüft die Überwachungsbehörde in ihrer Entscheidungspraxis im Allgemeinen, a) ob es sich bei der ursprünglichen Finanzierungsregelung für öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten um eine bestehende Beihilfe im Sinne der Randnummern 26 und 27 handelt, b) ob etwaige spätere Änderungen die ursprüngliche Maßnahme in ihrem Kern betreffen (d. h. die Art des Vorteils oder die Finanzierungsquelle, das Ziel der Beihilfe, den Kreis der Begünstigten oder die Tätigkeitsbereiche der Begünstigten) oder ob es sich um rein formale oder verwaltungstechnische Änderungen handelt und c) ob sich die späteren Änderungen, sofern sie wesentlicher Natur waren, von der ursprünglichen Maßnahme trennen lassen, so dass sie getrennt beurteilt werden können, oder ob sie sich nicht von der ursprünglichen Maßnahme trennen lassen, so dass die ursprüngliche Maßnahme insgesamt in eine neue Beihilfe umgewandelt wird.
Оценка на съвместимостта на държавните помощи съгласно член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИПPrüfung der Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem EWR-Abkommen nach Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens
Въпреки че компенсацията за обществената услуга радио- и телевизионно разпространение обикновено се оценява съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, дерогациите, изброени в член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП, може също така да са приложими към радио- и телевизионното разпространение, при условие че са спазени съответните условия.Wenngleich der Ausgleich für öffentlich-rechtlichen Rundfunk in der Regel nach Maßgabe von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens geprüft wird, können im Rundfunksektor grundsätzlich auch die in Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens aufgeführten Freistellungsregelungen zur Anwendung kommen, sofern die betreffenden Voraussetzungen erfüllt sind.
Споразумението за ЕИП не съдържа разпоредба, съответстваща на член 167, параграф 4 от ДФЕС, която да задължава Комисията да взема предвид културните аспекти при действията си съгласно други разпоредби от Договора за функционирането на Европейския съюз, по-специално за да зачита и да насърчава разнообразието на културите.Das EWR-Abkommen enthält keine Artikel 167 Absatz 4 AEUV entsprechende Bestimmung, wonach die Kommission verpflichtet ist, bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union den kulturellen Aspekten Rechnung zu tragen, insbesondere zur Wahrung und Förderung der Vielfalt ihrer Kulturen.
То не съдържа и изключение за култура, подобно на член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС, който дава възможност на Комисията да разглежда помощта за насърчаване на културата като съвместима с общия пазар, когато такава помощ не засяга условията на търговия и конкуренция в Общността до степен, в която може да наруши общия интерес.Es enthält auch keine mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV vergleichbare kulturelle Freistellungsklausel, wonach die Kommission Beihilfen zur Förderung der Kultur als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ansehen darf, soweit diese die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Това обаче не означава, че прилагането на правилата за държавната помощ не оставя възможност за отчитане на културните аспекти.Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Anwendung der Beihilfevorschriften keinen Spielraum für die Berücksichtigung kultureller Aspekte lässt.
Споразумението за ЕИП приема нуждата от засилване на културното сътрудничество в член 13 от протокол 31.Das EWR-Abkommen erkennt die Notwendigkeit einer stärkeren kulturellen Zusammenarbeit in Artikel 13 von Protokoll 31 an.
Във връзка с това следва да се напомни, че в практиката за вземане на решения относно държавната помощ за филмови продукции и дейности, свързани с филмопроизводството, Органът установи, че мерки в полза на кинематографично и аудиопроизводство могат да бъдат одобрени по културни причини съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, при условие че този подход взема предвид критериите, разработени от Комисията, в достатъчна степен и че подходът не се отклонява от практиката на Комисията преди приемането на член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС [29].In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass die Überwachungsbehörde im Rahmen einer Entscheidung über staatliche Beihilfen für die Filmproduktion und filmische Tätigkeiten festgestellt hat, dass Maßnahmen zur Filmförderung aus kulturellen Gründen gegebenenfalls im Rahmen der Anwendung von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens genehmigt werden können, sofern bei diesem Ansatz die von der Kommission entwickelten Kriterien ausreichend berücksichtigt werden, und nicht von der Praxis abgewichen wird, welche die Kommission vor der Einführung des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV gehandhabt hat [29].
Органът следва да вземе решение относно действителното прилагане на всяка разпоредба за изключение в член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП и относно това как културните аспекти следва да се вземат предвид.Aufgabe der Überwachungsbehörde ist es, über die tatsächliche Anwendung der Freistellungsmöglichkeiten nach Artikel 61 Absatz 3 EWR-Abkommen und die Art und Weise zu entscheiden, wie den kulturellen Aspekten Rechnung zu tragen ist.
Трябва да се напомни, че разпоредбите, предоставящи освобождаване от забраната за държавна помощ, трябва да се прилагат стриктно.Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, strikt anzuwenden sind.
Съобразно това Органът счита, че изключението относно културата може да се приложи само в тези случаи, в които културният продукт е ясно определен или може да бъде определен [30].Folglich kann nach Auffassung der Überwachungsbehörde die Freistellungsregelung für Maßnahmen zur Förderung der Kultur in Fällen zur Anwendung kommen, in denen das Kulturgut eindeutig identifiziert oder identifizierbar ist [30].
Освен това Органът възприема позицията, че понятието култура трябва да се приложи към съдържанието и характера на въпросния продукт, а не към средството или начина на разпространение само по себе си [31].Außerdem ist der Kulturbegriff nach Ansicht der Überwachungsbehörde auf den Inhalt und die Art des fraglichen Produkts und nicht auf das Medium oder seine Verbreitung per se anzuwenden [31].
В допълнение към това образователните и демократични потребности на една държава от ЕАСТ трябва да бъдат разглеждани като различни от насърчаването на културата [32].Ferner sind die bildungsbezogenen und demokratischen Bedürfnisse in einem EFTA-Staat von der Förderung der Kultur abzugrenzen [32].
При държавната помощ за обществените радио- и телевизионни оператори по принцип не се прави разлика между културните, демократичните и образователните потребности на обществото.Bei staatlichen Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten wird für gewöhnlich nicht zwischen den kulturellen, demokratischen und bildungsbezogenen Bedürfnissen der Gesellschaft unterschieden.
Освен ако мярката за финансиране е специално насочена да насърчи културни цели, такава помощ по принцип не може да бъде одобрена съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП като помощ за култура.Außer in Fällen, in denen eine Finanzierungsmaßnahme speziell der Förderung kultureller Ziele dient, kann eine solche Beihilfe grundsätzlich nicht nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als kulturelle Beihilfe genehmigt werden.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership