Source | Target | В това отношение Органът счита, че обществените радио- и телевизионни оператори трябва да могат да използват възможностите, предлагани от цифровизацията и разнообразяването на платформите за разпространение, на неутрална основа от гледна точка на технологиите в полза на обществото. | Diesbezüglich ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der Lage sein sollten, die Möglichkeiten, die sich im Zuge der Digitalisierung und der Diversifizierung der Verbreitungsplattformen bieten, nach dem Grundsatz der Technologieneutralität zum Wohle der Gesellschaft zu nutzen. |
За да гарантират основната си роля в новата дигитална среда, обществените радио- и телевизионни оператори могат да използват държавна помощ, за да предоставят аудио-визуални услуги посредством нови платформи за разпространение, задоволяващи интересите на широката публика и специализирани интереси, при условие че са насочени към същите демократични, социални и културни потребности на съответното общество и не водят до непропорционално въздействие върху пазара, което не е необходимо за изпълнението на мисията за обществена услуга. | Damit die fundamentale Bedeutung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in dem neuen, digitalen Umfeld gesichert wird, dürfen die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten staatliche Beihilfen einsetzen, um über neue Verbreitungsplattformen audiovisuelle Dienste bereitzustellen, die sich an die allgemeine Öffentlichkeit oder an Gruppen mit besonderen Interessen richten, sofern diese Dienste den demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen der jeweiligen Gesellschaft dienen und keine unverhältnismäßigen und bei der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags vermeidbaren Auswirkungen auf den Markt haben. |
Успоредно с бързото развитие на пазарите на радио- и телевизионно разпространение бизнес моделите на радио- и телевизионните оператори също претърпяват промени. | Im Zuge der raschen Entwicklung der Rundfunkmärkte verändern sich auch die Geschäftsmodelle der Rundfunkveranstalter. |
При изпълнението на мисията за обществена услуга радио- и телевизионните оператори все повече се насочват към нови източници на финансиране, като рекламата в Интернет и предоставянето на услуги срещу заплащане (така наречените платени услуги, като достъп до архиви срещу заплащане, специализирани телевизионни канали на принципа на плащане за гледане, достъп до мобилни услуги срещу заплащането на еднократна сума, частичен достъп до телевизионни предавания срещу такса, платено прехвърляне на съдържание от Интернет и т.н.). | Die Rundfunkveranstalter nutzen bei der Erfüllung ihres öffentlich-rechtlichen Auftrags in zunehmendem Maße neue Finanzierungsquellen wie Online-Werbung und die Bereitstellung von Diensten gegen Bezahlung (sogenannte Bezahldienste wie Zugang zu Archiven gegen Entgelt, Spartenprogramme auf Pay-per-View-Basis, Zugang zu Mobilfunkdiensten gegen ein Pauschalentgelt, zeitversetzter Zugang zu Fernsehsendungen oder Herunterladen von Online-Inhalten gegen Entgelt usw.). |
Елементът на заплащане при платените услуги може да бъде свързан например с плащането на такси за мрежово разпространение или за авторски права от страна на радио- и телевизионните оператори (например ако услугите, използващи мобилни платформи, се предоставят срещу заплащане на такса за мобилно разпространение). | Das Vergütungselement entgeltpflichtiger Dienste kann beispielsweise mit der Zahlung von Netzwerkentgelten oder Urheberrechtsgebühren durch die Rundfunkveranstalter im Zusammenhang stehen (etwa wenn Dienste über Mobilfunkplattformen gegen Zahlung eines entsprechenden Netzwerkentgelts bereitgestellt werden). |
Въпреки че услугите на общественото радио- и телевизионно разпространение по традиция са безплатни, Органът е на мнение, че елемент на директно заплащане при тези услуги — макар той да има въздействие върху достъпа на зрителите [48]— не означава непременно, че тези услуги очевидно не са част от мисията за обществена услуга, при условие че елементът на заплащане не застрашава отличителния характер на обществената услуга, а именно задоволяване на социалните, демократичните и културните потребности на гражданите, което разграничава обществените услуги от чисто търговските дейности [49]. | Wenngleich öffentlich-rechtliche Rundfunkdienstleistungen bislang traditionell frei empfangbar gewesen sind, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass sich ein mit solchen Diensten verbundenes direktes Entgelt zwar auf den Zugang der Zuschauer auswirkt [48], jedoch nicht notwendigerweise ausschließt, dass die entsprechenden Dienste unter den öffentlich-rechtlichen Auftrag fallen, sofern das Entgeltelement nicht die besondere Charakteristik des öffentlich-rechtlichen Dienstes in Frage stellt, die in der Befriedigung sozialer, demokratischer und kultureller Bedürfnisse der Gesellschaft besteht, und durch die sich der öffentlich-rechtliche Dienst von rein kommerziellen Tätigkeiten unterscheidet [49]. |
Елементът на заплащане е един от аспектите, които трябва да се вземат предвид, когато се взема решение относно включването на тези услуги в мисията за обществена услуга, тъй като този аспект може да засегне универсалността и цялостния замисъл на предоставяната услуга, както и нейното въздействие върху пазара. | Das Entgeltelement ist einer der Faktoren, die bei der Beurteilung der Frage, ob ein bestimmter Dienst in den öffentlich-rechtlichen Auftrag aufgenommen werden kann, zu berücksichtigen sind, weil es die Universalität und die allgemeine Gestaltung des Dienstes sowie dessen Auswirkungen auf den Markt beeinflussen kann. |
При условие че дадената услуга с елемент на заплащане удовлетворява социалните, демократичните и културните потребности на обществото, без да води до непропорционално въздействие върху конкуренцията и трансграничната търговия, държавите от ЕАСТ могат възложат на обществените радио- и телевизионни оператори предлагането на подобна услуга като част от мисията за обществена услуга. | Sofern ein Dienst mit Entgeltelement die Befriedigung bestimmter sozialer, demokratischer und kultureller Bedürfnisse der Gesellschaft ermöglicht und keine unverhältnismäßigen Auswirkungen auf den Wettbewerb oder den grenzüberschreitenden Handel hat, dürfen die EFTA-Staaten die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten im Rahmen ihres öffentlich-rechtlichen Auftrags mit einem solchen Dienst betrauen. |
Както бе посочено по-горе, обществените радио- и телевизионни оператори могат да използват държавна помощ за разпространението на аудио-визуални услуги посредством всички платформи, при условие че са спазени основните изисквания на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Wie oben dargelegt, dürfen die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten staatliche Beihilfen für die Bereitstellung audiovisueller Dienste über alle Plattformen verwenden, sofern die maßgeblichen Anforderungen gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erfüllt sind. |
За тази цел държавите от ЕАСТ следва да преценят чрез предварителна процедура за оценка, основаваща се на открита обществена консултация, дали значимите нови аудио-визуални услуги, планирани от обществените радио- и телевизионни оператори, изпълняват изискванията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, т.е. дали в контекста на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение те удовлетворяват демократичните, социалните и културните потребности на обществото, като надлежно вземат предвид тяхното възможно въздействие върху условията за търговия и конкуренцията. | In diesem Zusammenhang müssen die EFTA-Staaten im Wege eines vorherigen Beurteilungsverfahrens, das sich auf eine offene öffentliche Konsultation stützt, prüfen, ob von öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten geplante wesentliche neue audiovisuelle Dienste die Anforderungen gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erfüllen und somit den sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnissen der Gesellschaft dienen, und dabei auch die potenziellen Auswirkungen auf die Handels- und Wettbewerbsbedingungen angemessen berücksichtigen. |
Държавите от ЕАСТ са тези, които следва да определят какво ще се приема за „значима нова услуга“, като вземат предвид особеностите и развитието на пазара на радио- и телевизионно разпространение, както и гамата от услуги, които вече се предлагат от обществения радио- и телевизионен оператор. | Es ist Sache der EFTA-Staaten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten und der Entwicklung des Rundfunkmarkts sowie des Spektrums der bereits von der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt angebotenen Dienste festzulegen, was unter einem „wesentlichen neuen Dienst“ zu verstehen ist. |
„Новото“ естество на една дейност може да зависи освен всичко останало от нейното съдържание, както и от условията на използването ѝ от потребителите [50]. | Ob ein Dienst „neu“ ist, kann unter anderem von dem bereitgestellten Inhalt und von der Art der Nutzung abhängen [50]. |
За „значимостта“ на услугата може например да се вземат предвид финансовите средства, необходими за разработването и очакваното въздействие върху търсенето. | Für die Beurteilung des „wesentlichen“ Charakters des Dienstes können beispielsweise der Umfang der für dessen Entwicklung erforderlichen finanziellen Aufwendungen und die zu erwartenden Auswirkungen auf die Nachfrage herangezogen werden. |
За всички съществени промени в съществуващите услуги следва да се извърши същата оценка като при значимите нови услуги. | Wesentliche Veränderungen bestehender Dienste sind derselben Prüfung zu unterziehen wie wesentliche neue Dienste. |
Държавите от ЕАСТ разполагат с правомощията да изберат най-подходящия механизъм, с който да гарантират съгласуваността на аудио-визуалните услуги с основните условия на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, като вземат предвид специфичните особености на своите национални системи за радио- и телевизионно разпространение и необходимостта да бъде запазена редакционната независимост на обществените радио- и телевизионни оператори. | Es liegt in der Zuständigkeit der EFTA-Staaten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten ihres Rundfunksystems und der Notwendigkeit zum Schutz der redaktionellen Unabhängigkeit der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten jenen Mechanismus zu wählen, der die Vereinbarkeit audiovisueller Dienste mit den maßgeblichen Kriterien gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens am besten sicherstellt. |
В интерес на прозрачността и с цел получаване на цялата информация, необходима за вземането на балансирано решение, заинтересованите страни следва да имат възможност да изразят своите становища относно планираната значима нова услуга в открита консултация. | Um Transparenz zu gewährleisten und alle für eine fundierte und ausgewogene Entscheidung erforderlichen Informationen zu erhalten, ist betroffenen Akteuren die Möglichkeit einzuräumen, im Rahmen einer offenen Konsultation zu den geplanten wesentlichen neuen Diensten Stellung zu nehmen. |
Резултатът от консултацията, нейната оценка, както и основанията за решението се разпространяват публично. | Das Ergebnis der Konsultation, die anschließende Bewertung sowie die Gründe für die Entscheidung sind öffentlich zugänglich zu machen. |
С цел да гарантират, че публичното финансиране на значими нови аудио-визуални услуги не нарушава търговията и конкуренцията до степен, която би могла да навреди на общия интерес, въз основа на резултатите от откритата консултация държавите от ЕАСТ изготвят оценка на общото въздействие на новата услуга върху пазара, като сравнят ситуациите съответно на наличие и на отсъствие на планираната нова услуга. | Um sicherzustellen, dass die öffentliche Finanzierung wesentlicher neuer audiovisueller Dienste den Handel und den Wettbewerb nicht in einem Ausmaß verzerrt, das dem gemeinsamem Interesse zuwiderläuft, haben die EFTA-Staaten auf der Grundlage der Ergebnisse der offenen Konsultation die Gesamtauswirkungen neuer Dienste auf den Markt zu untersuchen, indem sie die Situation bei Bestehen des geplanten neuen Dienstes mit der Situation ohne ihn vergleichen. |
В оценката на въздействието върху пазара важни аспекти са например наличието на подобни или заместими оферти, редакционната конкуренция, пазарната структура, пазарната позиция на обществения радио- и телевизионен оператор, нивото на конкуренция и потенциалното въздействие върху частни инициативи. | Im Rahmen der Prüfung der Auswirkungen auf den Markt sind beispielsweise folgende Aspekte zu untersuchen: das Vorhandensein ähnlicher bzw. substituierbarer Angebote, der publizistische Wettbewerb, die Marktstruktur, die Marktstellung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt, der Grad des Wettbewerbs und die potenziellen Auswirkungen auf private Initiativen. |
Необходимо е това въздействие да се балансира със значението на въпросните услуги за обществото. | Die Auswirkungen müssen gegen den Wert abgewogen werden, den die betreffenden Dienste für die Gesellschaft haben. |
В случай на преобладаващо отрицателно въздействие върху пазара държавното финансиране за аудио-визуалните услуги ще се счита за съразмерно, само ако е свързано с ясна добавена стойност по отношение на задоволяването на социалните, демократичните и културните потребности на обществото [51], включително с оглед на съществуващото общо предлагане на обществени услуги. | Sind die Auswirkungen auf den Markt überwiegend nachteilig, so dürfte eine staatliche Finanzierung zugunsten der audiovisuellen Dienste nur dann verhältnismäßig sein, wenn sie durch den Mehrwert, der sich aus der Erfüllung sozialer, demokratischer und kultureller Bedürfnisse der Gesellschaft ergibt, gerechtfertigt ist [51], wobei auch das gesamte bestehende öffentlich-rechtliche Angebot zu berücksichtigen ist. |
Подобна оценка би била обективна, само ако е изготвена от орган, който е независим на практика от управлениетона обществения радио- и телевизионен оператор, с оглед и на назначаването и отстраняването на неговите членове, и който разполага с достатъчен капацитет и ресурси за изпълнението на своите задължения. | Diese Prüfung kann nur dann objektiv sein, wenn sie von einer Stelle durchgeführt wird, die effektiv von der Geschäftsführung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt unabhängig ist, und zwar auch bezüglich der Ernennung und Absetzung ihrer Mitglieder, und die mit den für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Kapazitäten und Ressourcen ausgestattet ist. |
Държавите от ЕАСТ трябва да са в състояние да създадат процедура, която е пропорционална на размера на пазара и на пазарната позиция на обществения радио- и телевизионен оператор. | Die EFTA-Staaten können ein Verfahren entwickeln, das mit Blick auf die Marktgröße und die Marktstellung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt angemessen ist. |
Съображенията, изложени по-горе, не възпрепятстват обществените радио- и телевизионни оператори да извършват тестове на иновативни нови услуги (например под формата на пилотни проекти) в ограничен мащаб (напр. по отношение на време и аудитория) с цел да съберат информация относно осъществимостта и добавената стойност на планираната услуга, доколкото тази фаза на тестване не е равносилна на въвеждането на пълноценно работеща, значима нова радио- и телевизионна услуга. | Die vorstehenden Ausführungen hindern die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten nicht daran, neue, innovative Dienste (etwa in Form von Pilotprojekten) in(zum Beispiel zeitlich und bezüglich des Nutzerkreises) begrenztem Umfang auszuprobieren, um Informationen über die Machbarkeit und den Mehrwert eines geplanten Dienstes zu sammeln, sofern die Testphase nicht der Einführung eines vollwertigen wesentlichen neuen audiovisuellen Dienstes gleichkommt. |
Органът счита, че горната оценка на национално равнище ще допринесе за гарантиране на съответствие с правилата на ЕИП за държавната помощ. | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde wird die oben dargelegte Prüfung auf einzelstaatlicher Ebene zur Sicherstellung der Vereinbarkeit mit den Beihilfevorschriften des EWR beitragen. |
Правомощията на Органа и на Комисията да проверяват дали държавите от ЕАСТ зачитат разпоредбите на Споразумението за ЕИП и тяхното право да предприемат действия, винаги когато е необходимо, както въз основа на жалби, така и по своя собствена инициатива, не се засягат. | Dies gilt unbeschadet der Befugnis der Überwachungsbehörde und der Kommission zu prüfen, ob die EFTA-Staaten die Bestimmungen des EWR-Abkommens einhalten, sowie unbeschadet ihres Rechts, nötigenfalls, etwa aufgrund von Beschwerden oder von Amts wegen, tätig zu werden. |
Пропорционалност и пазарно поведение | Verhältnismäßigkeit und Marktverhalten |
Съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП обществените радио- и телевизионни оператори не могат да участват в дейности, които биха имали за резултат непропорционално нарушаване на конкуренцията, което не е необходимо за изпълнението на мисията за обществена услуга. | Gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens dürfen die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten keinen Tätigkeiten nachgehen, die unverhältnismäßige und nicht zwingend mit der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags einhergehende Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen würden. |
Например закупуването на популярно съдържание като част от общата мисия за обществена услуга на обществените радио- и телевизионни оператори по принцип се счита за приемливо. | Beispielsweise wird der Erwerb von Premiuminhalten im Rahmen des allgemeinen öffentlich-rechtlichen Auftrags einer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt in der Regel als zulässig angesehen. |
Непропорционално нарушаване на пазара обаче би възникнало, в случай че обществените радио- и телевизионни оператори не използват изключителните права за разпространение на популярно съдържание, но и не предлагат да ги преотстъпят своевременно и по прозрачен начин. | Hält hingegen eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt ausschließliche Premiumrechte, ohne sie zu nutzen und ohne sie rechtzeitig und in transparenter Weise in Sublizenzierung anzubieten, so hat dies unverhältnismäßige Marktverzerrungen zur Folge. |
Затова Органът приканва държавите от ЕАСТ да гарантират, че обществените радио- и телевизионни оператори спазват принципа на пропорционалност и по отношение на закупуването на лицензионни права за излъчване на популярно съдържание, както и да изготвят правила за преотстъпване на неизползвани от обществените оператори изключителни права за излъчване на популярно съдържание. | Daher fordert die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten auf sicherzustellen, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch mit Blick auf den Erwerb von Premiumrechten einhalten, und den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Regeln für die Sublizenzierung ungenutzter ausschließlicher Premiumrechte vorzugeben. |
При извършването на търговски дейности обществените радио- и телевизионни оператори следва да зачитат пазарните принципи. Когато осъществяват дейности чрез търговски филиали, те следва да спазват принципа на равнопоставеност и независимост на страните по отношение на тези филиали. | Bei der Ausübung kommerzieller Tätigkeiten haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die Marktprinzipien einzuhalten und wenn sie über kommerzielle Tochtergesellschaften tätig sind, müssen sie diesen gegenüber den Grundsatz des Fremdvergleichs (Arm’s Length Principle) einhalten. |
Държавите от ЕАСТ гарантират, че обществените радио- и телевизионни оператори спазват принципа на равнопоставеност и независимост на страните, извършват своите търговски инвестиции в съответствие с принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика и не участват в практики, нарушаващи конкуренцията по отношение на своите конкуренти въз основа на полученото от тях публично финансиране. | Die EFTA-Staaten haben sicherzustellen, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten den Grundsatz des Fremdvergleichs einhalten, kommerzielle Investitionen im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vornehmen und nicht mithilfe öffentlicher Mittel zulasten ihrer Wettbewerber wettbewerbsschädliche Praktiken anwenden. |
Пример за практика, нарушаваща конкуренцията, може да е подбиването на цените. | Als Beispiel für solche wettbewerbsschädlichen Praktiken ist Preisunterbietung zu nennen. |
Даден обществен радио- и телевизионен оператор може да се изкуши да намали цените за реклама или на други дейности, коитоне са свързани с обществената услуга (като търговски платени услуги), под ниво, за което с основание може да се смята, че съответства на пазара, с цел да намали приходите на конкурентите, доколкото произтичащите по-ниски приходи са покрити от обществената компенсация. | So könnte eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt versucht sein, die Preise für Werbung oder andere Tätigkeiten, die nicht unter den öffentlich-rechtlichen Auftrag fallen (wie kommerzielle entgeltpflichtige Dienste), unter ein Niveau zu drücken, das vernünftigerweise als marktüblich angesehen werden kann, um so die Einnahmen von Wettbewerbern zu schmälern, sofern der daraus resultierende Einnahmeverlust durch die öffentlichen Ausgleichszahlungen kompensiert wird. |
Това поведение не може да се счита за присъщо на мисията за обществена услуга, вменена на радио- и телевизионния оператор, и във всеки случай би засегнало условията за търговия и конкуренцията в Европейското икономическо пространство до степен, която би противоречала на общия интерес, и така би нарушило член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Ein solches Verhalten kann nicht mit dem der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt erteilten öffentlich-rechtlichen Auftrag gerechtfertigt werden und würde in jedem Fall die Handels- und Wettbewerbsbedingungen im Europäischen Wirtschaftsraum in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, und somit einen Verstoß gegen Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens darstellen. |
С оглед на различията в пазарните ситуации спазването на пазарните принципи от обществените радио- и телевизионни оператори и особено въпросът дали те подбиват цените в своето търговско предлагане, или спазват принципа на пропорционалност по отношение на придобиването на програмни права за популярно съдържание [52]следва да се оценява за всеки случай поотделно, като се вземат предвид специфичните особености на пазара и на съответната услуга. | Angesichts der unterschiedlichen Marktsituationen sind die Einhaltung der Marktprinzipien durch die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und insbesondere die Frage, ob öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten bei ihrem kommerziellen Angebot Preise unterbieten oder ob sie mit Blick auf den Erwerb von Premiumrechten den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit einhalten [52], unter Berücksichtigung der Besonderheiten der betreffenden Märkte und Dienste im Einzelfall zu prüfen. |
Органът е на мнение, че националните органи са тези, които първи следва да гарантират, че обществените радио- и телевизионни оператори спазват пазарните принципи. | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist es in erster Linie an den einzelstaatlichen Behörden sicherzustellen, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die Marktprinzipien einhalten. |
За тази цел държавите от ЕАСТ следва да разполагат с подходящи механизми, които позволяват да се извършва ефективна оценка на всяка евентуална жалба на национално ниво. | Zu diesem Zweck haben die EFTA-Staaten geeignete Mechanismen einzurichten, anhand deren etwaige Beschwerden auf einzelstaatlicher Ebene wirksam geprüft werden können. |
Горепосоченият параграф не засяга правото на Органа да предприеме, когато това е необходимо, действия съгласно членове 53, 54, 59 и 61 от Споразумението за ЕИП. | Unbeschadet der Bestimmungen der vorstehenden Randnummer kann die Überwachungsbehörde nötigenfalls auf der Grundlage der Artikel 53, 54, 59 und 61 des EWR-Abkommens tätig werden. |
Времева рамка на прилагане | Zeitliche Begrenzung der Anwendung |
Настоящата глава се прилага от първия ден след нейното приемане от Органа. | Dieses Kapitel gilt ab dem Zeitpunkt seiner Annahme durch die Überwachungsbehörde. |
Тя ще замести предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение в Насоките за държавна помощ на Органа. | Es ersetzt das bisherige Kapitel über die Anwendung der Beihilfevorschriften für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk in den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen. |
В съответствие с главата относно приложимите правила при оценка на незаконосъобразна държавна помощ [53]Органът ще прилага следното по отношение на помощ, за която не е получено уведомление: | Gemäß dem Kapitel über die bei der Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [53]wird die Überwachungsbehörde im Falle nicht angemeldeter Beihilfen Folgendes anwenden: |
настоящата глава, ако помощта е отпусната след нейното приемане; | dieses Kapitel, wenn die Beihilfe nach seiner Annahme gewährt wurde; |
предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощпо отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, приета на 23 април 2004 г., за всички останали случаи. | das bisherige, am 23. April 2004 angenommene Kapitel über die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich staatlicher Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk in allen übrigen Fällen. |
Тази глава съответства на Съобщение на Комисията относно прилагане на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение (ОВ C 257, 27.10.2009 г., стр. 1). | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk (ABl. C 257 vom 27.10.2009, S. 1). |
Приета с Решение № 90/04/COL от 23 април 2004 г. за четиридесет и шесто поред изменение на процесуалните и материалноправните правила в областта на държавните помощи чрез въвеждане на нова глава 24C: Прилагане на правилата за държавни помощи към обществените услуги по радиоразпространение (ОВ L 327, 13.12.2007 г., стр. 21 и притурка за ЕИП № 59, 13.12.2007 г., стр. 1). | Angenommen durch Beschluss Nr. 90/04/KOL vom 23. April 2004 über die sechsundvierzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung eines neuen Kapitels 24C: Die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk (ABl. L 327 vom 13.12.2007, S. 21, und EWR-Beilage Nr. 59 vom 13.12.2007, S. 1). |
Дело C-280/00 Altmark Trans GmbH и Regierungspräsidium Magdeburg / Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH („Altmark“) (2003 г.) ЕCR I-7747. | Rechtssache C-280/2000, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg gegen Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Slg. 2003, I-7747 („Altmark“). |
ОВ L 109, 26.4.2007 г., стр. 44 и притурка за ЕИП № 20, 26.4.2007 г., стр. 1, налична също на уебсайта на Органа http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16997&1=1 | ABl. L 109 vom 26.4.2007, S. 44, und EWR-Beilage Nr. 20 vom 26.4.2007, S. 1; auch einsehbar auf der Website der Überwachungsbehörde: |
Решение на съвместния комитет № 91/2006 (ОВ L 289, 19.10.2006 г., стр. 31 и Притурка притурка за ЕИП № 52, 19.10.2006 г.), стр. 24, влизане в сила на 8.7.2006 г. | Der Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 91/2006 (ABl. L 289 vom 19.10.2006, S. 31, und EWR-Beilage Nr. 52 vom 19.10.2006, S. 24) trat am 8. Juli 2006 in Kraft. |
Директива 2007/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за изменение на Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност (ОВ L 332, 18.12.2007 г., стр. 27). | [7]Richtlinie 2007/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Dezember 2007 zur Änderung der Richtlinie 89/552/EWG des Rates zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (ABl. L 332 vom 18. Dezember 2007, S. 27). |
Това съобщение съответства на предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, приета от Органа на 23 април 2004 г., вж. по-горе бележка под линия 2. | Diese Mitteilung entspricht dem vorhergehenden Kapitel über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, die von der Überwachungsbehörde am 23. April 2004 angenommen wurde (vgl. Anmerkung 2). |
За целите на настоящата глава понятието „аудиовизуална(и) услуга(и)“ означава линейното и/или нелинейното разпространение на аудио- и/или аудиовизуално съдържание и други подобни услуги, като например текстово-базирани информационни услуги в Интернет. | Für die Zwecke dieses Kapitels sind unter dem Begriff „audiovisuelle Dienste“ die lineare und/oder nichtlineare Verbreitung von Audioinhalten und/oder audiovisuellen Inhalten sowie verwandte Dienste wie textbasierte Online-Informationsdienste zu verstehen. |
Това понятие за „аудиовизуална(и) услуга(и)“ трябва да се разграничава от по-ограниченото понятие „аудиовизуална(и) медийна(и) услуга(и)“ съгласно определението в член 1, буква а) от директива 2007/65/ЕО (Директивата за аудиовизуалните медийни услуги). | Es ist zwischen dem „audiovisuellen Dienst“ und dem enger gefassten Begriff des „audiovisuellen Mediendienstes“ zu unterscheiden, der in Artikel 1 Buchstabe a der Richtlinie 2007/65/EG (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste) definiert ist. |
Дело C-260/89 ERT (1991 г.) ECR I-2925. | Rechtssache C-260/89, ERT, Slg. 1991, I-2925. |
За целите на настоящата глава терминът „обществена услуга“ следва да се разбира като отнасящ се до „услуга от общ икономически интерес“, използван в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Für die Zwecke dieses Kapitels ist der Begriff „öffentlich-rechtlich“ auf den Begriff „Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ in Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens zu beziehen. |
Резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение беше включена в Споразумението за ЕИП като акт, който страните по Споразумението следва да вземат предвид с Решение № 118/1999 (ОВ L 325, 21.12.2000 г., стр. 33 и притурка за ЕИП № 60, 21.12.2000 г., стр. 423 (ислански) и стр. 424 (норвежки), влизане в сила на 1.10.1999 г. | Die Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk wurde durch Beschluss Nr. 118/1999 (ABl. L 325 vom 21.12.2000, S. 33, und EWR-Beilage Nr. 60 vom 21.12.2000, S. 423 (Isländisch) und S. 424 (Norwegisch), in Kraft getreten am 1.10.1999, in das EWR-Abkommen aufgenommen als ein Rechtsakt, den die Vertragsparteien zur Kenntnis zu nehmen haben. |
Член 6, параграф 1 и параграф 2, буква з) от Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване многообразието от форми на културно изразяване. | Artikel 6 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe h des Unesco-Übereinkommens zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen. |
Препоръка CM/Rec(2007)2 на Комитета на министрите към държавите-членки относно медийния плурализъм и многообразието в медийното съдържание, приета на 31.1.2007 г. на 985-ото заседание на заместник-министрите. | Empfehlung CM/Rec(2007)2 des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten betreffend Medienpluralismus und die Vielfalt der Medieninhalte, angenommen am 31.1.2007 beim 985. Treffen der Ständigen Vertreter. |